• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯中的文化因素異化與歸化

      2021-10-16 14:04:11秦瑞婧
      校園英語·上旬 2021年9期
      關(guān)鍵詞:歸化翻譯異化

      【摘要】我國(guó)發(fā)展的速度越來越高,與其他國(guó)家的聯(lián)系也越來越多,在翻譯的過程當(dāng)中會(huì)有很多趣味性的事件,語言之間的轉(zhuǎn)換其實(shí)也體現(xiàn)著文化之間的轉(zhuǎn)換,這也是需要大家所重視的問題。在翻譯的過程當(dāng)中,由于有較多的問題出現(xiàn)而廣受爭(zhēng)論,比如說歸化和異化的問題,像這類問題的出現(xiàn)是因?yàn)槲幕兴町?,所以在翻譯的過程當(dāng)中有所體現(xiàn)文化的因素也在發(fā)展過程當(dāng)中決定了歸化和異化的問題,后期的發(fā)展中對(duì)于翻譯的要求也越來越高,要求能更加準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,要求相關(guān)的工作人員必須要結(jié)合文化因素來掌握翻譯當(dāng)中的歸化和異化的問題。

      【關(guān)鍵詞】翻譯;異化;歸化

      【作者簡(jiǎn)介】秦瑞婧(2000.10-),女,漢族,山東東營(yíng)人,湖南師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,本科生在讀。

      我國(guó)整體發(fā)展的速度都非常快,不僅是經(jīng)濟(jì)在快速發(fā)展,科技也在不斷進(jìn)步,在這樣的情況下和各國(guó)家各民族之間的交流也就越來越多,因此對(duì)于翻譯也有了越來越高的要求。每一個(gè)國(guó)家在發(fā)展的過程當(dāng)中都有其獨(dú)特性,也有其發(fā)展的歷史,在翻譯的過程當(dāng)中就應(yīng)該要根據(jù)文化的因素來進(jìn)行翻譯,因?yàn)橐粋€(gè)國(guó)家能夠發(fā)展到現(xiàn)在,都有著非常豐富的文化內(nèi)涵,在語言之下能反映出一個(gè)國(guó)家的文化。因此在進(jìn)行翻譯期間,應(yīng)當(dāng)尊重他國(guó)的文化,翻譯不僅僅只是語言上的翻譯,更重要的是了解國(guó)家的文化,進(jìn)行文化層面的翻譯。

      一、翻譯過程中的問題

      翻譯工作一直都是大家所關(guān)注的重點(diǎn),國(guó)際之間的交流也越來越頻繁。在這樣的情況下,就要求相關(guān)的工作人員去了解不同國(guó)家的文化以及本國(guó)的文化。由于生活的環(huán)境和發(fā)展的歷史不同,所富含的文化內(nèi)涵也是不同的,翻譯工作者對(duì)于跨文化的交際問題就應(yīng)該進(jìn)行不斷的探討和驗(yàn)證,提出更多的翻譯手段,才能夠使翻譯變得越來越成熟。在發(fā)展期間,大家比較關(guān)注的一對(duì)詞語就是異化和歸化,這成了一對(duì)相互關(guān)聯(lián)的概念。

      在翻譯的過程當(dāng)中,異化和歸化一直都是大家所關(guān)注的重點(diǎn)問題之一,異化和歸化也就是直譯和意譯的概念延伸。在語言表達(dá)之下,如何來處理這兩種形式也是當(dāng)下值得討論的問題,翻譯時(shí)所涉及的語言轉(zhuǎn)換,其實(shí)是和文化有一定的關(guān)系,涉及文化的轉(zhuǎn)換,這也突破了在語言當(dāng)中的局限性,擴(kuò)展到了美學(xué)等多個(gè)因素,因此在翻譯的過程當(dāng)中就尤其注意直譯和意譯。

      如何將翻譯工作做得更好,這就要求相關(guān)的工作人員在這個(gè)過程當(dāng)中要及時(shí)把握住歸化和異化的問題,并且要知道語言中所包含的文化背景,只有足夠了解對(duì)方國(guó)家的文化才能夠進(jìn)行更好的翻譯,才能夠使這項(xiàng)工作完成得更好。翻譯中涉及的歸化法和異化法與文化之間有著非常緊密的聯(lián)系,如何將這些關(guān)系用到翻譯之中是目前大家討論較多的問題。

