• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      林語堂翻譯思想在《浮生六記》中的實(shí)踐研究

      2021-09-27 06:40:06康佳蓉
      文學(xué)教育·中旬版 2021年9期
      關(guān)鍵詞:浮生六記林語堂譯本

      康佳蓉

      內(nèi)容摘要:林語堂先生是中國現(xiàn)代著名作家、翻譯家。林語堂一生有諸多文學(xué)貢獻(xiàn),推動了中國文化走向西方。在翻譯過程中,他始終堅(jiān)持“忠實(shí)、通順、美”的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),并從細(xì)節(jié)之處把原文作者的心境表現(xiàn)出來?!陡∩洝肥橇终Z堂的得力譯作。該文淺析林語堂先生的翻譯思想如何在《浮生六記》譯本中得以體現(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:林語堂 《浮生六記》譯本 翻譯思想

      林語堂先生學(xué)貫中西,有著眾多精彩的作品,如《京華煙云》《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》等都十分受歡迎。林語堂有過西方的教育背景,因此對中英文的用語習(xí)慣都十分了解。這使得他通過翻譯讓西方人了解中國優(yōu)秀文學(xué)作品,同樣也在中國傳播了西方先進(jìn)思想。林語堂先生架起了中西文化溝通的橋梁,對中西文化間的交流與傳播有著極其重大的意義。對于既想了解中西方文化,又想提升英文水平的讀者來說,林語堂的作品是最合適不過了?!皟赡_踏東西文化,一心評宇宙文章”短短十四個(gè)字正是對林語堂先生整個(gè)翻譯生涯的真實(shí)寫照(俞玲,2019)?!陡∩洝肥乔宄驈?fù)所作的自傳體散文,介紹了沈復(fù)和妻子蕓娘平凡而幸福的居家生活及游覽些許地方的感慨,表現(xiàn)了作者的生活和審美情趣。《浮生六記》譯作充分體現(xiàn)了林語堂先生關(guān)于“忠實(shí)、通順、美”的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),將原文作者想表達(dá)的內(nèi)容、文化和心境很好地傳達(dá)給了譯文讀者。通過對林語堂先生翻譯思想的整理和在譯本中的實(shí)踐研究,不僅能豐富廣大譯者有關(guān)林語堂的翻譯理論研究,并且有利于培養(yǎng)自身的翻譯美感,應(yīng)用于日后翻譯實(shí)踐中。

      一.林語堂翻譯思想介紹

      在《浮生六記》等譯著中,我們可以充分看到林語堂先生的翻譯思想。他對西方傳播中國文化,對中國傳播西方文化,在中西文化交流的過程必定會涉及到中英文的翻譯問題。1932年,林語堂較為詳細(xì)地談?wù)摿俗约旱姆g觀,這在他為吳曙天的《翻譯論》中所作名為《論翻譯》的序論中可以找到。他首先談道翻譯是一門藝術(shù)。他認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:“第一是譯者對于原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解,第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫出清順暢達(dá)的中文,第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正當(dāng)?shù)囊娊狻保ǔ虒氀啵?999)。在談?wù)撏攴g藝術(shù)的三個(gè)依賴之后,然后提出了“忠實(shí)、通順、美”的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      (一)忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)

      對于忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn),林語堂認(rèn)為在翻譯過程中只有相對的“忠實(shí)”,而無絕對的“忠實(shí)”。每一種語言都有不同的所指和范疇,兩種語言間必定有許多無法對等的概念,中英文亦是如此。原作者和譯者來自兩個(gè)不同的國家,文化氛圍也不盡相同,原作者的想法與感受,譯者不可能完全感知,因此譯文與原文不可能字字對應(yīng),忠實(shí)也絕不是將原文一字不落的譯出來,只需最大程度上將原文句意準(zhǔn)確傳達(dá)。譯者應(yīng)該對于原文的每個(gè)字都有準(zhǔn)確了解的責(zé)任,但并沒有對原文的每一個(gè)字都翻譯出來的責(zé)任(徐蕾 宋艷萍,2014)。忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的第二層意思是也要能夠“傳神”,即傳達(dá)原文的神韻。正如作畫臨摹也需講究“傳神”,這樣才能栩栩如生。在一些文本中,原文作者想表達(dá)的感情色彩或隱于字面之中,如幽默、厭惡等神韻無法從表面看出,這就需要譯者結(jié)合多種因素挖掘文字的暗示力及其言外之意,通過文字的形式把神韻傳遞給讀者,便能夠稱為忠實(shí)的譯文。

