羅曉語,吳 斐
(1.湖南工商大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410205;2.湖南工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411104)
隨著中國對外貿(mào)易環(huán)境的改善,商務(wù)英語的工具性作用逐漸凸現(xiàn)出來。作為連接中國和英語國家交流的紐帶,商務(wù)英語口譯質(zhì)量至關(guān)重要。目前相關(guān)研究逐漸增加,但大多數(shù)關(guān)注語言本身,而忽視了文化意象,由于中西文化意象上的差異,口譯要從跨文化語境的角度著手,采取相應(yīng)的理論和策略,關(guān)注文化意象,處理好文化意象。只有這樣,才能夠確??谧g過程中內(nèi)容的及時(shí)傳達(dá)?;诖耍诨仡櫩缥幕Z境下商務(wù)英語口譯現(xiàn)狀,明確商務(wù)英語口譯的基本要求及其文化意象基礎(chǔ)上,結(jié)合釋意理論,來探討商務(wù)英語口譯中文化意象翻譯策略,以期促進(jìn)國際貿(mào)易活動的發(fā)展。
跨文化交際語境下的商務(wù)口譯研究最早興起于國外,相關(guān)研究集中在The Interpreters’Newsletter 、Linguistica Antverpiensia、New Series 等重要SSCI 期刊。早在1985 年,法國翻譯理論家貝爾曼(Antoine Berman)在當(dāng)年出版的《翻譯及對異的考驗(yàn)》中,首次提出翻譯要重視跨文化交際過程中的文化要素。1994 年,馬克.埃利斯和克里斯汀·約翰遜編纂的《商務(wù)英語教學(xué)》雖然沒有專門介紹商務(wù)英語口譯,但較完善的總結(jié)了商務(wù)英語的特征。其中很多觀點(diǎn)對跨文化交際語境下的商務(wù)口譯研究具有重要的啟示意義。目前,跨文化交際語境下,國外存在五種口譯研究范式,分別是基于認(rèn)知處理范式的口譯、神經(jīng)語言學(xué)口譯范式、目標(biāo)文本產(chǎn)出范式、對話語篇互動范式及釋意理論范式的口譯研究。[1]認(rèn)知處理范式的口譯以翻譯專家Gile 在1995 年提出的口譯認(rèn)知負(fù)荷模型假設(shè)為代表,核心觀點(diǎn)認(rèn)為口譯要以譯員的認(rèn)知能力為基礎(chǔ),如果超出了負(fù)荷,就會導(dǎo)致誤譯、漏譯等問題,并根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)信息處理理論提供可參照的模型。神經(jīng)語言學(xué)口譯范式則用神經(jīng)科學(xué)方法來研究口譯的神經(jīng)和心理機(jī)制,主要用神經(jīng)語言學(xué)和神經(jīng)生理學(xué)來探討口譯的認(rèn)知處理過程。目標(biāo)文本產(chǎn)出范式來源于德國功能主義的目的論,主要從譯者和譯文目的分析口譯過程。而對話語篇互動范式則類似于目標(biāo)文本產(chǎn)出范式,但更關(guān)注口譯的語篇層面,從交際、社會、文化語境來分析口譯過程中話語互動關(guān)系。在這五種理論范式中,釋意理論影響力最大,處于主流地位。該理論本身就是口譯的產(chǎn)物,它是由法國著名口譯實(shí)踐者達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch)于20 世紀(jì)60 年代提出來的,被廣泛應(yīng)用于學(xué)術(shù)、政治、軍事等口譯場所,也非常適合商務(wù)英語口譯。和前面幾種理論相比,由于關(guān)注文化本身,釋意理論在文化意象處理方面更具優(yōu)勢。
