李文競 張迪
【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)中原文和譯文關(guān)系體現(xiàn)為對原文和譯文生存狀態(tài)關(guān)系的討論,即譯文長存或者“短命”的原因以及尋求譯本生存和長存之道。通過觀察經(jīng)典譯例,本文發(fā)現(xiàn),在以“讀者接受”為衡量指標(biāo),譯文長存之道很大程度上取決于譯文對原文物理事件的再現(xiàn)及對譯文讀者接受的觀照。
【關(guān)鍵詞】原文和譯文生存狀態(tài)關(guān)系;物理事件;讀者接受;感受意;拓撲轉(zhuǎn)換
【作者簡介】李文競,張迪,鄭州大學(xué)外國語與國際關(guān)系學(xué)院。
【基金項目】2018河南省社科規(guī)劃項目“基于心智哲學(xué)的視覺翻譯研究”(項目編號:2018CYY032),河南省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2018年度一般項目“‘翻譯河南面臨的困境及人才培養(yǎng)對策——以視覺翻譯為例”(項目編號:〔2018〕-JKGHYB-0007),河南省教育廳2019年度人文社會科學(xué)研究一般項目“‘翻譯河南背景下視覺翻譯研究”(項目編號:2019-ZZJH-664),2018年度全國高校外語教學(xué)科研項目“心智哲學(xué)視角下視覺翻譯研究”(項目編號:2018IN0003B)的階段性研究成果。
一、引言
本文擬探索生態(tài)翻譯學(xué)中原文和譯文關(guān)系問題。原文與譯文之間的關(guān)系問題是翻譯研究的話題之一。在中西翻譯史上,對譯作與原作關(guān)系的認(rèn)識在很多情況下是翻譯本質(zhì)的討論引發(fā)的。這是因為可以“通過事物之間的相互關(guān)系發(fā)現(xiàn)它們的本質(zhì)和規(guī)律性”,關(guān)系支配性質(zhì)。通過關(guān)系來把握認(rèn)識對象成為學(xué)者們的共識,翻譯研究也不例外。
胡庚申指出“生態(tài)翻譯學(xué)……研究譯本的生存的狀態(tài),‘短命或長存的原因以及尋求譯本生存和長存之道,從而為翻譯策略選擇和解讀文本的‘可譯性或‘不可譯性提供新的生態(tài)視角和理論依據(jù)”。因此,原文和譯文的關(guān)系重點指原文和譯文“在生存狀態(tài)上的關(guān)系”,屬于生態(tài)翻譯中生存狀態(tài)研究內(nèi)容,具體來說是“研究譯本的生存的狀態(tài)、‘短命或長存的原因以及尋求生存和長存之道”。生態(tài)翻譯學(xué)中原文和譯文關(guān)系研究是對翻譯中原文和譯文關(guān)系研究的拓展。
“在以往的翻譯研究中,對譯作與原作關(guān)系的研究往往被包含在對作者與譯者的探討之中,很少加以獨立的思考與考察”。翻譯研究史上幾乎所有的翻譯研究都涉及原文和譯文間的關(guān)系,如中西傳統(tǒng)譯論時期的翻譯研究把“譯文視為對原文的摹仿,這是翻譯發(fā)展的基礎(chǔ)”;詮釋學(xué)視角下的翻譯研究“認(rèn)為譯文是對原文突出重點的解釋”,女性主義視角下的翻譯研究中“譯文是對原文做出的突出女性主義特點的解釋”;后殖民批評語境中的翻譯研究認(rèn)為“譯文是對原文做出的突出被殖民國家或地區(qū)身份或聲音的解釋”;心智哲學(xué)視角下翻譯研究認(rèn)為“譯文是原文的傳承”。翻譯中原文和譯文關(guān)系的這些研究基于不同的學(xué)術(shù)背景和不同的學(xué)術(shù)思想,從不同方面闡釋了原文和譯文的關(guān)系特點;生態(tài)翻譯學(xué)從人與自然、人與環(huán)境和諧共處的思想對原文和譯文關(guān)系的闡釋具體到了原文和譯文生存關(guān)系的研究。翻譯研究中不同視角的關(guān)系觀反映了人類在不同時期不同階段對翻譯的認(rèn)識,這種認(rèn)識也是對人類自身的認(rèn)識。
