• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      江西贛州紅色旅游翻譯現(xiàn)狀與對策研究

      2021-09-10 18:43:50陳勤勤謝麗琴
      科技研究 2021年17期
      關(guān)鍵詞:問題與對策

      陳勤勤 謝麗琴

      摘要:贛南蘇區(qū)作為全國著名的革命老區(qū),其紅色旅游文化也是數(shù)不勝數(shù),為促進紅色文化的對外交流與傳播,紅色旅游文本的翻譯工作至關(guān)重要,本文將以江西贛州為例,分析紅色旅游文本翻譯在跨文化視域下存在的問題,并提出相應的改進措施,為紅色旅游事業(yè)的繁榮發(fā)展提供不竭動力。

      關(guān)鍵詞:江西贛州 ?紅色旅游翻譯 ?問題與對策

      一 紅色旅游及其翻譯現(xiàn)狀

      贛州地處江西南部,歷史文化底蘊深厚,素有“江西南大門”和“客家搖籃”之稱,近年來憑借其得天獨厚的歷史地理條件及豐富的自然旅游資源等優(yōu)勢,發(fā)展勢頭良好。當前贛州文旅產(chǎn)業(yè)的發(fā)展呈現(xiàn)“繁星滿天,亮點紛呈”的現(xiàn)狀,全域旅游、鄉(xiāng)村旅游、紅色旅游、工業(yè)旅游、生態(tài)旅游、以及旅游扶貧多方面綜合發(fā)展。紅色故都、客家搖籃、江南宋城、陽明圣地四大文化熠熠生輝,紅色文化與旅游二者攜手并進,為贛州的旅游事業(yè)創(chuàng)下無限可能。

      同比之下旅游翻譯卻存在諸多問題,多地景區(qū)景點的警示語、指示牌、網(wǎng)站宣傳語、導游解說語等頻繁出現(xiàn)諸如用詞不當,表意不明的問題,更有語法、單詞使用錯誤、過分意譯等一系列低級錯誤,這些問題將對我國紅色旅游文化的進一步發(fā)展以及紅色文化走向國際化的進程產(chǎn)生直接影響。

      二 紅色旅游翻譯現(xiàn)存問題

      2.1 基本拼寫錯誤、語法使用不規(guī)范、單詞選用不當

      經(jīng)調(diào)研發(fā)現(xiàn),江西贛州紅色旅游在對外宣傳過程中出現(xiàn)了基本拼寫錯誤、語法用法不規(guī)范、單詞選用不當?shù)葐栴},如紅色發(fā)源地瑞金的市體育中心草坪標識英文“COUTION WET FLOOR”應改為“CAUTION WET FLOOR”。將紅色景區(qū)周邊的手機城翻譯成“phone city”,然此城非彼城,這里的“城”當屬“市場”“賣場”的意思,故而將其譯成“market”或是“shop”更為妥當。更有紅色紀念品店將“歡迎您的選購”譯成“Welcome you buy”,還有其他常見如“單復數(shù)錯誤”、“大小寫不當”、“語句不通”、“時態(tài)誤用”等低級問題,這些錯譯將直接導致一個旅游區(qū)域的整體文化水平降級,給人留以“不專業(yè)”“不負責”等印象,由此可見,做好翻譯工作的細節(jié)至關(guān)重要。

      2.2 語氣生硬直接、表意不明、中式英語

      景區(qū)開放意在給游客營造一種別樣的舒適體驗,溫馨提示以更加人性化的方式提升用戶體驗度的同時也不停地規(guī)范著公民個人的行為。然而部分地區(qū)翻譯語氣直接、態(tài)度強硬,或是運用雙關(guān)等復雜難懂方式,更有直接用中式翻譯等讓外國游客摸不著頭腦的翻譯方式,如:“小心地滑”譯為“BEWARE OF SLIPPERY”“公共衛(wèi)生間”譯為“Between public health”將“勿隨意踩踏”譯為“no random walk”。

      這一系列的錯誤翻譯不僅讓外國友人不知何意,更別說傳播中華文化提升國際形象了。因而在宣傳的同時應注意選用誠懇、親切的語氣去引導游客遵守相關(guān)規(guī)定,標語更應直接表明意圖,切忌拐彎抹角最終適得其反。

      2.3 過度意譯、直接音譯導致譯文偏差

      常見的翻譯理論有嚴復的“信、達、雅”,尤金·奈達的功能對等論,傅雷的“傳神”,錢鐘書的“化境”等。在語際翻譯的過程中運用不同翻譯理論解釋相關(guān)文本是有必要的,但是過度追求雅的境界而忽視了最根本的“信、達”將導致譯文晦澀難懂,在外宣類的翻譯中最基本的就是要使譯文能達到宣傳的效果,所以較多使用的是尤金·奈達的功能對等論,所謂功能對等就是指翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上對等,不僅在于詞匯上的對等,風格、語義、文體都應當相應對等,這也要求我們在翻譯外宣類問題時不可過分脫離原本材料進行“再造”。