中國的商務(wù)口譯研究起步較晚。直到20 世紀(jì)80 年代中期,中國翻譯界才開始涉及口譯的理論研究,但對商務(wù)口譯關(guān)注不多。21 世紀(jì)以來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,外貿(mào)口譯活動頻繁,跨文化交際語境下的商務(wù)口譯研究被提上日程。國內(nèi)商務(wù)口譯研究最早都是模仿國外研究為主,認(rèn)知處理范式的口譯、神經(jīng)語言學(xué)口譯范式、目標(biāo)文本產(chǎn)出范式、對話語篇互動范式及釋意理論范式的口譯研究分別被介紹到國內(nèi),劉紹龍、王非、梅德明、鮑剛、劉和平等為該領(lǐng)域領(lǐng)軍人物。近年來也出現(xiàn)了一些本土化研究成果,《中國翻譯》《上海翻譯》《外國語》等國內(nèi)CSSCI 核心期刊發(fā)表了系列論文。劉紹龍汲取了國外神經(jīng)語言學(xué)和心理語言學(xué)成果,認(rèn)為口譯是一種特殊的言語傳播方式,涉及神經(jīng)機(jī)制的內(nèi)部活動。王非、梅德明的《不同方向的口譯過程信息加工與工作記憶的關(guān)系》構(gòu)建了具體的非對稱有限并行口譯模型,使其能夠更加全面地考量翻譯方向、工作記憶與信息加工機(jī)制之間的關(guān)系。[2]梅德明在《新編商務(wù)英語教程》中系統(tǒng)地介紹了商務(wù)英語口譯的理論和原則。鮑剛、劉和平是國內(nèi)釋意理論口譯研究的代表,他們編著的《口譯理論概述》及《法國釋意理論:評介、批評及應(yīng)用》都涉及了跨文化交際語境下的商務(wù)口譯問題。但目前相關(guān)研究對商務(wù)英語口譯中文化意象的關(guān)注度還不夠。基于此,本研究將從跨文化語境下商務(wù)英語口譯的基本要求入手,基于釋意理論來解讀和指導(dǎo)商務(wù)英語口譯實(shí)踐過程。
從商務(wù)英語的本質(zhì)來看,其目的性較強(qiáng),涉及的內(nèi)容多是不同類型的商務(wù)活動,如商務(wù)會晤、商務(wù)談判、電話傳真、Email 等等,不同類型活動的具體規(guī)則與操作流程有所差異。商務(wù)英語的詞匯、語言形式、句式特點(diǎn)都具備較強(qiáng)的專業(yè)性,與商務(wù)交往之間的關(guān)系十分緊密。[3]為此,在開展商務(wù)英語口譯的過程中,需要把握詞匯的目的性,以準(zhǔn)確性為前提,避免出現(xiàn)詞匯傳達(dá)不準(zhǔn)確而表意不清的情況??谧g譯員對詞匯目的性的把握,關(guān)系到口譯的有效性。
商務(wù)英語的口譯過程,目的是要傳達(dá)準(zhǔn)確的信息,確保商務(wù)內(nèi)容可以及時(shí)、有效地傳遞,從而最終促成商務(wù)合作。但需要注意,商務(wù)英語口譯的過程,由于文化意象的存在,對商務(wù)英語口譯譯員提出了嚴(yán)格的要求。[4]具體包括口譯員本身要具備扎實(shí)的商務(wù)英語詞匯積累,對商務(wù)交往的各個(gè)環(huán)節(jié)都有著明確的了解,能夠?qū)⒏鳝h(huán)節(jié)所需的專業(yè)術(shù)語爛熟于胸。同時(shí),口譯員要具備扎實(shí)的口語能力,能夠準(zhǔn)確地表達(dá)和傳遞商務(wù)英語內(nèi)容,在較高綜合素質(zhì)的支撐下,持續(xù)為商務(wù)英語口譯工作提供服務(wù)。[5]
各個(gè)國家之間的貿(mào)易往來頻繁,不同國家和民族都有其獨(dú)特的文化背景與風(fēng)俗習(xí)慣,價(jià)值取向的不同使得差異存在。商務(wù)英語口譯的過程,要充分尊重目的語國家的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣,避免在商務(wù)英語翻譯過程中對文化意象不夠明確而造成理解上的偏差從而對商務(wù)談判產(chǎn)生影響??谧g員要對商務(wù)文化背景有著全面的了解,以此規(guī)范自己的口譯過程。[6]
商務(wù)英語口譯,核心是口譯員現(xiàn)場操作的基本能力。扎實(shí)的基本功底、快速的反應(yīng)能力和應(yīng)變能力,都是口譯員需要具備的。在現(xiàn)場口譯中,要求口譯者可以清晰地完成內(nèi)容的傳達(dá),快速地做出口譯,并達(dá)到表達(dá)通順、連貫和流暢的基本要求。這就帶給口譯人員一定的壓力,要經(jīng)過專門的培訓(xùn),快速、準(zhǔn)確地做出反應(yīng),達(dá)到綜合能力的提升目標(biāo)與基本要求。
