韓彩瓊
摘要:英國世界中國文學選本中對于賦的介紹體現(xiàn)著本土對于賦的社會認知,能夠被文選選中的作家或作品也側面說明了該作家或作品的在本土的影響力。從20世紀初至21世紀初的英語世界的中國文學選本主要有韋利的《170首中國詩》《寺廟與其他詩歌》《簡明哥倫比亞中國傳統(tǒng)文學選集》和《中國文學,古代和古典》四本代表性選本,選本中對賦有一定譯介,但存在著概念隼接、錯讀誤讀與意義空白三個方面的問題。
關鍵詞:英語世界;中國文學選本;賦;接受
英語世界對于中國賦的引介從19世紀末到20世紀初開始,主要分為通俗介紹和學術研究兩個方面。目前,學術研究以美國學者康達維為代表,其出版的三本賦篇翻譯著作涵蓋了《昭明文選》的全部賦[1]451。對于賦的通俗介紹主要體現(xiàn)在歐美的中國文學選本中,這些文選用于課堂教學和知識普及,讀者群體主要為大學生、普通中國文學愛好者等人,影響著本土對于中國傳統(tǒng)文學和賦的認知。
一、選本介紹:英語世界中國文學選本中的賦
本文選取20世紀初至21世紀初的歐美的中國文學選本,甄選閱讀之后發(fā)現(xiàn)有提及或介紹賦的文選4本,其中發(fā)行于20世紀初的文選2本,發(fā)行于21世紀初的文選2本。
20世紀初提及或介紹賦的文選主要為英國漢學家韋利的《170首中國詩》和《寺廟與其他詩歌》。《170首中國詩》收錄了宋玉《雄風、雌風》(即《風賦》)、《登徒子好色賦》等賦篇。[2]《寺廟與其他詩歌》書中翻譯了宋玉《高唐賦》、鄒陽《酒賦》、楊雄《逐貧賦》、張衡《髑髏賦》和《舞賦》(殘文)、王逸《荔枝賦》、王延壽《王孫賦》、《夢賦》、《魯靈光殿賦》、束皙《餅賦》、歐陽修《鳴蟬賊》等11篇賦作的英譯。[3]韋利的賦篇翻譯是英語世界較早一批,賦首次以多篇、全文翻譯的方式進入英語讀者的視野,但主要以內容翻譯為主,并無對于賦的深入分析探討。
21世紀初提及或介紹賦的文選主要為《簡明哥倫比亞中國傳統(tǒng)文學選集》和《中國文學,古代和古典》。梅維恒主編的《簡明哥倫比亞中國傳統(tǒng)文學選集》頗具代表性,主要探討了賦的三個方面:一是賦的界定,選本指出賦與西方文學體裁劃分不同,“在試圖處理中國文學文本時,即使是散文和詩歌之間的區(qū)別也是不夠的”[4]XX,如何處理韻律或者韻律形式的文本成為“理論家和歷史學家的絕望”[4]XX;二是賦在文學脈絡中的傳承,認為詩經有風賦比興雅頌共六種古詩模式,后代人偏離了《詩經》六種而只接受了賦這種類型,首次在宋玉等人中出現(xiàn)[4]47;三是賦的內容分類,主要分為城市和地點(如張衡和司馬相如)、狩獵(如楊雄)、描繪事件或物體[4]48?!吨袊膶W,古代和古典》主要探討了賦的兩個方面:一是介紹賦的產生和發(fā)展,作者首先指出賦與騷很難區(qū)分,由于騷起源于南方,第一篇賦即賈誼的《鵩鳥賦》也是在南方產生,明確了賦和屈原騷體的不同,之后枚乘的《七發(fā)》放棄了在《悼屈原賦》等作品中的哀怨模式,轉而采用間接表達的積極抒情主義,又是賦的另一個轉折,達到了新的高度[5]65。二是介紹賦的代表作家和作品,首先介紹了司馬相如對于漢賦風氣的巨大推動作用及其作品《子虛賦》和《上林賦》,其次簡單介紹了班固的《兩都賦》。[5]65
二、選本反思:英語中國文學選本中賦的認知特點和局限
20世紀初提及或介紹賦的英語世界中國文學選本中,將賦放在詩歌的框架之下論述,雖然便于英語讀者理解和接受,卻易導致讀者將詩歌和賦混淆,這也表明了東西體裁概念的隼接問題。其次,翻譯的篇章多為短中篇,《子虛賦》《上林賦》等著名的賦篇和司馬相如等著名辭賦家有時并未進入翻譯行列。再次,賦的翻譯質量有待提升,比如將束皙《餅賦》譯為“Hot Cake”就與原意相差較遠[6]20,如何在通俗性和嚴謹性之間找到平衡是此時期賦篇翻譯的重要問題。最后,對于賦篇局限于翻譯并未做更多的深入闡發(fā)和分析,不利于讀者多角度來把握賦。