二、原文和譯文生存狀態(tài)
“生態(tài)翻譯學(xué)從‘生命形態(tài)的視角,將原語生態(tài)中的(原文)‘生命體移植到譯語生態(tài)之后 (譯文)持續(xù)‘生存的生命狀態(tài)”。在原文生存狀態(tài)確定的情況下,譯文的生存狀態(tài)不確定,譯文可能長存,可能“短命”;至于原文長存多久暫不予考慮。譯文的生存狀態(tài)受到多種因素的影響,包括翻譯生態(tài)中的主體。翻譯生態(tài)中主體指參與翻譯活動的一切生命體,包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營銷商、編輯等,即“翻譯群落”?!胺g生態(tài)和翻譯環(huán)境以一個整體的形式存在。譯者在特定的生態(tài)環(huán)境中起作用,受其他翻譯主體牽制”。
中外經(jīng)典譯論常常強調(diào)譯文讀者對譯文的突出影響。如Nida&Taber認(rèn)為就譯文來說,譯文要使讀者產(chǎn)生的感受與原文讀者的感受大致相同。譯語中的信息接受者對譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對原文的反應(yīng)程度基本相同。以Nida&Taber提出的譯文要求為參照,以“讀者接受”為衡量指標(biāo),以“原文長存”為前提,探索譯文長存和“短命”的原因。譯文長存,說明譯文讀者獲得了與原文讀者大致相同的感受;譯文“短命”,說明譯文讀者未獲得與原文讀者大致相同的感受。
三、譯文長存之道
譯文的長存之道指譯文能夠在譯語生態(tài)里長存的原因及方法。能夠在譯語生態(tài)里長存的譯文往往被視為成功甚至理想的譯文,這就是說,這類譯文能夠被譯語讀者接受。
如《習(xí)近平談治國理政》(第一、二卷)英譯版。黃友義介紹到,該書第一卷“總發(fā)行量已達到1600萬冊,還有16個國家的出版社簽約用非通用語言出版”。該譯本在譯語世界里長存的原因大體有兩個方面,一方面,中國的發(fā)展成為世界的焦點。第二方面,參與該譯本翻譯的人員的專業(yè)表現(xiàn)??梢?,譯文讀者對原文的興趣以及譯者的專業(yè)素養(yǎng)是影響該譯本在譯語生態(tài)中長存的兩個重要因素。
例如孫志禮重譯經(jīng)典名著《老人與?!罚═he Old Man and the Sea)不僅僅是“精益求精”的本質(zhì)屬性和內(nèi)在要求,更是一個國家和民族對外來文化認(rèn)知和接受的歷時演變過程。孫致禮體察到了中國讀者對《老人與海》這個故事中展現(xiàn)得外來文化的興趣;他的譯本在“一定程度上展現(xiàn)了孫譯對前譯的超越”。
任博克的《莊子》英文譯本即《莊子: 精要篇章及傳統(tǒng)注釋選》在美國學(xué)界獲得了廣泛好評。這樣的反響是譯者站在西方文化立場上其學(xué)術(shù)興趣、哲學(xué)思考對譯本形態(tài)的影響,即譯者對譯文讀者接受的考慮以及對原文本的深度思考。
經(jīng)典譯例為譯文讀者接受的事實告訴我們,譯文能夠在譯語生態(tài)里長存之道在于:(1)譯文再現(xiàn)了原文內(nèi)容,這些內(nèi)容是原語生態(tài)特有的,能夠吸引譯文讀者;(2)譯者的專業(yè)素養(yǎng),具體來說是對譯文讀者接受的考慮。這兩點實際上都是對譯文讀者接受的考慮,但是第(1)和(2)兩者相輔相成,缺一不可。
四、譯文“短命”研究
從譯文長存的分析來看,譯文“短命”往往指這類譯文不被譯語讀者接受,且沒有再現(xiàn)原文內(nèi)容。但是我們?nèi)匀恍枰ㄟ^觀察不成功或者有所缺陷的譯例來考慮譯文“短命”的原因。
