【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的進(jìn)一步推進(jìn)以及當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易形勢(shì),商貿(mào)翻譯仍舊是業(yè)界占比較重的部分,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)等逐漸應(yīng)用到翻譯研究中來(lái),翻譯速度和質(zhì)量明顯有所提高。但是細(xì)數(shù)業(yè)界的翻譯實(shí)例甚至權(quán)威譯文都可以發(fā)現(xiàn)許多不恰當(dāng)之處,當(dāng)前我國(guó)商貿(mào)翻譯現(xiàn)狀仍然堪憂(yōu),借助翻譯評(píng)論可以有效提高譯文質(zhì)量,從而有助于國(guó)內(nèi)及國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流與合作。
【關(guān)鍵詞】商貿(mào)翻譯;翻譯評(píng)論;翻譯原則
【作者簡(jiǎn)介】劉云,浙江工商大學(xué)。
引言
商貿(mào)翻譯也可稱(chēng)為商務(wù)翻譯,是以功能傳遞為中心的實(shí)用類(lèi)文本翻譯,涉及不同的商務(wù)素材,性質(zhì)上具有共性。其涉及多個(gè)領(lǐng)域,包括商務(wù)信函、商務(wù)廣告、合同、說(shuō)明書(shū)、企業(yè)簡(jiǎn)介等形式。商貿(mào)漢英翻譯具有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)復(fù)雜,用詞嚴(yán)謹(jǐn),文體正式等特點(diǎn)。隨著“一帶一路”以及經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)貿(mào)往來(lái)越來(lái)越頻繁,商貿(mào)翻譯行為也日益增多。譯者作為溝通中國(guó)與世界商貿(mào)活動(dòng)溝通的橋梁擔(dān)負(fù)著極其重要的責(zé)任。
同樣的,社會(huì)進(jìn)步發(fā)展的同時(shí),我們的科學(xué)技術(shù)也在不斷發(fā)展,現(xiàn)已滋生出許多計(jì)算機(jī)輔助翻譯的形式,如創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù)等。機(jī)器翻譯的確給譯者提供較大的方便,有助于快速確定疑難詞匯,尤其是一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。但是機(jī)器有利也有弊,龐大的互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)翻譯系統(tǒng)難以實(shí)現(xiàn)速度與質(zhì)量之間的平衡,各類(lèi)軟件的翻譯譯文也不甚相同,可見(jiàn)商貿(mào)翻譯不可單純地依賴(lài)機(jī)器翻譯。那么,人工翻譯就一定能保證譯文的質(zhì)量嗎?顯然也是不現(xiàn)實(shí)的。
一、翻譯評(píng)論的定義和功能
翻譯評(píng)論是對(duì)特定文本的翻譯中出現(xiàn)的一些問(wèn)題進(jìn)行評(píng)論,其方式或褒或貶,其目的是針對(duì)譯文中出現(xiàn)的問(wèn)題加以研究并提出改進(jìn),以期提高翻譯質(zhì)量,同時(shí)為翻譯研究理論的探索提供可行性建議,如翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、不同文本的翻譯規(guī)律等等。翻譯評(píng)論的功能是理性地剖析譯文,源語(yǔ)作者的意圖,譯者的態(tài)度,原文傳達(dá)的內(nèi)涵以及譯文的優(yōu)劣。其重點(diǎn)也就是任務(wù)在于對(duì)糾正翻譯界內(nèi)的胡譯亂譯予以糾正,其社會(huì)功能是能引導(dǎo)形成積極的翻譯市場(chǎng),推動(dòng)譯文質(zhì)量的提高??偠灾藤Q(mào)翻譯評(píng)論就是擺事實(shí)講道理。
二、商貿(mào)翻譯原則
翻譯原則用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,因此,確定翻譯原則是開(kāi)展商貿(mào)翻譯評(píng)論的首要一步。為了適應(yīng)商貿(mào)文本的特殊需求,必須要建立一個(gè)適用于商貿(mào)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)。
劉法公教授提出“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”原則?!爸覍?shí)”是指正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)?!皽?zhǔn)確”是指譯者在將原文語(yǔ)言?xún)?nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語(yǔ)言?xún)?nèi)容的過(guò)程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達(dá)確切,物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確?!敖y(tǒng)一” 原則,就是漢英翻譯過(guò)程中譯名、概念、術(shù)語(yǔ)在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。
三、商貿(mào)翻譯評(píng)論的開(kāi)展
