張志全 李煒祎 牛曉茹 張雪雨
(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453003)
中醫(yī)藥源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華文化的重要載體。當(dāng)前,新冠肺炎疫情已發(fā)展成為國(guó)際公共衛(wèi)生緊急事件,臨床試驗(yàn)證明中醫(yī)藥對(duì)救治新冠病人有明顯效果。連花清瘟是中國(guó)抗疫臨床實(shí)踐中篩選出來的“三藥”之一。藥品說明書是關(guān)于藥品重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南。在“一帶一路”背景下,中醫(yī)藥要走向世界,在構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”中發(fā)揮重要作用,必須重視中醫(yī)藥品說明書的翻譯質(zhì)量。中醫(yī)藥乃華夏千年之精華,是彌足珍貴的國(guó)粹,唯有確保說明書翻譯內(nèi)容忠實(shí)于原文、辭通達(dá)意、有效無礙促進(jìn)信息交流,才能傳播傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,使得中醫(yī)藥文明之河流淌不息[1]。
翻譯是一種跨語言、跨文化、跨時(shí)空的交際傳播活動(dòng),中醫(yī)藥品的對(duì)外傳播離不開翻譯。本研究采用個(gè)案研究法,首先分析連花清瘟膠囊說明書現(xiàn)有英譯本存在的問題,探討如何提升中醫(yī)藥品說明書的翻譯質(zhì)量,來促進(jìn)中醫(yī)藥品說明書的對(duì)外傳播。
2020年2月,連花清瘟膠囊(顆粒)被列入國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)《新型冠狀病毒肺炎診療方案(試行第六版)》。2020年4月,國(guó)家藥品監(jiān)督管理局下發(fā)的《藥品補(bǔ)充申請(qǐng)批件》顯示,石家莊以嶺藥業(yè)股份有限公司生產(chǎn)的連花清瘟膠囊(顆粒)被批準(zhǔn)可用于新冠病毒性肺炎輕型、普通型引起的發(fā)熱、咳嗽、乏力,療程為7至10天。2020年9月21日,連花清瘟膠囊獲得毛里求斯中成藥注冊(cè)批文,已在海外13個(gè)國(guó)家獲得上市許可。在以“連花清瘟”為代表的中醫(yī)藥“走出去”的良好態(tài)勢(shì)下,本文研究發(fā)現(xiàn),以嶺藥業(yè)提供的連花清瘟膠囊說明書英譯本在以下方面存在問題:
現(xiàn)有英譯本直接將“連翹”“金銀花”等中醫(yī)藥材術(shù)語翻譯成其拉丁語名稱,本文認(rèn)為可采用音譯加注的翻譯方法,即采用漢語拼音、拉丁語名稱括號(hào)加注的方式。國(guó)家衛(wèi)健委和國(guó)家中醫(yī)藥管理局發(fā)布的《新型冠狀病毒肺炎診療方案》(試行第八版)官方英譯本中,采用的就是漢語拼音、拉丁語名稱括號(hào)加注的方式。
此外,現(xiàn)有英譯本還將“用于治療流行性感冒屬熱毒襲肺證”中的疾病名稱“流行性感冒屬熱毒襲肺證” 翻 譯 為 “the heat toxin assailing the lung in influenza”有失準(zhǔn)確,筆者通過查詢專業(yè)的“中醫(yī)藥漢英互譯查詢軟件”,認(rèn)為可翻譯為 “influenza with symptoms of heat toxin assailing the lung”。
分析發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有英譯本中,具有多處句式表達(dá)問題,可總結(jié)為:句式表達(dá)不完整、詞語使用不當(dāng)、語態(tài)選擇不一致等。
1.2.1 句式表達(dá)不完整
現(xiàn)有英譯本直接將“清瘟解毒,宣肺泄熱?!狈g為“To clear scourge and remove toxin,diffuse the lung and discharge heat.”,原文是一個(gè)帶有句號(hào)的完整句子,翻譯時(shí)宜使用一個(gè)完整的英語句子,可修改為“This product is used to clear scourge,remove toxin,ventilate the lung and discharge heat.”。類似的例子還有,現(xiàn)有英譯本將“用于治療流行性感冒屬熱毒襲肺證”和“對(duì)本品過敏者禁用,過敏體質(zhì)者慎用?!狈謩e翻譯為 “Used in the patterns of heat toxin assailing the lung in influenza”和 “Contraindicated for the patients allergic to this product,be cautions about patients with allergic constitution.”。