      (二)通順標(biāo)準(zhǔn)

      林語堂認(rèn)為翻譯通順的標(biāo)準(zhǔn),前提是要對譯語讀者負(fù)責(zé)任,即譯語讀者要能看得懂譯者表達(dá)出的東西,這也是“忠實(shí)”的內(nèi)在要求。在使譯文更通順的問題上,林先生認(rèn)為句義大于字義,翻譯時(shí)要先把握整體句子的意思,整體句子理解透徹之后,然后使整個(gè)句子符合中文表達(dá)習(xí)慣,再考慮字譯的問題,即以“句譯”為基礎(chǔ),其次考慮具體的字義,在翻譯時(shí)先把握整句意義,避免譯者以偏概全,這利于譯者理解全文,進(jìn)而達(dá)到通順的標(biāo)準(zhǔn)。林先生認(rèn)為通順的第二層標(biāo)準(zhǔn)是譯者需按中文心理行文,即讀者可以按照自己的心里習(xí)慣也能看懂譯文。實(shí)際上,這一點(diǎn)是贊成“歸化”翻譯和采取意譯的翻譯方法。在翻譯過程中,譯者需能夠靈活地轉(zhuǎn)換語言的表達(dá)方式,以達(dá)到“通順”。

      (三)美的標(biāo)準(zhǔn)

      林語堂先生認(rèn)為,“美”的標(biāo)準(zhǔn)是關(guān)于“翻譯是一門藝術(shù)”的問題,譯者還要對譯文的美負(fù)責(zé)。譯文的“美”是建立在“忠實(shí)”和“通順”上的,是二者的升華。如何使譯文達(dá)到“美”的標(biāo)準(zhǔn),這對當(dāng)今譯者來說,仍然值得思考探討。理想的翻譯應(yīng)是藝術(shù)創(chuàng)造的過程,尤其是翻譯散文、詩詞這類本身具有獨(dú)特文字美的體裁時(shí),譯者需用創(chuàng)造藝術(shù)的視角進(jìn)行翻譯,把原文的形式和內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來,文本所蘊(yùn)含的神韻準(zhǔn)確傳達(dá)給譯文讀者,讀者能夠感受到原文本的美,可稱上“美”的標(biāo)準(zhǔn)。

      二.林語堂翻譯思想在其譯著《浮生六記》中的體現(xiàn)

      (一)譯文忠實(shí)傳神

      林語堂在翻譯過程中忠實(shí)原文,力求語言傳神。下面將分析一些例子以證明。

      例1.原文:至乾隆庚子正月二十二日花燭之夕

      譯文:Our wedding took place on the twenty-second of the first moon in 1780.

      當(dāng)時(shí)西方先進(jìn)思想逐漸傳入中國的影響,公歷也漸為人們使用,如果把農(nóng)歷“乾隆庚子正月”字字翻譯出來,西方讀者不僅不明白含義,還會使譯文顯得啰嗦。因此,直接譯為“1780”更能達(dá)到忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)。

      例2.原文:少焉一輪明月已上林梢,漸覺風(fēng)生袖底,月到波心,俗慮塵杯爽然頓釋。

      譯文:After a while, the moon had already arisen from behind the forest, and the breeze was playing about our sleeves, while the moons image sparkled in the rippling water, and all worldly cares were banished from our breasts.