      二、文化與翻譯的關(guān)系

      在發(fā)展的過程當(dāng)中,一個(gè)國(guó)家的文化是非常重要的,文化軟實(shí)力也一直都是國(guó)家在不斷建設(shè)的力量,而文化與翻譯之間的關(guān)系也是非常密切的,因?yàn)樵诜g的過程當(dāng)中能夠體現(xiàn)出文化的魅力,文化也影響了譯者所傳達(dá)的意思。在整個(gè)后期的發(fā)展,文化和翻譯都是相互制約的,但是二者又彼此影響。翻譯期間會(huì)受文化的限制,在文化交流和文化傳播的過程當(dāng)中又離不開翻譯,因此翻譯在文化當(dāng)中有著極其重要的作用,文化發(fā)展也對(duì)翻譯起著制約的作用,因此二者是相互影響的關(guān)系。

      一個(gè)國(guó)家想要發(fā)展得更好,在發(fā)展期間不能只是固守自己的傳統(tǒng),不進(jìn)行創(chuàng)新也不肯接受外來文化,民族文化發(fā)展非常困難。所以想要自身的文化發(fā)展得快,除了要不斷發(fā)展自己的優(yōu)質(zhì)文化以外,也是需要不斷學(xué)習(xí)吸收外來文化,才能使一個(gè)國(guó)家的文化越來越強(qiáng)大。因此,翻譯在這個(gè)過程之中起到很重要的影響作用,能幫助吸收其他文化。在翻譯期間傳入新的知識(shí)和新的思想,同時(shí)也讓很多人對(duì)外來文化有了解,而人們起初曾料想到的副產(chǎn)品,所表現(xiàn)出來的方式就是通過翻譯來體現(xiàn),所以說翻譯與文化之間的關(guān)系密切。翻譯它對(duì)于民族自身的語言形成是能夠起到積極的影響作用,比如說為英語奠定基礎(chǔ)的《欽定圣經(jīng)譯本》等,這些都為我國(guó)的語言發(fā)展起到了非常重要的作用。到目前我們依然在不斷去學(xué)習(xí)外來的語言,也是為了能夠促進(jìn)交流,使國(guó)家發(fā)展的越來越強(qiáng)大。在翻譯的過程當(dāng)中有非常多的表達(dá)手段,不僅能夠讓大家認(rèn)識(shí)到一些新的詞匯,同時(shí)還讓大家學(xué)習(xí)到了不同的語法結(jié)構(gòu)。翻譯者也是非常重要的,是不容忽視的一部分,時(shí)代的發(fā)展對(duì)于翻譯者又提出了更多的要求,翻譯者需要了解本國(guó)和外國(guó)文化,且需要有更加扎實(shí)的基礎(chǔ),才能夠促進(jìn)我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展。在中國(guó)林旭翻譯小說之后,就出現(xiàn)了非常多的文學(xué)翻譯從業(yè)人員,這也為國(guó)與國(guó)之間、國(guó)與民族之間的交流提供了機(jī)會(huì)。在翻譯小說的影響下,中國(guó)的文化受到了非常多的沖擊。比如說舊的章回體就會(huì)受到?jīng)_擊,而這種寫作形式也在逐步被打破,很多文人因?yàn)樽x過國(guó)外翻譯的小說,他們?cè)趯懽魃弦苍诟淖冏约旱膶懽餍问剑_始采用西洋小說的形式。

      在文化交流期間,翻譯的作用非常重要并且占據(jù)很大比例,在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,文化對(duì)于翻譯而言有制約作用,翻譯活動(dòng)受限于民族心理的開放程度。如果一個(gè)民族的思想觀念比較開放,在這樣的情況下翻譯活動(dòng)的開展也會(huì)更加順利,推動(dòng)整個(gè)國(guó)家的交流和進(jìn)步。如果一個(gè)民族在發(fā)展的過程中,不能夠接受他國(guó)的文化,同時(shí)思想也比較局限,這對(duì)于整個(gè)民族的發(fā)展都不利。想要增強(qiáng)文化軟實(shí)力,就必須要不斷去吸取其他國(guó)家的優(yōu)秀文化,才能夠使自己國(guó)家的文化得到更好的發(fā)展,如果只是閉塞地學(xué)習(xí)自身的文化,很有可能導(dǎo)致發(fā)展衰退,甚至文化消失。所以要積極吸收他國(guó)優(yōu)秀文化,這是很有必要的一項(xiàng)工作。