例如葛浩文《狼圖騰》英譯本中補充了一些與小說相關(guān)的事實性信息,這些后來證明同樣是譯文讀者非常感興趣的地方,體現(xiàn)出譯者對作品透徹的理解和對讀者閱讀興趣的了然于心。但是刪減書中議論性的文字部分,難免會造成原作信息的流失,導(dǎo)致讀者的理解困難。
生態(tài)翻譯中譯文是原文(源于原語生態(tài)中的某個生命體)適應(yīng)譯語生態(tài)的結(jié)果,譯文是適應(yīng)譯語生態(tài)的生命體;譯文是原文生命體的延續(xù)。生態(tài)翻譯中原文與譯文的關(guān)系有兩個特征:1)譯文是對原文的傳承;2)譯文是原文在譯語生態(tài)中的延續(xù)。生態(tài)翻譯把原語看作生態(tài)系統(tǒng),原文是該生態(tài)系統(tǒng)的一部分,原文移植到譯語生態(tài)后的和諧發(fā)展。譯文一定含有某個特質(zhì)或特征使得譯文是原文的譯文。譯文中必定含有或者存在或者保留了原文的某個(些)特質(zhì),使得譯文是原文的譯文。
五、結(jié)語
生態(tài)翻譯學(xué)中原文和譯文的認(rèn)識反映了現(xiàn)代人們對翻譯的認(rèn)識,以及對人類自身的認(rèn)識。譯文是原文“生命體”的延續(xù),體現(xiàn)了可持續(xù)發(fā)展的觀點,也反映了人們對延續(xù)生存質(zhì)量、生存環(huán)境以及生存資源的強烈意識,以及人們注重“天人合一”和“生生不息”的表現(xiàn)。
參考文獻:
[1] Bassnett S., Trived H. 1999/2002. Of Colonies, Cannibals and Vernaculars[C]. Bassnett,Susan & Trived, Harish (eds) . Post-colonial Translation: Theory and Practice. London & New York : Routledge.
[2] Nida? E A , Taber? C R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Whitehead, Alfred North. Process and Reality: An Essay in Cosmology[M].New York: The Macmillan Company,1930.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[5]黃友義.譯好鴻篇巨著講好中國故事———通過翻譯《習(xí)近平談治國理政》英文版體會中國國際話語體系構(gòu)建[J].中國政協(xié),2018(4):61-64.
[6]姜莉.譯介的文化選擇與思想典籍的世界價值—《莊子》英譯者任博克教授訪談錄[J].中國翻譯,2017(5):62-64.
[7]金炳華.馬克思主義哲學(xué)大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2003.
[8]劉澤權(quán),王夢瑤.《老人與?!妨g本的對比分析—基于名著重譯視角的考察[J].中國翻譯,2018(6):86-90.
[9]屠國元,李文競.翻譯傳承關(guān)系的心智識解[J].外語教學(xué),2013 (2):110-113.
[10]屠國元,李文競.論翻譯的摹仿性[J].外語與外語教學(xué),2013(1): 75-78.
[11]屠國元,李文競.論原文和譯文的解釋關(guān)系[J].中國外語,2013(2): 94-99.
[12]許鈞.試論譯作與原作的關(guān)系[J].外語教學(xué)與研究,2002(1):15-21.
[13]周曉梅.顯化隱化策略與譯者的價值取向呈現(xiàn)——基于《狼圖騰》與《無風(fēng)之樹》英譯本的對比研究[J].中國翻譯,2017(4):87-94.