• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      把握主干——如何將英語句子去繁就簡(jiǎn)

      2021-09-29 22:59:22吳昆孟慶勛樊宇濤宋恒辛
      校園英語·下旬 2021年8期
      關(guān)鍵詞:主干邏輯英語

      吳昆 孟慶勛 樊宇濤 宋恒辛

      【摘要】如何正確地分析英語句子結(jié)構(gòu)、準(zhǔn)確把握英語句子語義是每一名英語初學(xué)者面臨和需要解決的問題。根據(jù)英語句子一般只有一個(gè)謂語的特點(diǎn),學(xué)習(xí)者可以去繁就簡(jiǎn),在英語學(xué)習(xí)尤其是長(zhǎng)難句的學(xué)習(xí)中,準(zhǔn)確把握句子主干,理清邏輯關(guān)系進(jìn)而提升學(xué)習(xí)效率。

      【關(guān)鍵詞】邏輯;英語;主干

      【作者簡(jiǎn)介】吳昆(1982-),男,漢族,湖南永州人,火箭軍工程大學(xué),講師,碩士,研究方向:語言翻譯;孟慶勛,樊宇濤,宋恒辛,火箭軍工程大學(xué)。

      英語和中文在文字表述和語言邏輯上有著較大的區(qū)別,如何正確地分析英語句子結(jié)構(gòu)、準(zhǔn)確把握英語句子語義,是每一名英語初學(xué)者面臨和需要解決的問題。根據(jù)英語句子一般只有一個(gè)謂語的特點(diǎn),學(xué)習(xí)者可以去繁就簡(jiǎn),在英語學(xué)習(xí)尤其是長(zhǎng)難句的學(xué)習(xí)中,準(zhǔn)確把握句子主干,理清邏輯關(guān)系進(jìn)而提升學(xué)習(xí)效率。本文我們不探討定、狀、補(bǔ)、從句等各種句子成分的語法及其使用,而是從三個(gè)例子出發(fā),僅探討如何從邏輯層面來把握句子主干結(jié)構(gòu),進(jìn)而理解句子原意。

      一、例句一

      Wall Street is now collectively speculating on the identity of the mysterious seller or sellers.

      首先我們將此句斷句:

      Wall Street /is /now collectively speculating /on the identity /of the mysterious seller or sellers.

      on the identity和of the mysterious這類由on、of等介詞引導(dǎo)的內(nèi)容都只是句子的輔助成分,可以先放在一邊。由此原句子主干為:

      Wall Street /is /now collectively speculating。

      主干中的now是副詞,collectively是副詞,speculating為動(dòng)詞,由此本句的主干可進(jìn)一步精簡(jiǎn)為帶有系動(dòng)詞的簡(jiǎn)單句:Wall Street /is /speculating。譯為:華爾街在推測(cè)。這就是句子的主干,那么什么時(shí)間推測(cè)?推測(cè)什么內(nèi)容?這就是句子的其他成分來提供的。由now和collectively可知是現(xiàn)在進(jìn)行的集體推測(cè),再由on the identity 和of the mysterious seller or sellers可知推測(cè)的對(duì)象是神秘的賣家,推測(cè)的內(nèi)容是其身份。再將這些信息補(bǔ)充到句子當(dāng)中,我們就可以得到完整的譯文:

      華爾街目前正在集體猜測(cè)神秘賣家的身份。

      二、例句二

      The liquidation triggered price swings for every stock involved in the high-volume transaction, rattling traders and prompting talk that a hedge fund or family office was in trouble and being forced to sell.

      這個(gè)例句比較長(zhǎng),但分析的邏輯思路還是和之前一樣??梢韵葘⒕渥訑嗑錇椋?/p>

      The liquidation /triggered/ price swings /for every stock /involved in the high-volume transaction,/ rattling traders /and prompting talk /that a hedge fund or family office was in trouble and being forced to sell.

      句子中間被逗號(hào)隔開,先分析前半句:句中出現(xiàn)了triggered和involved兩個(gè)動(dòng)詞,從詞意上很容易推斷出involved是用于修飾stock,所以本句的謂語動(dòng)詞就是前面的triggered。去掉for引導(dǎo)的句子成分,前半句的主干為:

      The liquidation /triggered/ price swings。

      句意為:此次清算引發(fā)了價(jià)格波動(dòng)。

      for every stock修飾price swings,意指每一只股票的價(jià)格波動(dòng);而involved in the high-volume transaction修飾stock,意指參與大宗交易的股票。所以,前半句可以翻譯為:此次清算引發(fā)了每一只參與大宗交易的股票的價(jià)格波動(dòng)。

