張毅勤
摘要:商務(wù)英語主要應(yīng)用于貿(mào)易交流中,具有專業(yè)性和多學(xué)科性。這使得商務(wù)英語與經(jīng)濟(jì)之間有著不可分割的關(guān)系。商務(wù)英語語言既具備普通英語的一般特征,又具有自身的獨(dú)特性。其獨(dú)特性主要體現(xiàn)在商務(wù)英語詞匯、句式和語篇上。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;語言特點(diǎn);詞匯;句式
一、商務(wù)英語的概念
由于商務(wù)英語具有很強(qiáng)的概括性,并且部分商務(wù)英語帶有很強(qiáng)的邏輯性,可以簡短的表達(dá)出各種信息的邏輯關(guān)系,所以在交流過程中通過對商務(wù)英語的廣泛使用,可以增加交流專業(yè)程度,也能在一定程度上提高交易對方的商品接受度。一般在貿(mào)易交流過程中,都需要用簡短的話語來表達(dá)出自己所想要對方明確知道的商品信息,一般的商業(yè)貿(mào)易交流都是相對來說比較正式的,這時候就需要商務(wù)英語發(fā)揮其重要的作用。商務(wù)英語以服務(wù)于商務(wù)活動內(nèi)容為目標(biāo),集實(shí)用性、專業(yè)性和明確的目的性于一身,為廣大從事商務(wù)活動的人們所認(rèn)同和接受,并具備較強(qiáng)社會功能的一種英語變體。在當(dāng)今這個經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,商務(wù)活動日益頻繁的世界里,包括技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、金融、涉外保險、旅游、海外投資、運(yùn)輸、商業(yè)廣告等在內(nèi)的商務(wù)活動,無不涉及到英語的使用,在所有這些活動中所使用的英語都可統(tǒng)稱為商務(wù)英語。
二、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
商務(wù)英語詞匯具備的首要特點(diǎn)是專業(yè)性極強(qiáng),反映了商務(wù)領(lǐng)域獨(dú)特的行業(yè)特色,其專業(yè)性體現(xiàn)在大量商務(wù)專業(yè)術(shù)語的使用上。大量的商務(wù)英語詞匯是商務(wù)語篇構(gòu)成的基石,學(xué)習(xí)商務(wù)英語知識和從事商務(wù)英語實(shí)踐首先必須要掌握足夠的商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語。商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語一般是的,沒有歧義并且不帶有感情色彩,這使得商務(wù)英語語言具有客觀真實(shí)性,避免主觀因素的影響。
商務(wù)英語作為一種在商務(wù)語境中使用的功能性語言,其語言獨(dú)特性首先就表現(xiàn)在詞匯的選擇上。英語詞匯的具體含義往往依賴于具體的語境,因此一個普通的英語詞匯在商務(wù)語境中就擁有其獨(dú)特的含義,符合商務(wù)場合應(yīng)用的需要。通過觀察和分析商務(wù)英語的語料,商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個方面。商務(wù)英語的使用不添加任何個人色彩,通常有專業(yè)的術(shù)語來進(jìn)行解釋,沒有其他的修飾詞語,可以用更專業(yè)性的語言來概括出自己所要傳達(dá)的商品信息。
商務(wù)英語一般涉及商務(wù)信函、商務(wù)合同、報刊文章等多種正式文體,因此商務(wù)英語的措辭比較正式,力求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,以免產(chǎn)生歧義。上述商務(wù)英語用詞的專業(yè)性在很大程度上就體現(xiàn)了商務(wù)英語正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格。