1.2.2 詞語使用不當(dāng)
原文將連花清瘟膠囊的功能主治描述為“用于治療流行性感冒屬熱毒襲肺證,癥見:發(fā)熱或高熱……”現(xiàn)有英譯本將之翻譯為“Used in the patterns of heat toxin assailing the lung in influenza,manifested as fever or high fever...”。這里有一處翻譯難點(diǎn),即“癥見”,現(xiàn)有版本將之翻譯為“manifested as”,判斷此處表達(dá)是否得當(dāng),需掌握“manifest”的用法。通過查詢?cè)~典中涉及“manifest”用法的兩個(gè)完整句子,即“The illness first manifested itself in/as severe stomach pains.”和 “The symptoms manifested themselves ten days later.”,可知“manifest”常作為及物動(dòng)詞,后面跟反身代詞,也可跟“as”搭配使用。但現(xiàn)有英譯本沒有注 意“manifest”的 用 法,可 將 之 修 改 為“...influenza manifesting itself as fever or...”,或?qū)⒄湓捴匦陆M織語言修改為 “It is indicated for treating influenza with symptoms of heat toxin assailing the lung,including fever or high fever...”。
1.2.3 語態(tài)選擇不一致
連花清瘟膠囊說明書共羅列了15條注意事項(xiàng),現(xiàn)有英譯本共4處使用被動(dòng)語態(tài),其余11處使用主動(dòng)語態(tài)。注意事項(xiàng)具有較強(qiáng)的警示、指示或禁止功能,祈使句使用頻率高[2]。比如,原文“風(fēng)寒感冒者不適用”,可將現(xiàn)有譯文“This product should not be used in treatment ofwind-cold”修改為表示主動(dòng)語態(tài)的祈使句“Do not take it if you havewind-cold common cold”;同樣,原文“嚴(yán)格按用法用量服用,本品不宜長(zhǎng)期服用”,可將現(xiàn)有譯文 “This product should be administered strictly in accordance with dosage and administration,and is not for long-term use”修改為“Take it strictly in accordance with its dosage and administration,because it is not suitable for long-term use”。
1813年,德國(guó)語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”。1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂將第一種方法稱作“異化法”(foreignizingmethod),將第二種方法稱作“歸化法”(domesticatingmethod)[3]。概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。
第一,中醫(yī)藥術(shù)語層面,需要具體情況具體分析,采用異化、歸化、異化加注、歸化加注和異化歸化并用的綜合性翻譯策略[4]。具體而言,在翻譯中醫(yī)藥材時(shí),可采用異化加注的翻譯策略,即采用漢語拼音和拉丁語名稱括號(hào)加注的方式。這是一種折中的翻譯策略,既可以表明這些中醫(yī)藥材源自中國(guó),屬于中國(guó)的物質(zhì)文化范疇,又可以照顧外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。在翻譯中醫(yī)藥名詞術(shù)語時(shí),可采用異化的翻譯策略,比如把“熱毒”翻譯為“heat toxin”,把“風(fēng)寒”翻譯為“wind-cold”。