      雖說翻譯界公認對于旅游景點的翻譯遵循“音譯為主,適當意譯,照顧通譯”原則,但贛州紅色景區(qū)因?qū)Ψg的把握不準確而直接進行注音法如:“蔣經(jīng)國故居”“Jiang jingguo Guju”“通天寨”“Tongtian zhai”“通天巖”“Tong tian yan”,這種注音法對于外宣無實質(zhì)宣傳作用,甚至讓人不能理解其中韻味,也體會不到該景區(qū)背后的文化內(nèi)涵,由此可見旅游翻譯不能僅僅采用單一的方式,而應博采眾長,外宣中翻譯文本是中外文化溝通的直接橋梁,望文生義,異想天開等翻譯行為是萬萬不可取的。

      2.4 宣傳力度不夠,多地景點無翻譯

      在實地考察贛州景點的過程中發(fā)現(xiàn),除了“歷史文化名城”宋城墻上有一面“請勿攀爬”的警示標語用中英日韓四國語言譯出且無誤外,其余的景點翻譯問題頗多,或是無標語或是直接采用音譯既無批注也無附加說明,加之多地景區(qū)年久失修,警示語,指示牌破舊不堪,字跡模糊一時讓人分不清是譯錯還是模糊。

      網(wǎng)上的能搜索到的宣傳短片屈指可數(shù),雙語宣傳視頻更是寥寥無幾,也沒有專門的雙語旅游網(wǎng)站,但凡外國游客想要自駕游都會因為語言不通或文字不識而需要求助于相關(guān)旅行團,以上此類現(xiàn)象反映了當下做好紅色旅游翻譯工作的必要性和急切性。

      2.5 未體現(xiàn)跨文化下的中西方文化差異,背景知識講解淺顯,未體現(xiàn)紅色文化深層內(nèi)涵

      贛州是著名的“紅色故都”、“共和國的搖籃”,著名的蘇區(qū)精神、長征精神都發(fā)源于此,發(fā)生在這片紅土地上膾炙人口的革命故事和可歌可泣的英雄事跡數(shù)不勝數(shù),紅色文化是中國共產(chǎn)黨人鮮明獨特的組織特色,紅色文化亦是社會主義核心價值觀的高度凝練,培養(yǎng)紅色文化精神不僅有利于國民的思想政治教育,更有利于其世界觀、人生觀、價值觀的形成,通過旅游外宣手段對紅色文化進行傳播繼承顯得尤為重要,因此在翻譯的過程中更應該體現(xiàn)景點的背景知識,對相關(guān)的歷史文化故事加上雙語解釋。

      在翻譯過程中也應當注意在跨文化背景下的中西方文化差異,一個較為突出的例子是中西文化中“紅”字的不同含義。在中國,紅色是吉祥、喜慶、革命、轟轟烈烈、積極樂觀熱情的意思,而西方文化里紅色富含貶義,往往讓人想象到殘暴、激進、暴力革命?!皉ed revolution”在中文里翻譯為“紅色革命”,具體表現(xiàn)為“愛國、進步、民主、科學”。在英文中是“血色革命”,代表的是流血與犧牲。如果不在相關(guān)的翻譯下方標注上該詞在中文里的所表示的含義會使外國游客因理解不當,進而難以達到宣傳紅色文化的效果。

      2.6 譯文形式繁多,無統(tǒng)一標準

      目前紅色景區(qū)各類翻譯仍呈現(xiàn)百花齊放的狀態(tài),尚未達到統(tǒng)一的標準。直譯、意譯、異化、歸化、增譯、減譯等翻譯方式多種多樣,但對于一些專有名詞包括人名、地名、政黨名、以及機構(gòu)名稱等應選用準確、規(guī)范、統(tǒng)一的用法,以免造成混淆。如“中國工農(nóng)紅軍”譯為“Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army”“中央革命根據(jù)地(中央蘇區(qū))”譯為“Central Revolutionary Base(Central Soviet Area)”“革命英雄主義”譯為“revolutionary heroism”。

      三 紅色旅游翻譯改進措施

      3.1 培養(yǎng)專門的旅游翻譯人才

      旅游外宣翻譯在我國發(fā)展起步較晚,算不上是很成熟的產(chǎn)業(yè),紅色旅游最開始提出時間也是在2004年,因此我們更應該采取一系列措施如:提高譯者水平,選擇有跨文化交際背景的譯者,翻譯團隊內(nèi)應當同時有分別以譯入語和譯出語為母語的專家,且在翻譯時需經(jīng)過多方審核,甚至還可以加入大眾評審等環(huán)節(jié),進一步整治翻譯圈亂象。