這部分將系統(tǒng)梳理商務(wù)英語、口譯及文化意向三者的關(guān)系,從而為探討釋意理論及其應(yīng)用奠定基礎(chǔ)。首先,來了解什么是商務(wù)英語。廣義上的商務(wù)英語以適應(yīng)職場生活的英語語言應(yīng)用要求為目的,內(nèi)容涉及商務(wù)活動的方方面面。而狹義上的商務(wù)英語僅局限在商務(wù)場景下使用的英語,它和日常生活中的英語口語有一定的區(qū)別,尤其是詞匯和句式的使用。
口譯是指譯員以口語的方式,把源語轉(zhuǎn)換為目的語的方式,即口語翻譯。它也是商務(wù)英語中最常見的一種活動模式,商務(wù)英語談判、商務(wù)英語交易會等都離不開口譯。此外,從跨文化交際來看,商務(wù)英語口譯是發(fā)生在不同國家語言、文化和宗教背景下的跨文化交際活動。由此可見,文化意象是跨文化語境下商務(wù)英語口譯中不可回避的要素。王佐良認(rèn)為,當(dāng)譯者在翻譯詞匯時(shí),他也不可避免地涉及兩種不同文化關(guān)系的處理和協(xié)調(diào)。[7]這也從側(cè)面論證了文化意象在翻譯活動中的重要作用,對于商務(wù)英語口譯活動而言,它關(guān)系到業(yè)務(wù)的洽談結(jié)果。
意象最初是屬于文藝美學(xué)中的概念范疇,而文化意象是意象的一種類型,是和其他意象相區(qū)別而言的,文化意象大多數(shù)蘊(yùn)含在諺語、古詩詞等中,[8]可以將其視為一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,意象增加了商務(wù)英語口譯的難度。文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各個(gè)民族的傳說有關(guān)。在各個(gè)民族漫長的歷史歲月中,它們不斷出現(xiàn)在人們的寓言、文藝作品中,慢慢地形成一種文化符號,具有了相對固定的、獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想。不同民族由于生存環(huán)境、文化傳說、歷史傳統(tǒng)、價(jià)值取向不同,文化意象也會不同。例如中國文化賦予梅花高尚道德情操君子的意象,在商務(wù)英語口譯過程中,涉及梅花的文化意象,如果譯者不加以處理,西方國家客戶會不知所云。如前文所及,了解商務(wù)文化背景知識具有重要的意義,而文化意象又是其中最重要的要素。
由此可見,以上三者是相輔相成、互相影響和作用的關(guān)系。文化意象成了商務(wù)英語口譯中不可忽視的因素。
文化意象的形式和分類眾說紛紜,按照商務(wù)英語口譯特征,本研究采納巴斯奈特觀點(diǎn),將文化意象分為風(fēng)俗意象、文字意象和思維意象三種類型。[9]
1.風(fēng)俗意象。風(fēng)俗意象,指的是每一個(gè)國家特有的一些風(fēng)俗習(xí)慣,作為國家文化體系中的重要組成部分,對各個(gè)國家風(fēng)俗意象的重視程度,直接關(guān)系到商務(wù)英語口譯翻譯的有效性。中國作為禮儀之邦,自古就是以獨(dú)特的禮儀屹立于世界文化之中,例如,在中國古代對方的兒子稱為“令郎”,別人對自己的賞識愛護(hù)稱“垂愛”等等。作為一種禮貌性的用語,如果這些詞語出現(xiàn)在商務(wù)交流中,則需要口譯員對獨(dú)特的風(fēng)俗文化有所了解和掌握,通過通俗易懂的翻譯方法,將這些內(nèi)容進(jìn)行口譯。當(dāng)然,對于其他國家的風(fēng)俗意象內(nèi)容,都需要具備極強(qiáng)的敏感性,確保內(nèi)容在口譯的過程中得到很好的詮釋。[10]
2.文字意象。文字是一個(gè)國家文化體系中不可或缺的組成部分,既是民族文化的精華,也是推動民族文化發(fā)展的不可或缺的部分。中國有著五千年的發(fā)展歷史,中國文字博大精深,但對于漢字的英語翻譯,通常只有一種形式。如中國所有的公司都可以用英語翻譯為company,但在西方的英語國家中,公司并不是都用company 進(jìn)行翻譯,不同行業(yè)或者是不同類型的公司,翻譯過程中都有差異,如電子企業(yè)就是Electronics。[11]隨著我國對外交流程度的加深,一些跨國企業(yè)的發(fā)展,需要重視企業(yè)名稱在英文表達(dá)上的差異。對于商務(wù)英語口譯者來說,更需要把握好文字意象,關(guān)注不同國家文化意象層面的差異,才能夠確保商務(wù)英語口譯的準(zhǔn)確性。