第二,句法層面,采用歸化或交際翻譯策略。無論漢英雙語在句法表達(dá)上是否具有差異,都應(yīng)該采用歸化的翻譯策略。原因在于,歸化的“翻譯原則是從本質(zhì)上使譯文本土化,強(qiáng)調(diào)翻譯效果,注重讀者反映”[5],這樣有利于中醫(yī)藥品說明書對(duì)外傳播。由于英語藥品說明書的注意事項(xiàng)部分,祈使句使用頻率高,翻譯中醫(yī)藥品說明書的注意事項(xiàng)時(shí),可統(tǒng)一使用英語祈使句。比如,對(duì)于原文“兒童必須在成人監(jiān)護(hù)下使用”,可將現(xiàn) 有 譯 文 “Children should be administered under adults'supervision”修 改 為 “Take it under adults’supervision if you are a child”。
交際翻譯(communicative translation)是紐馬克提出的一種翻譯模式,關(guān)注的是譯入語讀者,譯者盡力為其排除閱讀或交際上的障礙,使交際順利進(jìn)行,重點(diǎn)在于以符合譯語語言、文化及語用習(xí)規(guī)的形式傳遞原文的信息,而非在譯語規(guī)范許可的限度內(nèi)盡量保留原文遣詞造句的痕跡[5]?!白g者努力使譯文對(duì)譯語讀者產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者產(chǎn)生的效果一致”[6]。紐馬克認(rèn)為,大多數(shù)原文需用交際翻譯法來翻譯,如大部分的非文學(xué)作品,包括新聞、科技文獻(xiàn)、公務(wù)信函、廣告等。連花清瘟膠囊是一種非處方藥,無論在國(guó)內(nèi)外,面向的用戶都是普通患者,翻譯注意事項(xiàng)時(shí)采用英語祈使句,必要時(shí)添加人稱主語“you”,一方面符合英語非處方藥品說明書的表達(dá)習(xí)慣,另一方面,拉近了譯語讀者與原文本的距離,更有利于傳播效果。比如,原文“過敏體質(zhì)者慎用”,可將現(xiàn)有譯文“be cautions about patientswith allergic constitution”(該句語言表達(dá)有誤)修改為“Use itwith caution if you have an allergic constitution”;原文“如正在使用其他藥品,使用本品前請(qǐng)咨詢醫(yī)師或藥師”,可將現(xiàn)有譯文 “Consult with doctors or pharmacists before administration if other medicines are received during this time”修改為“Ask a doctor or pharmacist before use if you are taking other medicines”。
第三,語篇層面,研讀中醫(yī)藥品說明書相關(guān)的平行文本彌補(bǔ)專業(yè)知識(shí)和語言能力不足。平行文本可以用來彌補(bǔ)譯者在語言和專門知識(shí)方面的欠缺,具體包括獲取專業(yè)知識(shí)、學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語、借鑒表達(dá)方法、模仿寫作風(fēng)格[7]。雖然中醫(yī)藥品說明書是關(guān)于中醫(yī)藥的,但說明書的結(jié)構(gòu)和寫作格式與西醫(yī)藥名說明書是相通的,翻譯時(shí),無論是處方藥,還是非處方藥,均可找到相關(guān)的西醫(yī)英語藥品說明書。通過研讀中醫(yī)藥品說明書相關(guān)的平行文本,有助于從宏觀層面熟悉目標(biāo)語語境下寫作和傳播的語篇結(jié)構(gòu),有利于提升中醫(yī)藥品說明書的翻譯質(zhì)量。
本研究采用個(gè)案研究法,首先分析連花清瘟膠囊說明書現(xiàn)有英譯本在中醫(yī)藥術(shù)語和句式表達(dá)上存在的問題,認(rèn)為在中醫(yī)藥術(shù)語層面,綜合采用異化、歸化、異化加注、歸化加注和異化歸化并用的翻譯策略;在句法層面,采用歸化或交際翻譯策略;在語篇層面,研讀中醫(yī)藥品說明書相關(guān)的平行文本,有助于提升中醫(yī)藥品說明書的翻譯質(zhì)量。研究旨在為“一帶一路”背景下中醫(yī)藥品說明書的對(duì)外翻譯與傳播提供參考。