      讀此原文美感可謂是躍然紙上。林語堂把“生”譯為“playing about”,將風(fēng)擬人化,能感受到風(fēng)的活潑生動;接著用“sparkled in the rippling water”把原文“月到波心”改為動態(tài)化描寫,能感受到月光灑在水面波光粼粼的模樣,可謂是栩栩如生,趣味盎然,極為傳神。

      (二)譯文通順易懂

      林語堂在翻譯過程中,考慮到了譯文讀者的語言習(xí)慣,譯文更為讀者所接受。

      例句.原文:……一手挽紅絲,一手?jǐn)y杖懸姻緣薄。

      譯文:…in one hand, a red silk thread for the purpose of binding together the hearts of all couples and …

      在中國文化中,人們家喻戶曉,“紅絲”是月老連接天下有情人,撮合男女姻緣所用;可西方讀者不明白其中的含義,甚至在他們看來,紅色代表暴力的意思。林語堂在“a red silk”后面加上“for the purpose of binding together the hearts of all couples”,清楚地解釋了紅絲文化,使譯文通順讀者易懂。

      (三)譯文具有美感

      在“忠實(shí)”和“通順”的基礎(chǔ)上,使譯文具有美感,是對翻譯的升華。

      例1.原文:清斯灌纓,濁斯灌足。

      譯文:When the water is clear , I will wash the tassels of my hat, and when the water is muddy, I will wash my feet.

      這句翻譯保留了原文對仗模式,用“hat”“feet”進(jìn)行押韻,在準(zhǔn)確表達(dá)出內(nèi)容的前提下,形式也具有美感。

      例2. 原文:秋侵人影瘦,霜染菊花肥。

      譯文:Touched by autumn, ones figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.

      此句翻譯“侵”用“touch”,“瘦”用“slender”,“肥”用“full”,不僅體現(xiàn)了用詞的精準(zhǔn)考量,而且傳達(dá)出了秋天和菊花盛開的美感,十分具有畫面感。

      林語堂先生學(xué)貫中西,擅長用中英文寫作,《浮生六記》是他的知名譯作,通過分析可以看出在《浮生六記》林譯本中處處體現(xiàn)“忠實(shí)、通順、美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),處處體現(xiàn)翻譯是一門藝術(shù)。他讓西方讀者了解到了中國的優(yōu)秀文化,為中西文化間交流做出重大貢獻(xiàn)。對于廣大譯者來說,研究林語堂的翻譯思想及其譯作《浮生六記》,有利于提高自身的翻譯技巧,培養(yǎng)翻譯美感,將極其受益。

      參考文獻(xiàn)

      [1]程寶燕. 林語堂與翻譯[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

      [2]沈復(fù). 浮生六記[M].林語堂譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

      [3]徐蕾,宋艷萍. 林語堂翻譯思想在《浮生六記》中的實(shí)踐[J].蘭臺世界,2014(34):70-71.

      [4]俞玲. 從《浮生六記》譯本看林語堂翻譯思想[J].海外英語,2019,14:67-68.

      (作者單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院)

      猜你喜歡
      浮生六記林語堂譯本
      《浮生六記夜讀》
      人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
      書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      浮生六記
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      《通玄記》的西夏譯本
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
      漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
      浮生六記,一夢千秋
      火花(2015年5期)2015-02-27 07:41:46
      上虞市| 斗六市| 宁强县| 华蓥市| 海晏县| 任丘市| 静乐县| 彭泽县| 桃源县| 阜城县| 乌兰察布市| 太康县| 巴中市| 关岭| 客服| 泾阳县| 逊克县| 西丰县| 迁西县| 城步| 大荔县| 肃南| 栖霞市| 绥芬河市| 林甸县| 扎兰屯市| 新竹市| 石嘴山市| 镇雄县| 亚东县| 靖州| 昔阳县| 遵义县| 廉江市| 呼和浩特市| 曲麻莱县| 四川省| 河南省| 梁河县| 新郑市| 玉溪市|