• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中日外來語吸收方式的比較研究

      2021-09-10 07:22:44馬君劉明
      今古文創(chuàng) 2021年12期
      關(guān)鍵詞:中日外來語

      馬君 劉明

      【摘要】語言是文化的載體。伴隨著時(shí)代的發(fā)展,中國和日本之間的文化交流以及貿(mào)易往來愈加頻繁。因此語言的接觸也更加密切,由此必然產(chǎn)生很多外來語。這些外來語不僅存在于日語,也出現(xiàn)在漢語中。中日外來語既有不同點(diǎn)也有相同點(diǎn)。中日外來語的不同點(diǎn)主要是體現(xiàn)在吸收方式上,日語外來語多使用音譯,而漢語外來語多使用意譯。本文首先介紹了中日外來語的定義以及分類,接著對中日外來語的吸收方式進(jìn)行對比分析,最后淺析中日外來語吸收方式產(chǎn)生差異的原因。

      【關(guān)鍵詞】中日;外來語;吸收方式

      【中圖分類號】H36? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)12-0114-02

      由于中日語言都屬于漢字文化圈,因此在語言的各方面都存在著共性。但中日兩國畢竟文化上存在著差異,在此背景下,中日兩國的語言也會產(chǎn)生不同點(diǎn)。隨著國際交流愈加頻繁,外來語也逐漸充斥了中日兩國語言。本文運(yùn)用對比分析的研究方法,對中日外來語,尤其是在吸收方式上的差異上進(jìn)行比較研究,最后通過分析中日外來語吸收方式產(chǎn)生差異的原因,了解其背后的文化以及歷史因素。

      一、中日外來語的定義

      (一)漢語中外來語的定義

      在漢語中,外來語同時(shí)被稱作“外來詞”或者“借詞”。在廣義上,胡裕樹在《現(xiàn)代漢語》中提出“外來詞是指在本民族語言中,從外國或者其他民族語言中吸收而來的詞?!眳鞘佬郏?995)則指出:“只要一個(gè)漢語詞的音、形、義中有一個(gè)從其他民族語言中借用來的,則這個(gè)詞語就可以視為是外來詞?!痹讵M義上,史有為(1991)指出“外來詞僅僅限于日源外來詞及音譯詞”。

      (二)日語外來語的定義

      日語中,外來語還有別的名稱,即“借入語”“歸化語”以及“輸入語”。日語中的外來語,在定義上也有狹義和廣義兩方面。在狹義上,外來語不包括日語里的漢字詞匯,只包括來自歐美語言中的詞匯。在廣義上,金田一春彥(1978)指出,“外來語應(yīng)當(dāng)是指從別的國家的語言里吸收、同化之后被自己國家借用而且在社會中被普遍接受以后用于大眾日常生活的語言。”石綿敏雄(2001)又給出定義:“既然外來語是指借用于他國的詞匯,那么漢字詞匯既然是從漢語借入到日語的詞匯,應(yīng)該屬于外來語的范疇。”根據(jù)這一定義,日語里的借用漢語也應(yīng)該和意譯外來語以及音譯外來語一起同屬于日語外來語的范疇。

      二、中日外來語的分類

      (一)漢語外來語的分類

      1.音譯外來語

      音譯外來語是指利用漢語原有的語音系統(tǒng)根據(jù)歐美的外來詞的原詞讀音對其加以改造之后產(chǎn)生的漢語詞語。主要有無音譯形式和有意譯形式這兩大類。無音譯形式包含直接音譯詞以及字母外來詞。其中的直接音譯詞是指根據(jù)外語原詞的發(fā)音直譯過來的詞匯,如“咖啡(coffee)、模特(model)等”。字母外來詞是指利用外語字母縮寫而組成的詞或者外語字母添加一個(gè)用來表示意義的漢字詞綴而構(gòu)成的詞,如“TV(電視機(jī))、CPU(計(jì)算機(jī)的中央處理器)、K金(比黃金純度低的彩金)等”。有意譯形式又包含音譯兼意譯詞和音譯加意譯詞。音譯兼意譯詞顧名思義就是指一半是音譯,一半是意譯的詞匯,如“因特網(wǎng)(internet)、浪漫主義(romanticism)等”。音譯加意譯詞是指將外語詞匯按照發(fā)音翻譯之后再加一個(gè)表示意義的漢語詞綴,如“吉普車(jeep)”。

