張曉欣 張樹彬 李熙
摘要:本文以尼泊爾為例,分析了尼泊爾英文媒體中的中國形象,提出了在尼泊爾媒體進行外宣翻譯時需要遵守“受眾內(nèi)外有別”的原則,并探索怎樣通過適當?shù)姆g策略,如翻譯中國特色詞匯采用直譯加釋譯策略、報道中國熱點新聞采用編譯策略等,在國外英文媒體上對我國進行正面宣傳,以建構(gòu)良好的中國國際形象。
關(guān)鍵詞: 外宣翻譯;南亞媒體;中國形象;尼泊爾
外宣翻譯是指以對外宣傳為目的的翻譯,是一種跨文化傳播活動。張健將外宣翻譯定義為:“翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對象的交際活動” (張建,2014)。外宣翻譯研究的語料涉及到政治話語、對外宣傳片、紀錄片、國際體育賽事、文學作品、文化歷史資料、企業(yè)品牌、媒體新聞話語等領(lǐng)域,本研究將選擇媒體新聞話語作為研究語料。
一、尼泊爾媒體中的中國形象與新聞語篇外宣翻譯的原則
1. 尼泊爾主流媒體中的中國形象
尼泊爾有一家官方通訊社,一家官方廣播電臺,7家電視臺,注冊發(fā)行的報刊有四千多種。尼泊爾英文發(fā)行量較大的報紙有《加德滿都郵報》 、《新興尼泊爾報》(其尼文為《廓爾喀日報》)、《喜馬拉雅時報》和《共和國報》,四大媒體都有自己的英文網(wǎng)站。
尼泊爾各大英文媒體每天都有關(guān)于中國的報道,涉華報道的體裁也很廣泛,政治,經(jīng)濟,科技,體育,商業(yè),教育,環(huán)境等幾乎都有涉獵(高衛(wèi)華、劉辰辰,2014)。受國際關(guān)系和地緣政治影響,美國在南亞推行“印太戰(zhàn)略”,實施“千年挑戰(zhàn)公司計劃”千方百計拉攏尼泊爾加入,印度想在南亞維護其霸主地位,推行“鄰國優(yōu)先”政策,脅迫尼泊爾加入。然而對于像尼泊爾這樣夾在中印之間的一個陸鎖國,建立在“共商、共建、共享”基礎(chǔ)上的“一帶一路”倡議對尼具有巨大的吸引力,尼泊爾想借“一帶一路”的東風,改善本國的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),吸引中國投資,發(fā)展本國經(jīng)濟,盡快擺脫貧困,摘掉“最不發(fā)達國家”的帽子,因此,尼泊爾是南亞積極參加“一帶一路”的國家之一?;谝陨锨闆r,尼泊爾在外交上努力在中印美之間尋求平衡,謀求本國利益,故此,尼泊爾媒體在對華態(tài)度上也是多數(shù)時間設(shè)法保持中立,偶爾左右搖擺。例如:尼泊爾媒體在經(jīng)濟、科技、與外交議題上常對華表現(xiàn)出積極態(tài)度,把中國描繪成經(jīng)濟科技強國、友好“合作伙伴”、把“一帶一路”描繪為助力尼實現(xiàn)“繁榮尼泊爾、幸福尼泊爾人”愿景的積極倡議;在政治類議題上有時會采用新華社的報道,肯定中國政府的治理能力、脫貧攻堅成果、抗疫成功的經(jīng)驗,強調(diào)向中國學習、提高尼泊爾政府管理能力的重要性,另一方面,有時也會采用西方或印度新聞媒體的報道,批評中國的民主、人權(quán)、宗教等問題,對中國持有偏見,這就需要我國的外宣機構(gòu),中國使館、新聞媒體以及廣大翻譯研究者一起努力,在各個層面開展與尼泊爾媒體的合作與交流,把中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和改革開放的各種成就客觀真實的翻譯介紹給尼泊爾人民,在尼泊爾媒體上發(fā)出自己的聲音,構(gòu)建良好的國家形象。
2.外宣翻譯需堅持“受眾內(nèi)外有別”原則
對外宣傳,讓世界了解中國,是一門大學問,有時候不是你想讓別人了解什么,別人就會了解什么,你說什么,別人就會信什么(盧小軍,2013)。所以,外宣翻譯者時刻要謹記“內(nèi)外有別”原則,根據(jù)外國受眾的語言文化、思維方式、關(guān)注興趣等特征,選擇報道內(nèi)容,提高外宣翻譯的針對性和效果。以尼泊爾為例,尼泊爾人特別關(guān)心中尼的“一帶一路”合作項目(如水電站、機場、公路、光纜鋪設(shè)、灌溉飲水、水泥廠、學校、邊境口岸等)的建設(shè)情況,中國的科技發(fā)展情況(如嫦娥系列火箭探月、新冠疫苗研制情況、水稻等農(nóng)作物的種植技術(shù)等)、中國的經(jīng)濟商業(yè)活動(阿里巴巴、馬云、華為小米、亞投行等),中尼直航開通的城市成都、昆明、廈門、西安、成都、長沙、深圳等狀況,這些報道在尼泊爾各種媒體常見,我們要緊抓這些尼泊爾人民的興趣點,含而不漏的進行宣傳,讓受眾了解中國的經(jīng)濟科技實力和發(fā)展水平,塑造我國的經(jīng)濟、科技強國和政治負責任大國形象。