21世紀初英語世界中國文學選本中對于賦的介紹相比20世紀初相對更加體系化,創(chuàng)建性闡發(fā)更多,對于一些賦的基本問題做出一定介紹分析,如賦的界定、賦的產生和發(fā)展、賦在文學脈絡中的傳承、賦的內容分類、賦的代表作家和作品等。其次,選本作者已經認識到了賦與詩歌、賦與騷的差異,但是作者們也指出了東西方對于“賦”的概念的隼接問題仍然存在,如《簡明哥倫比亞中國傳統(tǒng)文學選集》指出賦是處于散文和詩歌之間,如何處理韻律或者韻律形式的文本是困難的,未將《詩經》中風賦比興雅頌中的“賦”與后來的漢賦做明確區(qū)分,《中國文學,古代和古典》指出向西方讀者介紹區(qū)分騷和賦存在困難。最后,漢賦研究成果并很好地未轉化進中國文學選本中,20世紀80年代以來美國學者康達維關于賦的翻譯和研究已經具有相當深度,但是21世紀初的中國文學選本中仍然未能相對準確簡潔的介紹賦,如何在英語世界普通讀者中相對通俗又不失準確地闡發(fā)和介紹賦的問題需繼續(xù)深入。
三、選本詩學:英語世界中國文學選本中賦的建構
縱觀英語世界中國文學選本中的賦,主要存在著概念隼接、錯讀誤讀與意義空白三個方面的問題。概念隼接方面,賦不同于西方詩歌、散文的體裁分類方式,賦本身在不同時代也有所發(fā)展,并且其中存在著中國特色的名物等詞匯,如何將賦通俗準確的介紹給普通讀者存在困難。錯讀誤讀方面,比如由于為了教學而編寫的通俗選本,未將《詩經》中風賦比興雅頌中的“賦”與后來的漢賦做明確區(qū)分。意義空白方面,英語世界中國文學選本中,大多數(shù)詩歌最多,占據(jù)主導地位,漢賦有時沒有被提及,更多選擇介紹《詩經》、孔子、莊子、嵇康等,賦在整體的選本中占據(jù)篇幅較小。
從以上英語世界中國文學選本中的賦存在的概念隼接、錯讀誤讀與意義空白三個方面的問題出發(fā),可以嘗試調整重建賦在選本中的呈現(xiàn)方式,實現(xiàn)賦在英語世界普通讀者認知中的建構。
參考文獻:
[1]何新文;蘇瑞隆,彭安湘著. 中國賦論史[M]. 北京:人民出版社, 2012.04.
[2] Waley, Arthur. 170 Chinese Poems,London:Constable and Co.Ltd,1918.翻譯參考:王慧. 美國漢學家康達維的辭賦翻譯與研究[D].湖北大學,2016:18.
[3] Waley, Arthur. The Temple and Other Poems( witn an Introductory Essay on Early Chinese Poetry, and an Appendix on the Development of Different Metrical Forms). London: Allen & Unwin, 1923.翻譯參考:王慧. 美國漢學家康達維的辭賦翻譯與研究[D].湖北大學,2016:18.
[4] Victor H. Mair. The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. New York:Columbia University Press, 2000.
[5] Andre Levy. Chinese Literature, Ancient and Classical. Bloomington:Indiana University Press, 2000.
[6]王慧. 美國漢學家康達維的辭賦翻譯與研究[D].湖北大學,2016.
(武漢大學文學院 ?430072)