3.思維意象。由于文化背景的不同,中西方在思維意象層面有著較大的差異,這是在開展商務(wù)英語口譯過程中要關(guān)注的主要問題。當(dāng)前,很多商務(wù)英語口譯者都出現(xiàn)了對文化理解不充分而造成的問題,如何突破固定的思維限制非常重要。如中國受到傳統(tǒng)儒家思想的影響,思維方式上更注重含蓄和模糊,偏重旁敲側(cè)擊,想要從另一個(gè)角度來解決問題。在遇到?jīng)_突之后,通常會避免正面的矛盾激化。所以,在針對商務(wù)英語開展口譯的過程中,思維意象要徹底打破,運(yùn)用多元的口譯方法,確保商務(wù)活動的內(nèi)容可以第一時(shí)間得到傳遞,準(zhǔn)確的表達(dá)自我的立場,是每一個(gè)口譯人員都需要具備的基礎(chǔ)能力。
在商務(wù)英語口譯過程中,譯者要采取措施處理好文化意象,保證商務(wù)英語口譯的準(zhǔn)確性,以便于雙邊國際貿(mào)易的順利開展。釋意理論為此提供了理論依據(jù)和可行性。
釋意理論指出翻譯即釋意,這個(gè)過程的實(shí)現(xiàn)不是靜態(tài)的語言轉(zhuǎn)換,而是動態(tài)的過程,理解原文,剝離源語的語言外殼和重構(gòu)譯語構(gòu)成了釋意理論三角模型(見圖1)。[12]
圖1 塞萊斯科維奇的釋意理論
由圖1 可以看出,理解源語是實(shí)現(xiàn)跨文化商務(wù)英語口譯的第一步。要達(dá)到這個(gè)目標(biāo),除了較好的語言功底外,還要有較高的認(rèn)知語境能力。[13]在跨文化語境下忽視原文語境會造成語用失誤。如西方人好面子,打包食物會說給家里的狗吃,而不好意思直接表達(dá),如果譯員不具備以上文化背景知識,會對外商所提出的“doggy bag”(打包袋)造成誤譯。
第二個(gè)步驟,剝離源語語言外殼,要求譯者不再糾結(jié)于語言符號和結(jié)構(gòu),而是在記憶所要表達(dá)的真正的思想,也有學(xué)者稱之為內(nèi)容記憶法,不是傳統(tǒng)意義上的文字記憶法。[14]這是一種脫離傳統(tǒng)語言形態(tài)的高端翻譯形式,尤其是針對不同的文字文化意象。例如“The project is very ambitious”,通常“ambitious”翻譯成“野心勃勃”的意思,但在該語境中,外商所要傳達(dá)的意思是“該計(jì)劃或項(xiàng)目很有前景。”剝離源語語言外殼是釋意翻譯理論三角中較重要的環(huán)節(jié)。
重構(gòu)譯語是指在前面兩個(gè)階段的基礎(chǔ)上,口譯者對口譯材料進(jìn)行重新加工潤色的過程。即在精確和全面把握源語內(nèi)容基礎(chǔ)上,用目的語的語言形式進(jìn)行表述。在這個(gè)階段,譯者也要注意容易造成沖突的文化意象,如中國人在稱呼年長者時(shí)一般會加“老”字,譬如“老劉”,但在西方文化“old”是比較忌諱的詞語,在這種情況下,需進(jìn)行譯語重構(gòu),可以用“honorable”來代替。
這部分將釋意理論的精髓和口譯實(shí)踐相結(jié)合,通過案例來探討商務(wù)英語文化意象口譯實(shí)踐策略,具體包括直譯法、意譯法和省譯法。
1.直譯法。直譯就是按字面上翻譯,相對于意譯而言。旨在保留源語文化意象,在商務(wù)英語文化意象口譯實(shí)踐中,一般用于中西方意象相同或相通的事物,或是易于被理解的中國文化負(fù)載詞,或有些文化意象是眾所周知的,例如中國的十二生肖早就在西方國家流傳,無須再進(jìn)行解釋。
例(1)原文:用網(wǎng)絡(luò)語言說:我們要給優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品“點(diǎn)贊”,把不良奸商“拉黑”。
譯文:To use popular Internet language,we should give“thumbs-up”to quality products and“blacklist”those bad traders.