      接下來分析后半句:

      rattling traders and prompting talk that a hedge fund or family office was in trouble and being forced to sell.

      and前后的rattling traders和prompting talk可以判斷是并列結(jié)構(gòu),緊隨其后的that引導(dǎo)的是一個(gè)從句。這個(gè)從句是修飾前面的句子還是僅僅修飾talk這個(gè)詞?繼續(xù)分析如下:

      rattling traders and prompting talk很明顯是v+n and v+n 結(jié)構(gòu),由此可以推斷出,前面半句才是后半句的真正主語,意思是此次清算引發(fā)了價(jià)格波動(dòng),從而使交易員們心驚膽戰(zhàn),并且引發(fā)了言論。

      從邏輯上判斷,that引導(dǎo)的從句應(yīng)該就是用于解釋到底引發(fā)了什么言論。that a hedge fund or family office was in trouble and being forced to sell.從句中的a hedge fund or family office很明顯是主語,was是系動(dòng)詞,而in trouble 和 being forced to sell從邏輯上也可以判斷出是兩個(gè)并列結(jié)構(gòu),從意思上呈現(xiàn)出遞進(jìn)關(guān)系:陷入麻煩,進(jìn)而被迫出售。所以,從句的意思是:對(duì)沖基金或家族辦公室陷入困境而被迫出售。這正好解釋了其修飾的talk的內(nèi)容。

      將前后半句都連接起來,我們可以得到完整的譯文:

      此次清算引發(fā)了每一只參與大宗交易的股票的價(jià)格波動(dòng),令交易員們心驚膽戰(zhàn),并引發(fā)了對(duì)沖基金或家族辦公室陷入困境而被迫出售的言論。

      三、例句三

      The government gave no reason for the orders but observers were quick to point to Kenya's deepening row with its neighbour that has resulted in Somalia severing diplomatic relations.

      這是一個(gè)長(zhǎng)句,里面的結(jié)構(gòu)相對(duì)比較復(fù)雜。我們依舊按照先找主語和謂語、后分析補(bǔ)充成分的邏輯來分析句子。

      先將句子斷句:

      The government /gave no reason /for the orders /but observers /were quick/ to point to Kenya's deepening row /with its neighbour /that has resulted in /Somalia? severing diplomatic relations.

      句子中有but,說明前后兩句有語義上的轉(zhuǎn)折,前后可以是兩個(gè)具有各自主謂成分的獨(dú)立句子。but之前的句子為:

      The government /gave no reason /for the orders.

      The government是主語,gave是謂語,而reason是賓語。for the orders則用來修飾reason,所以這一部分可以翻譯為:

      政府沒有給出命令的理由。

      再看but之后的句子:

      observers /were quick/ to point to Kenya's deepening row /with its neighbour /that has resulted in /Somalia? severing diplomatic relations.

      其中,observers是主語,后面接了were作為系動(dòng)詞,而 quick這個(gè)形容詞則做表語。所以,這一部分的句子主干語義應(yīng)該是:觀察家很迅速。從語意上來看句子的表達(dá)并不完整,所以要繼續(xù)研究后續(xù)的句子成分和內(nèi)容。

      to point to Kenya's deepening row 表明觀察家們指出的是肯尼亞的持續(xù)加深的爭(zhēng)執(zhí),with its neighbour修飾row表明這個(gè)爭(zhēng)執(zhí)是和肯尼亞的鄰國(guó)發(fā)生的。所以,這一部分我們可以翻譯為:觀察家們迅速指出,肯尼亞與其鄰國(guó)不斷加深的爭(zhēng)執(zhí)。

      緊隨其后的是一個(gè)從句:that has resulted in Somalia severing diplomatic relations.從詞意邏輯上我們可以推斷,因?yàn)槟撤N原因從而導(dǎo)致了索馬里斷絕了外交關(guān)系,所以Somalia severing diplomatic relations應(yīng)該是從句中的一個(gè)從句,作為resulted in的結(jié)果。而句中的that是指代row還是neighbour?這需要進(jìn)一進(jìn)行邏輯判斷。

      句中that緊跟neighbour之后,如果認(rèn)為后面的從句是在修飾neighbour。這時(shí)候句意是:鄰國(guó)導(dǎo)致索馬里斷絕了外交關(guān)系。邏輯上并不通順。

      繼續(xù)往前推測(cè),如果that和with its neighbour一樣都用于修飾row,那么句意就是:爭(zhēng)執(zhí)導(dǎo)致索馬里斷絕了外交關(guān)系。很明顯,這個(gè)語義上的邏輯要更為通順。所以,整個(gè)后半句可以翻譯為:

      觀察家迅速指出,肯尼亞與其鄰國(guó)不斷加深的爭(zhēng)執(zhí),導(dǎo)致索馬里斷絕了外交關(guān)系。

      整個(gè)句子的譯文為:

      政府沒有給出命令的理由,但觀察家迅速指出,肯尼亞與其鄰國(guó)的爭(zhēng)執(zhí)不斷加深,導(dǎo)致索馬里斷絕了外交關(guān)系。

      四、結(jié)語

      在初學(xué)者語法知識(shí)掌握不夠全面和深入的前提下,將英語句子去繁就簡(jiǎn),合理地利用邏輯關(guān)系來進(jìn)行句子的結(jié)構(gòu)分析,是有效且實(shí)用的一種方法,有利于初學(xué)者把握句子主干,對(duì)于準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容、保持學(xué)習(xí)興趣具有積極的意義。需要注意以下幾點(diǎn):

      1.英語和漢語的一個(gè)重大區(qū)別就是,前者不省略主語,而后者經(jīng)常省略主語。我們遇到的大部分句子一般都只有一個(gè)主語和一個(gè)謂語動(dòng)詞,在分析句子的邏輯結(jié)構(gòu)時(shí),要抓住這個(gè)重點(diǎn)進(jìn)而確定句子主干,非常直接和高效。英語習(xí)慣先說重要內(nèi)容,和中文先鋪墊的習(xí)慣截然不同,所以在句中首先出現(xiàn)的名詞和動(dòng)詞有很大的幾率就是句子的主語和謂語,當(dāng)然這也不能一概而論,還是要根據(jù)句子的實(shí)際情況來加以判斷。

      2.如果一個(gè)句子中出現(xiàn)了兩個(gè)或以上的動(dòng)詞,它們之間如果有and等連詞銜接就表示并列或者遞進(jìn)的關(guān)系,如果沒有連詞銜接,就要考慮動(dòng)詞分別做主句和從句謂語動(dòng)詞的區(qū)別。這種情況下,初學(xué)者可以通過單詞的釋義、句子的語境和前后的邏輯關(guān)系來推斷主句、從句的從屬關(guān)系。句子的從句就像樹枝,而主句就是樹干,樹枝可以很多,但是樹干只有一個(gè)。

      3.各類介詞引導(dǎo)的內(nèi)容不是句子的主干成分,去掉后不會(huì)對(duì)句子原意引起曲解或誤解,但會(huì)導(dǎo)致句子內(nèi)容的缺失。所以,在分析句子結(jié)構(gòu)的時(shí)候,初學(xué)者可以先將這部分內(nèi)容擱置一旁,將句子主干和整體邏輯結(jié)構(gòu)理清楚以后,再將相關(guān)的內(nèi)容添加到對(duì)應(yīng)的位置,從而完善句子內(nèi)容。這樣就可以聚焦在句子主干,進(jìn)而減少其他內(nèi)容對(duì)理解主干的干擾。

      猜你喜歡
      主干邏輯英語
      全球首條1.2T超高速下一代互聯(lián)網(wǎng)主干通路
      軍事文摘(2024年2期)2024-01-10 01:58:34
      刑事印證證明準(zhǔn)確達(dá)成的邏輯反思
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:44:24
      抓主干,簡(jiǎn)化簡(jiǎn)單句
      邏輯
      創(chuàng)新的邏輯
      二代支架時(shí)代數(shù)據(jù)中糖尿病對(duì)無保護(hù)左主干患者不同血運(yùn)重建術(shù)預(yù)后的影響
      高齡無保護(hù)左主干病變患者血運(yùn)重建術(shù)的長(zhǎng)期預(yù)后
      女人買買買的神邏輯
      37°女人(2017年11期)2017-11-14 20:27:40
      讀英語
      酷酷英語林
      宁南县| 顺义区| 宁河县| 哈尔滨市| 油尖旺区| 彭阳县| 酉阳| 佛冈县| 克东县| 海原县| 孟州市| 安西县| 合江县| 榆社县| 彭山县| 双城市| 彭阳县| 富蕴县| 塘沽区| 永兴县| 介休市| 深水埗区| 广丰县| 华池县| 成武县| 南陵县| 贵州省| 辽宁省| 祁门县| 茌平县| 竹山县| 哈密市| 香河县| 通化市| 兴海县| 天津市| 福清市| 东港市| 廊坊市| 西峡县| 襄樊市|