      2.意譯外來語

      意譯外來語指的是根據(jù)外語(主要是來自歐美國家的外語)的意思翻譯成漢語的外來語。意譯外來語主要也可分為兩種。第一種是把外語各部分的意思直譯再拼湊為漢語,如“蜜月(honeymoon)、熱狗(hot dog)等”。第二種是用漢語的構(gòu)詞方式再結(jié)合外語的意思之后產(chǎn)生的漢語詞匯,如“機(jī)器人(robot)”。

      3.借用和語

      借用和語說的是來自于日語的漢字詞匯。主要包含日語音譯詞(根據(jù)日語讀音翻譯過來的詞,如“榻榻米(たたみ)”)、日語意譯詞(根據(jù)日語原詞的意義翻譯過來的詞,如“章魚小丸子(たこ焼き)”)、日語固有詞(日本人根據(jù)漢語構(gòu)詞法自己創(chuàng)造的新詞,如“流感”)以及混合類借詞(既有音譯又有意譯的日語借詞,如“烏冬面(うどん)”)。

      (二)日語外來語的分類

      1.音譯外來語

      音譯外來語主要是指用日語片假名書寫的外來詞(主要是指來自歐美的詞匯)。構(gòu)成方式有三種,分別是直接音譯、部分縮寫以及重新組合。直接音譯是指根據(jù)外語原詞的語音用日語片假名翻譯出來,如“アイディア(idea)”。部分縮寫是指取用原來的外語詞匯的一部分,縮寫為一個(gè)相對較短的片假名詞匯,如“コンビニエンス· ストア(convenience store)”經(jīng)過部分縮寫之后為“コンビニ”。重新組合是將兩個(gè)或者兩個(gè)以上的外語詞匯重新組成為一個(gè)新的日語詞匯,如“my”與“pace”組合之后成為“マイ·ペース”。

      2.意譯外來語

      意譯外來語是指根據(jù)外語的意思翻譯而來的外來語,如“computer(コンピューター)”。

      3.借用漢語

      最早的日本只有自己的語言,但是沒有用來記錄語言的符號。自從漢字由中國傳入日本,日本才形成了最早萬葉假名。借用漢語指的就是日語中來自中國的漢字詞匯,如“空気(空氣)、愛人(愛人)等”。

      三、中日外來語吸收方式的對比

      (一)漢語外來語的吸收方式

      1.純音譯

      純音譯指的是將其他國家語言的發(fā)音用漢字來表示,如“奧林匹克(Olympic)、可口可樂(Coca-cola)等”。

      2.純意譯

      純意譯指的是完全按照外語原詞意思以及結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,如“蜜月(honeymoon)、超級市場(supermarket)等”。

      3.一半音譯一半意譯

      音譯兼意譯顧名思義就是指一半使用音譯,一半使用意譯的翻譯方式。如“冰激凌(ice-cream)、摩托車(motorcycle)等”。

      4.音譯加上漢語詞綴

      音譯加上漢語詞綴指的是在音譯詞的詞尾加上用來表示該詞意思的漢字,如“卡片(card)、高爾夫球(golf)等”。

      5.音意混合

      這種方式指的是同時(shí)從音譯和意譯兩方面對外來語進(jìn)行翻譯,可以保留兩種語言的特點(diǎn)。如“舒膚佳(Safeguard)”。

      (二)日語外來語的吸收方式

      日語吸收外來語主要利用音譯的方式,但是日語外來語的音譯方式也包含三種。

      1.完全音譯

      完全音譯是指將一個(gè)外來詞按照其原本的發(fā)音完整地用片假名表示出來,如“ショピング(shopping)、レポート(report)等”。

      2.省略音譯

      將一個(gè)原本比較長的外來語的前半部分、后半部分或者中間省略。如“コンビニエンス·ストア(convenience store)”經(jīng)過部分縮寫之后為“コンビニ”。

