【摘要】本論文借用胡庚申教授的生態(tài)翻譯學理論,從語言維、文化維和交際維三個方面對黔南旅游景區(qū)牌示英譯中存在的問題進行譯例分析,進而提出提高景區(qū)牌示英譯質量的對策和方法。
【關鍵詞】生態(tài)翻譯學;語言維;文化維;交際維;英譯
【作者簡介】郭飛燕(1979-),女,漢族,浙江東陽人,黔南民族師范學院外國語學院,副教授,碩士研究生,研究方向:翻譯。
【基金項目】本文系黔南州理論創(chuàng)新課題“黔南旅游景點牌示英譯研究——基于生態(tài)翻譯學的三維理論”(項目編號:Qnzskl-2020-26)的階段性研究成果。
一、引言
旅游景區(qū)牌示是外國游客獲取景區(qū)信息的一個主要途徑,也是我州對外宣傳的窗口,所以牌示英譯不僅關系到黔南州景區(qū)的服務質量,也關系到黔南州的外宣形象。本論文主要在生態(tài)翻譯學視域下,從語言維、文化維和交際維三個方面對我州旅游景區(qū)牌示英譯中存在的問題進行譯例分析,進而提出提高景區(qū)牌示英譯質量的對策和方法。
二、概述
生態(tài)翻譯學起步于2001年,經(jīng)過十多年的洗禮和實踐的檢驗,國內有關生態(tài)視角的翻譯研究和論述日益增多,相關的術語和概念漸成體系,其理論研究和應用研究已在不同領域里展開。近年來,生態(tài)翻譯學研究正在國內蓬勃發(fā)展,貴州省外有很多學者對其進行了大量的相關研究。相比之下,貴州省內對生態(tài)翻譯學關注的學者不多,研究相對薄弱。在這樣的情況下,本論文建議相關學者從生態(tài)學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,以提高貴州省內景點牌示英譯的質量,從而使外國游客更好地了解貴州自然景觀和特色文化。
三、“生態(tài)翻譯學”的基本內涵
“生態(tài)翻譯學”是在“翻譯適應選擇論”的基礎上逐漸形成的一種翻譯理論。作為一種跨學科翻譯學理論,生態(tài)翻譯學是運用生態(tài)理性,從生態(tài)學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究。其中翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學的一個核心概念,它指的是原文、源語和譯語構成的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者等所形成的一個有機整體。譯者在適應生態(tài)翻譯環(huán)境的過程中,要對譯文進行多維度適應和適應性選擇。
四、“三維”理論視角下的黔南旅游景點英譯策略
翻譯是一種跨越語言、跨越文化的交際活動。生態(tài)翻譯學能夠為牌示漢英翻譯提供有效的理論支持和實踐指導。在本論文中,筆者借用胡庚申教授的生態(tài)翻譯學理論,從語言維、文化維和交際維三個方面對黔南旅游景點牌示英譯問題進行案例分析,力求創(chuàng)造出正確表達原文語義、靈活處理文化差異、成功傳遞原文交際意圖的譯文。
1. 語言維的適應性選擇轉換。語言維的適應性選擇轉換主要包括遣詞造句、句子結構、語法形式、修辭風格等。語言是翻譯的媒介和基礎在對牌示進行翻譯時,譯者應盡量避免拼寫、語法、用詞、大小寫等錯誤,力求準確忠實地再現(xiàn)原文語言信息。目前黔南景點牌示英譯中出現(xiàn)的語言錯誤較為明顯,需要及時糾正。如下所示:
例1:棧道前行,綠柳迎人,桃花夾道,山環(huán)水繞,山重水復,可以穿觀湖、探幽道、覓黔南星,移步換景,山回路轉,一山一天地,一湖一境界,人生種種困頓,剎那間豁然開朗。
Plank road,green liu ying,peach blossom,mountain ring around the water,well, you can wear view lake,windings,find trait star,walk change scene,ShanHuiLuZhuan, mountain in one day,one lake,a level,a variety of difficult life,suddenly enlightened.
該文本選自黔南都勻杉木湖景點,原文主要向游客介紹仿船步道帶來的種種好處。從語言維看此譯文,我們可以發(fā)現(xiàn)該英譯文存在很多問題,在句子結構、行文規(guī)范、語法、遣詞造句等方面沒有對源語進行適應性選擇轉換。原文總共只有一句較長的漢語,為使譯文語義清晰明了,翻譯時需要進行斷句。然而,該譯文并沒有這樣處理,使得句子主謂語不清楚,英語行文不規(guī)范,邏輯層次混亂。此外,譯者對有些詞和短語不知如何翻譯,竟采用漢語拼音的方式來代替,如liu ying,ShanHuiLuZhuan。用詞不當?shù)默F(xiàn)象較為突出,如wear,ring,level等等。中式英語現(xiàn)象也較為普遍,如wear view lake,walk change scene, mountain in one day等。這些錯誤會影響外國游客對譯文的閱讀與理解,跨文化交流及黔南自然景觀文化的輸出就會受到阻礙。只從語言的維度來看,該譯文沒有適應原文及英語語言的翻譯生態(tài)環(huán)境。也就是說,譯者沒有對譯文進行優(yōu)化選擇。
2. 文化維的適應性選擇轉換。翻譯不只是語言的轉換,也是文化的交流傳遞。要克服文化差異造成的障礙,譯者需要關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異。
例2:小七孔景區(qū)是因一座建于清朝道光十五年(1836)的小七孔古橋而得名。集山、水、洞、林、瀑、湖、石多種景觀于一體,融雄、奇、險、秀、美為一爐,玲瓏秀麗、美輪美奐,令游客目不暇接,耳目常新。
The Xiaoqikong Scenic Spot got its name from an old seven-arch bridge built in the fifteenth year of daoguang(1836). Integrating mountains, rivers, caves, forests, waterfalls, lakes and rocks, it manifests magnificence, spectacularity, dangerousness, elegance and beauty, offering so many for visitors to delight in.