      實(shí)際進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),翻譯活動(dòng)的規(guī)模主要還是取決于文化的需求程度。如果對(duì)于文化的需求度較高,則翻譯的書籍和內(nèi)容也會(huì)越來越多,就會(huì)有更多優(yōu)秀的文化產(chǎn)品出現(xiàn),翻譯是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物。比如,大家對(duì)文學(xué)產(chǎn)品的需求量比較大,那么這方面的翻譯需求就會(huì)越來越多,而翻譯活動(dòng)也會(huì)越來越活躍,所以在發(fā)展期間如果出現(xiàn)了翻譯高潮,則是由于在某一段歷史對(duì)該領(lǐng)域的需求量較大。需求量較大時(shí),就會(huì)有更多的人投入到翻譯活動(dòng)中,使得翻譯的規(guī)模越來越大,這也是時(shí)代發(fā)展的一個(gè)必然性,符合發(fā)展規(guī)律。需求越大,產(chǎn)物自然也就會(huì)越來越多;如果需求少,翻譯作品也會(huì)越來越少。

      三、翻譯過程中歸化與異化的運(yùn)用

      1.歸化翻譯。在翻譯的過程當(dāng)中,歸化翻譯也一直都是大家所關(guān)注的重點(diǎn),所謂的翻譯歸化是指在翻譯的過程中更注重形式和風(fēng)格,翻譯內(nèi)容要符合目的語,讀者讀起來也比較順眼,聽起來也比較順耳,在這種情況下就會(huì)讓大家更愿意讀下去,并不會(huì)覺得非常的生硬,也不會(huì)在讀的時(shí)候覺得特別別扭。所以歸化翻譯是非常具有特點(diǎn)的一種翻譯方式,它采用的都是比較規(guī)范和流暢的語言來進(jìn)行翻譯,在這個(gè)過程中大家會(huì)發(fā)現(xiàn)它掩蓋了文化之間的差異性。在翻譯的過程當(dāng)中,采用歸化的翻譯方式有其優(yōu)勢(shì),能夠讓大家更容易理解其內(nèi)容,讓讀者更容易接受,并且看起來也不會(huì)覺得特別生澀。但是采用這樣的方式就體現(xiàn)不出作者的寫作風(fēng)格或文化背景,很難通過這樣的方式把它文化內(nèi)涵體現(xiàn)出來,這是在翻譯過程當(dāng)中需要注意的一個(gè)問題,成了歸化翻譯中的一個(gè)特點(diǎn),體現(xiàn)不了文化之間所存在的差異,但通過這樣的方式,大家會(huì)更加容易理解文本意思。

      2.異化翻譯。在翻譯的過程當(dāng)中,有歸化翻譯就會(huì)有異化翻譯,異化翻譯主要是將語言上的文學(xué)以及文化信息保留下來,也就是翻譯的文本能使讀者夠感受到他國(guó)文化特有的魅力,也是異化翻譯的一大特色,能夠?qū)⑽膶W(xué)信息非常完整地保留下來。讀者在讀的過程當(dāng)中不僅可以感受到文化所帶來的沖擊,更重要的是在此期間體現(xiàn)了文化的差異性,大部分情況下承認(rèn)這種文化的差異性,將這種差異性體現(xiàn)在了翻譯的過程當(dāng)中。這樣的翻譯模式趣味性很大,它不僅能夠吸收外來語言,同時(shí)讀者在讀譯文的時(shí)候還能夠拓寬自己的文化視野,這對(duì)于讀者來說也是一種進(jìn)步。一部分人非常喜歡這種翻譯,認(rèn)為能夠體會(huì)到一國(guó)的風(fēng)趣,讓他們更了解他國(guó)的文化,從而拓寬自己的文化視野。

      四、結(jié)合文化因素適度把握歸化和異化

      在翻譯的過程中歸化和異化都是非常重要的,在文化翻譯的過程當(dāng)中,歸化是比較常見。對(duì)于很多譯者來說,他們可能對(duì)該語言掌握的非常的好,但是他們不一定了解外國(guó)的文化,所以在翻譯的過程當(dāng)中可能就會(huì)采用歸化法來進(jìn)行翻譯,這對(duì)他們而言更加簡(jiǎn)單,他們需要做的只是保證譯文足夠通順,并沒有去考慮到文化階層。因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)語言的過程當(dāng)中,大部分人可能對(duì)文化了解的并不夠,還有一些讀者,他在讀這類文章的時(shí)候,對(duì)語言文化了解的也不夠多,如果采用異化的手法進(jìn)行翻譯,可能很多讀者也不能夠理解其中的意思,而采用歸化的這種翻譯模式讀者可能更能接受。譯者在翻譯的過程中也要注意自己所面對(duì)的群體,如果讀者對(duì)于他國(guó)的文化背景了解得并不夠深刻,則很難理解異化而來的翻譯文本,如果在翻譯的過程當(dāng)中采用原封不動(dòng)的方式,讀者在閱讀的時(shí)候難免會(huì)產(chǎn)生一些理解障礙,所以使用歸化翻譯,能夠向讀者傳達(dá)原文的信息,同時(shí)在這樣的情況下也不會(huì)有文化沖突出現(xiàn),對(duì)于大部分讀者來說比較適應(yīng)這樣的一種翻譯方式,同時(shí),常見的歸化方式是多種多樣的。