      3.2 提高紅色旅游翻譯準入門檻

      翻譯員在譯界可稱得上是“任何領(lǐng)域的半個專家”,也正是因為只是“半個專家”導致對某一領(lǐng)域的精通程度可能相比較弱,加之受當下疫情經(jīng)濟影響,不得不“多才多藝”,“博而不精”也是翻譯不規(guī)范的根源。隨著經(jīng)濟和科技生產(chǎn)的發(fā)展,機器翻譯也逐漸占據(jù)市場,對譯者來說無疑是一個巨大挑戰(zhàn),因此政府工作部門在依法提高紅色旅游翻譯準入門檻的同時,譯者也應當提升自己的文化水平與修養(yǎng),與時俱進,不斷創(chuàng)新,為國家翻譯事業(yè)貢獻一份力量。

      3.3 國家旅游局加大旅游監(jiān)管力度

      相比傳統(tǒng)的生態(tài)旅游業(yè),跨文化視域下的紅色旅游更多關(guān)注的是對國民思想覺悟的提高,通過結(jié)合歷史政治軍事等諸多要素,將景區(qū)的文化內(nèi)涵與革命精神相結(jié)合,以期傳遞給更多的人,文字和語言則是關(guān)鍵方式、是人類傳遞信息、社會發(fā)展進步必不可少的工具,翻譯則生動體現(xiàn)在二者當中,導游翻譯是語言間的交流與傳播,各類文體翻譯體現(xiàn)的是文字之間的緊密聯(lián)系與相互學習,只有在相關(guān)部門合理規(guī)范的引導下才能更好的傳遞其中的文化內(nèi)涵與知識。

      3.4 及時收集社會意見

      收集群眾意見有利于集思廣益,充分發(fā)揮群眾的智慧,同時征求群眾意見也是人民當家作主的具體體現(xiàn),二者皆有利于各類問題的妥當解決。加之當下社會全民的思想道德水平穩(wěn)步上升,征集民眾意見也是“學有所用”的具體表現(xiàn),可謂“一舉多得”。

      四 結(jié)語

      紅色旅游文化的傳播與發(fā)展離不開外宣翻譯,其翻譯工作也為推動歷史現(xiàn)代化進程貢獻了不竭的力量。紅色文化作為中國的特色文化最能展現(xiàn)中國的國家面貌以及整體形象,而翻譯也作為對外溝通聯(lián)系的橋梁更是起著至關(guān)重要的作用,在當今文化交流發(fā)展的歷史大背景下做好外宣翻譯工作顯得尤為重要。

      參考文獻:

      [1]郭鈺蘋,鄒沂珊,潘穎.功能主義翻譯論視域下安徽省紅色文化旅游文本英譯分析[J].當代旅游,2021,19(14):30-31.

      [2]羅明燕.紅色旅游外宣翻譯的問題和對策研究——以四川儀隴朱德故里景區(qū)為例[J].延邊教育學院學報,2021,35(02):47-49.

      [3]曾衍文.紅色旅游外宣翻譯:問題與策略[J].遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版),2020,22(04):92-96.

      [4]周菁.跨文化視角的北海旅游英語翻譯研究報告[J].中國集體經(jīng)濟,2020(20):131-132.

      本文為江西省2020年大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃“贛州市特色旅游景點外宣材料翻譯研究”( 項目編號:S202013434013)研究成果。

      猜你喜歡
      問題與對策
      唐山城市治理的問題與對策
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:27:36
      事業(yè)單位檔案管理中存在的問題及對策
      高校體育田徑教學存在的問題與對策研究
      信息化條件下供電公司電力營銷管理策略探究
      浙江省中小企業(yè)民間借貸問題探討
      “生存關(guān)注”階段中學教師自我專業(yè)發(fā)展的問題與對策
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:24:31
      關(guān)于配電運行管理中的問題與對策
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:43:01
      施工企業(yè)內(nèi)部控制研究
      淺析公路施工養(yǎng)護存在的問題及對策
      探討項目工程造價編制存在的問題與對策措施
      桃江县| 宁化县| 大同市| 保定市| 松阳县| 云阳县| 苍梧县| 开平市| 汉沽区| 荆州市| 靖宇县| 崇信县| 油尖旺区| 青冈县| 金平| 大安市| 馆陶县| 东兴市| 凤阳县| 丰城市| 岑溪市| 会东县| 莱州市| 东城区| 垫江县| 洮南市| 陇南市| 班玛县| 全州县| 望都县| 镇安县| 松阳县| 桂阳县| 科尔| 龙泉市| 万年县| 青岛市| 称多县| 常熟市| 昌邑市| 乌拉特后旗|