該材料選自黔南荔波小七孔景區(qū),主要介紹了小七孔漂亮的風景及迷人的自然風光。在該譯文中,“建于清朝道光15年(1836)”被譯為“built in the fifteenth year of daoguang(1836)”,這樣譯會讓不了解中國歷史文化的外國游客困惑不解,不知道道光是誰、道光十五年是啥意思。在此種情況下,為使概念清晰明確,譯者可以采取直譯加增補的譯法,把譯文改為“built in the fifteenth year of the Qing Emperor Daoguang's reign(1836)”。從文化的維度來看,譯者還未具有敏銳的文化意識,沒有關注漢英雙語的文化特征及其差異,因此該譯文既不能較好地適應以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境,也不能較好地適應英語語言的翻譯生態(tài)環(huán)境。
3. 交際維的適應性選擇轉換。翻譯是一種跨文化交際活動,而任何交際活動都有一定的交際目的。因此,在翻譯過程中,譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,還要把選擇轉換的側重點放在交際的層面上。
例3:黔南利用現(xiàn)有良好的山林、坡田、河流、山谷景觀,以“山水秀黔南”為主題,打造三生三卷,幸福黔南。采用多種傳統(tǒng)造景手法,營造出黔南自然特色、人文內涵的眾多景點,通過貴山貴水、溶洞天坑、峽谷巖畫、山影仙池、水霧龍?zhí)丁⑹乘蓤@、彩坡梯田、多彩黔南、綠韻城墻、綠博云居、水上森林,勾勒出一幅美麗的黔南立體山水畫卷。
Qiannan makes full use of its existing good mountain forests,sloping fields,rivers and valleys.With the theme of “Mountains and Rivers Showcase the Beauty of Qiannan”,the planners used a variety of traditional landscaping techniques to create many scenic spots with natural characteristics and cultural values. The famed Guizhou mountains,rivers,karst caves,sinkholes(Sinkhole),gorges,rocks,ponds,mists,stone forests,pine groves,terraced rice paddies,natural colors,traditional? houses and forests on the water together form a gorgeous and rich three-dimensional landscape painting of Qiannan.該文本選自黔南都勻綠博園,漢語介紹了黔南獨特的山水風光。最后一句漢語后半部分“通過......山水畫卷”有很多四字格,是翻譯的難點。譯者對每個四字格進行直譯處理,照實翻譯,使英譯文主語過長,句子結構不平衡,頭重腳輕,不符合英語主語簡短的表達習慣。這種脫離了交際維的翻譯,不能有效傳達出原文的交際意圖,交際維度的整合適應選擇度不高。“貴山貴水......水上森林”等成語意思重復,主要描述的是黔南山水和喀斯特地貌,所以應根據(jù)生態(tài)翻譯環(huán)境,對英譯進行交際維的選擇轉換,建議改譯為“The famed Guizhou mountains,rivers and karst caves”。
五、結語
本論文主要在生態(tài)翻譯學視域下,從語言維、文化維和交際維三個方面對黔南旅游景區(qū)牌示英譯中存在的問題進行譯例分析,進而提出提高景區(qū)牌示英譯質量的對策和方法。然而,由于筆者在生態(tài)翻譯學理論認識方面的局限性,在對譯例進行分析的時候,可能還不夠深入透徹,今后還須進一步加強相關理論學習,以期不斷提高自身的理論水平和應用能力。
參考文獻:
[1]邊立紅,姚志奮.翻譯適應選擇論觀照下的辜鴻銘《論語》翻譯[J].麗水學院學報,2008(3):18-20.
[2]陳錦陽.公示語翻譯的“三維”轉換——以橫店影視城為例[J].上海翻譯,2016(1):38-42.
[3]胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006(3):49-52.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011 (2):5-9.
[5]黃蘭堞.生態(tài)翻譯學“三維”轉換視角下的公示語漢英翻譯——以桂林紅色旅游景點為例[J].中州大學學報,2020(3):95-99.
[6]霍興.生態(tài)翻譯學視角下旅游景點牌示漢譯英研究[D].云南師范大學,2014.
[7]龍婷,龔云,劉璇.江西5A景區(qū)牌示英譯研究——基于生態(tài)翻譯學的三維理論[J].上海翻譯,2018(6):23-25.