例(1)“點(diǎn)贊”和“拉黑”是網(wǎng)絡(luò)流行語,也屬于文字意象的范疇,是具有中國文化意象的文化負(fù)載詞,“thumbs-up”在英語中表示贊同,而“blacklist”則代表不受歡迎,英漢語的文化意象相近。因此,口譯者此處用了直譯法。
例(2)原文:中國文化歷來主張“己所不欲,勿施于人”,我們希望的是和為貴。
譯文:The Chinese believe that one must not do to others what one does not like to be done to himself. We always value peace.
“己所不欲,勿施于人”,這是中國古代哲學(xué)家孔子的名言,也是具有豐富中國文化意象的語言。這句話在西方學(xué)術(shù)界和商業(yè)界已經(jīng)被廣泛流傳,所以口譯者也采用了直譯的方法。
2.意譯法。 意譯法又被稱之為歸化法,指只忠實(shí)原文內(nèi)容不拘泥原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法的翻譯方法。[15]它也是釋意理論下商務(wù)英語文化意象口譯常用的策略之一。
例(3)原文:這是一項(xiàng)刀刃向內(nèi)、壯士斷腕的改革。
譯文:…exceptional courage and determination…
這是譯者對政府的商業(yè)經(jīng)濟(jì)改革決心的描述?!皦咽繑嗤蟆眮碜蕴拼]皋的《述書賦下》:“君子棄瑕以拔才,壯士斷腕以全質(zhì)。”原指做事要當(dāng)機(jī)立斷、不可遲疑。此典故表明了中國政府在經(jīng)濟(jì)壓力面前果斷應(yīng)對,從分類看,這里屬于典型的風(fēng)俗意象。這句話英語中沒有對應(yīng)的文化意象,譯者應(yīng)用釋意理論,脫去語言外殼將“刀刃向內(nèi)”和“壯士斷腕”做意譯處理,譯為“exceptional courage and determination”并補(bǔ)充說明了“self-sacrifice”。
3.省譯法。省譯法是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。[16]這個(gè)和釋義理論的脫去語言外衣,對篇章意思進(jìn)行理解并重組的觀點(diǎn)不謀而合,常被應(yīng)用于商務(wù)英語文化意象口譯實(shí)踐中。
例(4)原文:各類所有制企業(yè)普遍能從減稅降費(fèi)中受惠,而且政策效率很高,一竿子插到底,直達(dá)市場主體。
譯文:The same rules will be enforced and compa?nies under all types of ownership will stand to benefit as equals.The policy will reach all market players directly.