      在進(jìn)行歸化翻譯的過程中,有替代法等各種方式來進(jìn)行翻譯,比如采用替代法在進(jìn)行詞義翻譯時(shí),它的作用也是比較明顯的,能夠根據(jù)出現(xiàn)的詞語進(jìn)行變化,所以就能夠讓讀者在理解的過程當(dāng)中避免了難懂的詞語,讓整個(gè)句子變得更加通順,這樣的方法也能夠使讀者夠理解句子的原意。在翻譯的過程當(dāng)中也要注意句法和語義結(jié)構(gòu),因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)不同它所代表的意思也是不同的。

      在翻譯的過程中,為了能夠讓讀者更加明白其中的意思,采用直譯的方式是非常方便也是非常形象的,因?yàn)樗軌蛑苯亓水?dāng)?shù)乇磉_(dá)。其次,也可以通過音譯法來進(jìn)行翻譯,但是在這樣的翻譯中,詞匯本身就會(huì)失去意義,只是保留了語音和書寫形式,這樣的方法很難將帶有濃厚的民族特色的詞語翻譯出來,因?yàn)檫@類詞語大部分都是約定成俗的,因此在翻譯的過程中也可以采用其他方法進(jìn)行翻譯。在整個(gè)翻譯的過程中,譯者需要明白歸化和異化并不是不可以融合的,只有將二者進(jìn)行正確地運(yùn)用,才能夠使翻譯更加成功。

      譯文翻譯得是否成功,主要還是要看讀者是否對(duì)這篇譯文能夠理解到位,所以在翻譯的過程中,不管是采用歸化還是異化的方式,都應(yīng)該要考慮讀者的接受程度,考慮讀者對(duì)文化的了解情況。如果讀者對(duì)于文化足夠了解,則可以采用異化;如果讀者對(duì)于他國(guó)的文化不夠了解,則用歸化的方式,讀者會(huì)更容易理解。在翻譯的過程中要考慮到讀者的理解能力和接受程度,在翻譯的時(shí)候也需要注意風(fēng)格和意義,不能因?yàn)榉g而偏離了當(dāng)代讀者的審美。

      五、結(jié)語

      綜上所述,在進(jìn)行翻譯的過程中,歸化和異化都是大家所考慮的重點(diǎn)問題,只有將歸化和異化結(jié)合起來,才能夠使翻譯更加成功。在翻譯的過程中應(yīng)該正確利用翻譯方法,同時(shí)也要考慮到語言當(dāng)中所包含的文化因素,這樣才能夠?qū)⒎g的價(jià)值真正體現(xiàn)出來。在文化交流的過程中,也要考慮到語言結(jié)構(gòu)的特殊性和民族之間的差異性,合理運(yùn)用好歸化和異化,促進(jìn)翻譯工作的進(jìn)步。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉蕓.翻譯中的文化因素異化與歸化探析[J].當(dāng)代旅游,2019(8): 30.

      [2]張聰宇.翻譯中文化因素的異化和歸化[J].校園英語,2017(32): 231.

      [3]胡培源.論翻譯中文化因素的歸化與異化策略[J].內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,2017(4):17-18,21.

      [4]姜佩宇.淺談翻譯中文化因素的異化和歸化[J].戲劇之家,2017 (12):282.

      猜你喜歡
      歸化翻譯異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
      青河县| 商南县| 濮阳市| 盐山县| 铜陵市| 德保县| 兰考县| 齐河县| 青冈县| 剑河县| 瑞金市| 怀柔区| 托克托县| 平和县| 河北区| 镇坪县| 江山市| 阿荣旗| 宁明县| 营口市| 台中县| 河西区| 崇仁县| 大渡口区| 元阳县| 巴林右旗| 蒙城县| 武城县| 灵璧县| 嘉善县| 凤凰县| 阿城市| 若尔盖县| 惠东县| 吴旗县| 新营市| 德化县| 华容县| 湖州市| 介休市| 青河县|