      3.組合音譯

      在音譯時(shí)將外來語與外來語或者漢字詞相組合而構(gòu)成的外來詞,如“咖喱(カ レーライス)、筆試(ペーパー試験)等”。

      四、中日外來語吸收方式產(chǎn)生差異的原因

      首先是文化上的差異。古代由于中日文化的頻繁交流而引進(jìn)大量的漢語外來語,即現(xiàn)在日語中的漢字詞。明治維新之后,又利用表音的片假名來書寫來自歐美等國家的外來語,從而更好地吸收發(fā)達(dá)國家的文化。其次,是語言上的差異。中國所使用的漢字屬于表意文字,這也導(dǎo)致中國人總是通過漢字詞的“形”來考慮詞語的“意”。因此“漢語在吸收外語的時(shí)候大多是利用意譯”。不過利用意譯的方式來引進(jìn)外來語相對音譯來說比較麻煩,這就導(dǎo)致了漢語外來語的吸收速度較慢,同時(shí)比日本外來語數(shù)量少。但是,日語的表記符號很多,如平假名、片假名、羅馬字和漢字這四種,其中片假名、平假名和羅馬字均為表音文字,只有漢字為表意文字。日語主要利用片假名來表記音譯的外來語,而在音譯方面表音文字更有優(yōu)勢。

      五、結(jié)語

      結(jié)合以上所談?wù)摰?,日語和漢語在吸收外來語的過程中,不論在翻譯、語音還是語法上都使其與本國語言特點(diǎn)相結(jié)合。因?yàn)槿照Z和漢語處于兩個(gè)完全不同的語言體系,因此在吸收外來語時(shí)也采用了不同的方式。日語主要是利用音譯的方式來吸收外語,但漢語主要是通過意譯的方式來吸收外來語。這主要原因還是在于中日語言文字類型的差異。日語主要是表音文字,同時(shí)目前世界上多種語言絕大部分使用的都是表音文字,因?yàn)檫@類文字書寫的符號少,從而可以靈活使用,比較容易相互借用。中日兩國在吸收外來語的方式和速度等方面的差異,除了有文化因素以及語言因素以外,也可以看出中國大國強(qiáng)勢文化心理下的保守性以及日本多元文化下的開放性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]徐萍飛,夏菊芬,陳夢然.現(xiàn)代日本語學(xué)研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.

      [2]皮細(xì)庚.日語概說[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      [3]趙基天.詳解日本外來語詞典[M].長春:吉林教育出版社,2002.

      [4]鄒嘉彥,游汝杰.全球華語新詞語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

      [5]高名凱.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958.

      [6]劉震宇,劉劍.分類譯注日語外來語[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2008.

      作者簡介:

      馬君,女,漢族,陜西人,研究生在讀,西安工業(yè)大學(xué),研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      猜你喜歡
      中日外來語
      原來它們是“外來語”
      日語外來語定義再考
      從中韓外來語發(fā)展看全球化時(shí)代外來語對文化的影響
      淺析中日公共圖書館法的差異
      淺析中日同傳技巧
      人間(2016年31期)2016-12-17 22:17:25
      歐美外來語與日本經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展
      淺析英語外來語的規(guī)范使用
      新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
      中日影視文化博弈觀
      戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 11:44:49
      中日冷鏈物流發(fā)展?fàn)顩r對比研究
      商(2016年15期)2016-06-17 18:23:36
      中日早期社會主義運(yùn)動特征的比較
      科技視界(2016年9期)2016-04-26 18:20:53
      太仓市| 彝良县| 江都市| 斗六市| 郁南县| 西宁市| 吴堡县| 独山县| 健康| 卢氏县| 中阳县| 原阳县| 深州市| 镇原县| 平和县| 枝江市| 肥西县| 通州区| 安图县| 大连市| 泊头市| 新郑市| 赤城县| 呼伦贝尔市| 枣强县| 庆安县| 合水县| 凤山市| 颍上县| 绍兴市| 白水县| 怀宁县| 莲花县| 辽阳县| 会同县| 庆安县| 临夏市| 攀枝花市| 大城县| 金湖县| 长汀县|