商務(wù)英語中簡潔性最顯著的表現(xiàn)在于大量縮略詞的使用??s略詞具有簡潔凝練、使用方便、信息量大的特點(diǎn),因而能夠提高商務(wù)往來的效率,減少商務(wù)成本,這些優(yōu)點(diǎn)使得縮略詞在現(xiàn)代商務(wù)領(lǐng)域,尤其在商務(wù)電傳和電報中應(yīng)用廣泛??s略詞是英語中常見的構(gòu)詞方式之一,縮略詞主要以首字母縮略詞、截短詞、以輔音為核心組成的縮略詞三種形式呈現(xiàn)在商務(wù)英語當(dāng)中。這些縮略詞已成為的商務(wù)術(shù)語,縮略詞的使用使商務(wù)書面和口頭表達(dá)更加簡潔明了,節(jié)約了商務(wù)交往雙方的時間,提高了商務(wù)活動的效率。
商務(wù)英語詞匯還有一個重要的特征在于詞匯意義的靈活性,集中表現(xiàn)在商務(wù)英語中一詞多義現(xiàn)象的普遍存在。許多普通英語詞匯在進(jìn)入不同的商務(wù)場合語境后就會表達(dá)出不同的含義。
三、商務(wù)英語的句式特點(diǎn)
根據(jù)不同的商務(wù)文體,商務(wù)英語句式會呈現(xiàn)出不同的特性。在商務(wù)信函中,為了體現(xiàn)交流和表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時效性和邏輯性,商務(wù)函件的語句一般為簡單句,結(jié)構(gòu)簡單、含義明確。然而在商務(wù)貿(mào)易合同或合約、商法、信用證等文體中,句式結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,文詞冗長,修飾成分較多,多使用長句、復(fù)合句及并列復(fù)合句等,因而也較少使用標(biāo)點(diǎn)符號,達(dá)到一氣呵成的效果。長句包含的信息量大,細(xì)節(jié)突出,更能突出其法律效果,使文體顯得莊重嚴(yán)謹(jǐn),避免歧義而導(dǎo)致誤解。
商務(wù)英語一般采用陳述句,因?yàn)殛愂鼍涑S糜诮忉?、闡述、說明、規(guī)定和判斷等,使用陳述語氣能使語言表達(dá)客觀平實(shí),無個人感情色彩,區(qū)別于感嘆句、祈使句和疑問句,這符合商務(wù)英語表達(dá)客觀的特點(diǎn),突出體現(xiàn)在商務(wù)合同英語和保險英語當(dāng)中。在英語中,相比于主動語態(tài),被動語態(tài)表達(dá)不強(qiáng)調(diào)動作的發(fā)出者,不帶有個人主觀色彩,能使表達(dá)內(nèi)容更加客觀真實(shí),這符合商務(wù)英語客觀、莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格,因此被動句式在商務(wù)英語中使用普遍,尤其在商法、商務(wù)合同文本、金融英語、保險英語等語體中很常見。商務(wù)英語文體中常常會出現(xiàn)一些套語和慣用句型,它們是在長期的商務(wù)活動發(fā)展中形成的,并且已經(jīng)在商務(wù)領(lǐng)域中普遍使用,成為一種共識。套語和慣用句型在外貿(mào)函電、商務(wù)合同和保險英語中比較常見。這些套語和慣用語已成為商務(wù)英語中約定俗成的用法。
結(jié)語:
商務(wù)英語不論是在使用還是在翻譯的過程中都必須針對其特點(diǎn)進(jìn)行應(yīng)用,最重要的還是要把握商務(wù)英語使用的專業(yè)性,擴(kuò)充自身商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語詞匯量,依據(jù)行業(yè)范圍內(nèi)所涉及的具體任務(wù)進(jìn)行專業(yè)詞匯的擴(kuò)充,保證自身有著扎實(shí)的英語文化基礎(chǔ)和專業(yè)英語詞匯的數(shù)量,這樣才能讓商務(wù)英語在使用的過程中減少錯誤,并且能夠極大限度的提高商務(wù)貿(mào)易交流中英語使用的專業(yè)程度。
參考文獻(xiàn):
[1]郭熙.中國社會語言學(xué)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2004.
[2]胡軍.試論科技英語中的目的性翻譯[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版).2011(02)
[3]吳潔.基于功能目的論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式探究[J].長春師范學(xué)院學(xué)報.2017(09)
[4]堵琴娟.基于語境因素的商務(wù)英語語篇翻譯實(shí)例分析[J].瘋狂英語(教師版),2012,(2):202-206.