二、以構(gòu)建良好國家形象為目的的新聞話語外宣翻譯策略
1.中國特色詞匯直譯+釋譯策略
由于尼泊爾民眾對中國了解甚少,許多在中國讀者看來習以為常的語言表達,卻難以被尼泊爾受眾理解和接受。所以在翻譯一些中國文化中特有的或者中國味特濃的詞匯時,要采用直譯+解釋的策略,(韋忠生,2015)通過直譯保留中國特色,向世界傳播中國文化,增強中國文化的影響力,通過釋疑讓外國讀者看明白,從而達到有效的傳播目的。下面是尼泊爾《共和國報》的兩則例子:
例1. ?During the Spring Festival season --a 40-day period known as “Chunyun”-- China's masses will be on the move, chalking up some three billion journeys, Chinese state media reported.(MyRepublic,F(xiàn)eb 5,2019)
雖然中國讀者都知道“春運”是指在農(nóng)歷春節(jié)前后發(fā)生的一種大規(guī)模的交通運輸現(xiàn)象。然而尼泊爾讀者并不了解這一現(xiàn)象,故這里采用直譯+釋譯+音譯的方法,把春運的發(fā)生時間(Spring Festival season),持續(xù)期間(a 40-day period)和中國人對這一現(xiàn)象的稱呼(Chunyun)都解釋清楚了,這樣尼泊爾讀者才能明白“春運”是怎么回事。
例2. Like Nepal, various traditional festivals are celebrated in China. Spring festival, also New Year, is the biggest celebration in China. …Chinese celebrate spring festival as a New Year by the lunar calendar. Today (January 25) is their New Year. According to Chinese lunar calendar, there are 12 animals—mouse, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, rooster, dog, pig—to symbolize the year in which a person is born. This year is rat year. (My republic,January 25, 2020)
春節(jié)作為中國最盛大的傳統(tǒng)節(jié)日,許多尼泊爾讀者也有所耳聞,但是除了在中國留學、工作、旅游過或者與中國人接觸比較多的尼泊爾人,大部分尼泊爾讀者對于春節(jié)不甚了解,所以在本文中,譯者Harish Chandra Shah(尼中文化教育協(xié)會主席)采用翻譯+釋譯的方法向尼泊爾讀者介紹中國的春節(jié),譯者把春節(jié)的時間、在節(jié)日中的地位,中國的歷法,十二生肖,通過翻譯+釋譯的策略向尼泊爾讀者做出了詳盡的解釋,有利于尼泊爾讀者增進對我國文化的認識和了解,喚起對中國文化的認同感和親切感。
值得指出的是,由于長期以來受西方話語霸權(quán)和歐美優(yōu)勢文化的影響,中國文化在尼泊爾處于弱勢的地位,就拿有關(guān)節(jié)日慶典的報道來說,在圣誕節(jié)、萬圣節(jié)、感恩節(jié)、情人節(jié)等西方節(jié)日期間,尼泊爾各大媒體報道很多。但是對于中國節(jié)日的報道卻很少,筆者搜索本文考察的《加德滿都郵報》、《共和國報》等報刊,發(fā)現(xiàn)只有寥寥數(shù)篇報道是關(guān)于春節(jié)的,其他的中國節(jié)日端午節(jié)、中秋節(jié)、清明節(jié)都沒有被提及。從長遠看來,文化外宣對于增進尼泊爾讀者對我國實際情況的認識和了解,消除誤解與偏見,從而形成對中國良好的印象和親切感具十分重要的意義。今后我們需要加強與尼泊爾媒體的合作,調(diào)動一些尼泊爾對華友好人士的力量,如中尼媒體友好協(xié)會,阿尼哥協(xié)會、尼中文化教育協(xié)會等尼泊爾對華友好的譯者在尼泊爾報紙介紹宣傳中國文化,這些譯者一般對中尼文化都比較熟悉,所寫的文章也容易被尼泊爾讀者接受。