句中“一竿子插到底”本身就是修飾說明“直達(dá)市場主體”,所以譯者直接對其進(jìn)行了省譯處理。
以上從釋意理論探討了商務(wù)英語口譯實(shí)踐策略,但釋意理論的指導(dǎo)意義不局限于此,其核心觀點(diǎn)是脫去語言外殼,商務(wù)口譯員要重點(diǎn)關(guān)注文化意象,對風(fēng)俗意象、文字意象和思維意象有著明確的認(rèn)知,確??谧g內(nèi)容符合商務(wù)英語要求。但同樣,想要確保商務(wù)英語口譯的價(jià)值持續(xù)發(fā)揮,則需要制定基于釋意理論的商務(wù)英語口譯發(fā)展策略。可以從思維意識、專業(yè)積累和實(shí)戰(zhàn)實(shí)操三個(gè)層面加以實(shí)施。
1.思維意識層面:具有跨文化意識并尊重雙方文化意象。商務(wù)英語口譯過程中文化意象存在的困難,使得口譯工作的質(zhì)量大打折扣。為解決這一問題,口譯工作者要高度尊重雙方的文化意象,并處理好雙方的文化意象,這就需要口譯員不斷通過多途徑去接觸和學(xué)習(xí)不同國家的文化意象內(nèi)容,對以英語為主要交流語言的國家有明確的認(rèn)識,從而在開展翻譯的過程中把握正確的翻譯方向。例如,在中國的貿(mào)易往來中,“打白條”這一詞語并不陌生,指的是一種非正規(guī)的收據(jù),英語口譯為“issue IOUS to you”,如果口譯者不注意或者對文化意象的理解不充分,將其口譯為“issue blank paper”,這在對方看來,就會將其理解為“空頭支票”,即無效的票據(jù),而不是非正規(guī)的票據(jù),導(dǎo)致在對外的貿(mào)易往來中出現(xiàn)問題,甚至?xí)绊戀Q(mào)易談判的結(jié)果。為避免這些問題的存在,要把握文化意象的核心要素。
2.專業(yè)積累層面:譯員提升自己的跨文化意識和專業(yè)素養(yǎng)。商務(wù)英語口譯工作作為對外商務(wù)活動開展的基本構(gòu)成要素,關(guān)系到對外商務(wù)活動的開展效果。但如前文所及,由于對文化意象的了解和關(guān)注度不足,出現(xiàn)了一些問題。為解決這些問題,商務(wù)英語口譯員需要不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)。一方面,商務(wù)英語口譯工作者要具備扎實(shí)的基本功,在詞匯、語法還有語義方面都能夠做到口譯的準(zhǔn)確和高效。當(dāng)然,基本功的積累需要長期的實(shí)踐鍛煉來達(dá)成,并非一朝一夕可以實(shí)現(xiàn)。商務(wù)英語口譯的過程,對口譯工作者提出了嚴(yán)格的要求,只有具備專業(yè)的理論知識體系,快速的反應(yīng)能力,才能夠保證發(fā)揮效用。另一方面,對不同語言的國家文化要有全面的了解。充分了解雙方國家文化和歷史背景,能夠有效把握雙方的現(xiàn)實(shí)需要和內(nèi)心所期待的理想狀態(tài)。例如,在商務(wù)談判的過程中,雙方關(guān)注的焦點(diǎn)是商品的質(zhì)量而不是價(jià)格,在口譯的過程中要盡量突出和強(qiáng)調(diào)質(zhì)量,而不是價(jià)格,這樣才能夠促進(jìn)商務(wù)談判的進(jìn)行。
3.實(shí)戰(zhàn)實(shí)操層面:靈活應(yīng)用跨文化翻譯技巧,肩負(fù)起貿(mào)易談判促進(jìn)者的角色。對外貿(mào)易規(guī)模的不斷擴(kuò)張,商務(wù)英語口譯備受關(guān)注。作為商務(wù)談判成功與否的關(guān)鍵所在,商務(wù)英語口譯工作者要肩負(fù)起貿(mào)易談判促進(jìn)者的角色,即在進(jìn)行口譯翻譯的過程中,要保持語調(diào)的平順,并使用聲情并茂的方式完成翻譯過程,使對方能夠感受到被尊重和開展貿(mào)易往來的誠意。以這樣的方式,來促成貿(mào)易談判,如在開展貿(mào)易談判的過程中,出現(xiàn)情緒激動的情況,語言上有很多不注意的地方,需要口譯工作者做好調(diào)整,避免以直譯的方式來傳遞不良的情緒,要以平等為前提,做好本職工作。
在跨文化交際語境下,商務(wù)英語口譯工作要密切關(guān)注文化意象,并處理好文化意象。釋意理論為此提供了理據(jù)和對策。本研究基于釋意理論,探討了商務(wù)英語口譯中文化意象翻譯策略,起到了拋磚引玉的作用。隨著國際貿(mào)易的開展,商務(wù)英語口譯備受關(guān)注。在口譯過程中,只有重視文化意象,才能夠確保商務(wù)英語口譯的有效進(jìn)行。
湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2021年3期