2.中國熱點新聞編譯策略
當有重大熱點新聞事件發(fā)生時,由于國內(nèi)各媒體報道量很大,而尼泊爾媒體不可能對同一中國新聞事件有那么大的報道力度,這時候,就需要譯者根據(jù)尼泊爾媒體與讀者的實際情況,通過摘譯、改譯、縮譯、譯寫、譯述、譯評等方式對新聞事件進行編譯。在這方面,我國的在尼泊爾媒體上宣傳取得了一些成效,例如,中國駐尼泊爾大使候艷琪常在尼主流媒體宣傳介紹有關(guān)我國的熱點新聞事件,2020年9月3日,侯艷琪大使在《共和國報》(英文)(《新報》尼文)發(fā)表署名文章《以歷史照亮未來,讓和平永駐人間》(Aggression and expansion have never been China’s aspiration)以紀念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利75周年,申明中國人民愛好和平珍惜平安生活的立場。2021年02月16日,在中國農(nóng)歷辛丑年春節(jié)期間,侯艷琪大使接受尼泊爾知名媒體《坎蒂普爾日報》專訪,就習近平主席訪尼成果落實情況以及中尼疫苗、口岸、“一帶一路”合作等問題回答記者提問。指出中國愿同尼方不斷加強雙邊交往,深化“一帶一路”框架下各領(lǐng)域合作,穩(wěn)步推進跨喜馬拉雅立體互聯(lián)互通網(wǎng)絡建設(shè),為尼泊爾抗擊疫情、消除貧困、實現(xiàn)經(jīng)濟增長作出貢獻。 2021年3月9日,侯艷琪大使在尼泊爾主流媒體《新興尼泊爾報》(英文)、《廓爾喀日報》(尼文)發(fā)表署名文章《脫貧攻堅奏凱歌,揚帆啟航新征程》(china Eradicate Absolute Poverty),宣介習近平主席在全國脫貧攻堅總結(jié)表彰大會上的重要講話精神,闡述中國脫貧攻堅取得的重大歷史性成就及對世界減貧事業(yè)的重要貢獻,分享中國脫貧經(jīng)驗和實踐。
然而,跟印度在尼泊爾的宣傳力度比較起來,我們的宣傳文章相對來說還是較少,我外宣機構(gòu),新聞媒體、 研究智庫、學者應該加強與尼泊爾媒體合作,與西方和印度媒體爭奪在尼議題設(shè)置的話語權(quán),改變被動的局面,主動策劃、組織、挖掘、編譯新聞熱點,積極引導尼媒體來華就重大事件進行報道。
三、結(jié)語
綜上所述,尼泊爾是南亞地區(qū)積極參與“一帶一路”倡議的國家之一,與其它南亞國家如印度相比,其媒體對中國的態(tài)度比較友好,我們需要充分利用這一優(yōu)勢,與尼泊爾媒體建立合作關(guān)系,在尼媒體及時刊發(fā)由我方記者編譯的有關(guān)我國經(jīng)濟、政治、軍事、外交、科技、民生方面新聞稿,加大宣傳力度,全面、客觀、真實的向尼泊爾介紹中國,增進尼泊爾受眾對中國的了解,在尼樹立良好的中國形象,助力“一帶一路”建設(shè)。
(基金項目:本文是2016年度河北省社會科學基金項目“尼泊爾英文媒體的中國國家形象構(gòu)建研究”的研究成果,項目編號:HB16ZZ007)
參考文獻:
[1]高衛(wèi)華、劉辰辰.尼泊爾主流英文報紙涉華報道分析[J].青年記者,2014(16):79-80.
[2]邢云.尼泊爾主流報紙涉華報道及對中國的政策啟示[J].亞非研究,2017(1):51-69.
[3] 盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國語大學,2013.
[4]韋忠生.傳播視域下國家軟實力建構(gòu)與外宣翻譯原則[J].沈陽大學學報( 社會科學版),2015(6):357-361.
[5]趙玉宏.論中國特色詞匯的外宣翻譯策略[J].新聞世界,2013(12):72-74.
[6]張健.外宣翻譯導論[M].北京: 國防工業(yè)出版社,2014.