1.剖析原譯,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。開(kāi)展商貿(mào)翻譯評(píng)論需要評(píng)論者具備良好的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),包括對(duì)文本中出現(xiàn)的錯(cuò)誤現(xiàn)象的敏感性,扎實(shí)的英語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備,否則很難在高水平的譯文上發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,甚至“越改越錯(cuò)”,這是翻譯評(píng)論的重要保障,也是提高譯文質(zhì)量的重要保障。發(fā)現(xiàn)問(wèn)題是開(kāi)展商貿(mào)翻譯評(píng)論的第一步也是關(guān)鍵一步,在這里強(qiáng)調(diào)閱讀的反復(fù)性,由于譯者的自身素質(zhì),問(wèn)題的披露不可能通過(guò)一遍閱讀就能實(shí)現(xiàn),商貿(mào)翻譯評(píng)論需要譯者隨時(shí)具備批判性思維,對(duì)翻譯中的每一個(gè)詞、句、篇章甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行斟酌反思,以求將原譯文中的翻譯問(wèn)題盡現(xiàn)。
2.聚焦錯(cuò)點(diǎn),歸納定位。譯文文本的錯(cuò)點(diǎn)來(lái)源于譯者不仔細(xì)的翻譯態(tài)度或是專(zhuān)業(yè)水平不到位,主要體現(xiàn)在譯文文本中的用詞問(wèn)題,邏輯問(wèn)題,語(yǔ)法問(wèn)題等等。在發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的基礎(chǔ)上對(duì)問(wèn)題進(jìn)行分類(lèi)定位能幫助譯者快速尋找解決方法,合理地改善譯文。
試看以下例子:
例1:“中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌”
原譯:“China Now Poetry”
分析評(píng)論:我們快速閱讀原譯表達(dá)之后就會(huì)發(fā)現(xiàn)這屬于典型的胡譯亂譯,簡(jiǎn)單的用詞上都出現(xiàn)如此嚴(yán)重的問(wèn)題?!艾F(xiàn)代”一詞翻譯成“Now”非常離譜,完全脫離原意,根據(jù)知識(shí)儲(chǔ)備我們知道“現(xiàn)代的”應(yīng)翻譯成“Modern”。
改譯:“Modern Chinese Poetry”
例2:“然而,由于最不發(fā)達(dá)國(guó)家長(zhǎng)期以來(lái)基礎(chǔ)差,能力弱,其內(nèi)在的脆弱性沒(méi)有得到根本改變,特別是全球金融危機(jī)后,他們面臨的挑戰(zhàn)有增無(wú)減,全面實(shí)現(xiàn)《布魯塞爾行動(dòng)綱領(lǐng)》目標(biāo)的前景不容樂(lè)觀。”
原譯:“However, as protracted issues such as weak basis, limited capacity and internal vulnerabilities remain fundamentally unchanged and in particular, the international financial crisis brought growing challenges in LDCs.”
分析評(píng)論:除去細(xì)節(jié)問(wèn)題,原譯文首先最大的缺點(diǎn)是長(zhǎng)句的漏譯?!叭鎸?shí)現(xiàn)《布魯塞爾行動(dòng)綱領(lǐng)》目標(biāo)的前景不容樂(lè)觀”未在原譯文中有所體現(xiàn),這造成信息缺失,是對(duì)原文極大的不忠實(shí),足以體現(xiàn)譯者的不端正態(tài)度。
根據(jù)已掌握的英語(yǔ)知識(shí),許多諸如用詞,語(yǔ)法,胡譯亂譯等問(wèn)題我們可以一眼辨知,但仍有許多問(wèn)題是建立在低端問(wèn)題之上的,在翻譯評(píng)論的時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),乍一看原譯文并沒(méi)有錯(cuò)誤的地方其實(shí)“暗藏玄機(jī)”,英語(yǔ)水平欠佳便不能對(duì)原譯文的高端問(wèn)題做深入的剖析。
因此我們可以發(fā)現(xiàn),尋找問(wèn)題并定位問(wèn)題是一項(xiàng)十分具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。只有清楚的明晰問(wèn)題定位,才能“對(duì)癥下藥,藥到根除”。
3.名從源主,服從權(quán)威。當(dāng)前面兩項(xiàng)工作完成之后,接下來(lái)就是針對(duì)不同的問(wèn)題尋找不同的解決辦法,改善譯文。
淺顯的用詞不準(zhǔn)確和語(yǔ)法問(wèn)題可以通過(guò)專(zhuān)業(yè)知識(shí)予以改正。譯者應(yīng)對(duì)商務(wù)表達(dá)的固定表達(dá)模式也有較好地掌握,這就需要日常的積累和背誦。要協(xié)調(diào)上下文,前后句之間的邏輯關(guān)系,并用符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式給出譯文。“望文生義”是商貿(mào)翻譯評(píng)論中最大的困難,很多術(shù)語(yǔ)表達(dá)或者概念乍一看是沒(méi)有錯(cuò)誤的,但是否真的正準(zhǔn)確還要經(jīng)過(guò)仔細(xì)查證。
尤其涉及機(jī)構(gòu)名稱(chēng),法規(guī)文件名稱(chēng)等等,這些名稱(chēng)的譯文通常比較固定,不可隨便變動(dòng),其翻譯一定要符合“名從源主”原則,即找到譯文的源頭主人,官方出處。
比如《中美建交公報(bào)》的翻譯:
譯名1. the Sino-U.S. Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations(http://www.fmprc.gov.cn/中華人民共和國(guó)外交部網(wǎng)站)
譯名2. the Sino-US communique on the establishment of diplomatic relations between China and the United States(http://www.china-embassy.org/中華人民共和國(guó)駐美利堅(jiān)共和國(guó)大使館網(wǎng)頁(yè))
譯名3. Joint Communique on Establishment of Diplomatic Relations(《新時(shí)代漢英大詞典》)
譯名4. the Joint Communiqué of the People's Republic of China and the United States Concerning the Establishment of Their Diplomatic Relations(http://en.showchina.org/ 看中國(guó)網(wǎng))
譯名1的出處是該公報(bào)發(fā)布的源頭,因此是正確譯名。
其次,根據(jù)譯名統(tǒng)一原則,譯文的采用要“依照最高權(quán)威部門(mén)確定發(fā)布的譯名”。
比如“京津冀協(xié)同發(fā)展”的翻譯是“the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region ”(中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文發(fā)布(2016年第二期)/2017年十九大報(bào)告)
下面是一些已經(jīng)淘汰的或者錯(cuò)誤的譯文:
1.Beijing-Tianjin-Hebei Collaborative Development(《京津冀協(xié)同發(fā)展規(guī)劃綱要》)
2.Beijing-Tianjin-Hebei integration (2016年《政府工作報(bào)告》)
3.Integrated development of Beijing, Tianjin municipalities and Hebei Province(百度翻譯)
我們可以發(fā)現(xiàn),以上譯文中中央發(fā)布的譯文,即譯文2是最高權(quán)威。
再者,與時(shí)俱進(jìn)的翻譯態(tài)度也是必須的,即便是同一出處的權(quán)威譯文也有差異,因此商貿(mào)翻譯應(yīng)該服從最新權(quán)威譯文。譯名統(tǒng)一過(guò)程經(jīng)常是“動(dòng)態(tài)”的,某一文本的譯文從出現(xiàn)到固定統(tǒng)一,經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)時(shí)間的變動(dòng)。因此,我們可以總結(jié),當(dāng)出自國(guó)家最高權(quán)威部門(mén)的譯文也有多個(gè)變體時(shí),譯名統(tǒng)一以國(guó)家最高權(quán)威部門(mén)最新發(fā)布的版本為準(zhǔn)。
例如:
1.? 三嚴(yán)三實(shí)? The Three Stricts and Three Earnests
(to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in one's thinking, work and behavior.) (2017年十九大報(bào)告英文版)
領(lǐng)導(dǎo)干部要“嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)” 。(習(xí)近平主席2015年3月最早提出)
其他翻譯版本:
1.the Three Stricts and Three Honests
(2016政府工作報(bào)告新華社)
2. Three Stricts and Three Steadies
(中華人民共和國(guó)生態(tài)環(huán)境部官網(wǎng))
3. three strictness and three solidness
(China launches campaign to improve official conduct—新華網(wǎng))
以上譯文大都出自國(guó)家最高權(quán)威部門(mén),但時(shí)間上都比十九大報(bào)告早,所以我們應(yīng)該以最新的版本為統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。
4. 反思梳理,形成改譯。商貿(mào)翻譯評(píng)論的整體進(jìn)程是發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,改正問(wèn)題,形成改譯文?;灸J绞窃模g,分析評(píng)論,改譯。由于譯者自身的素質(zhì)差異,翻譯評(píng)論之后的改正譯文并不一定十分準(zhǔn)確,這就要求在一個(gè)進(jìn)程完成之后進(jìn)行總結(jié)反思,針對(duì)細(xì)節(jié)形成翻譯評(píng)論整體進(jìn)程的循環(huán)模式,直至達(dá)到譯者當(dāng)前水平的最佳譯文。對(duì)于原譯中較好的表達(dá)要進(jìn)行積累,為日后的翻譯評(píng)論提供保障。一篇完善的譯文評(píng)論需要譯者付出極大的努力,譯者在今后學(xué)習(xí)中需更加精進(jìn),形成自我批判意識(shí)。
結(jié)語(yǔ)
科技在不斷進(jìn)步,機(jī)器翻譯所帶來(lái)的問(wèn)題也是顯而易見(jiàn),人工翻譯的現(xiàn)狀也是差強(qiáng)人意。譯者的自我批判意識(shí)和翻譯評(píng)論將對(duì)商貿(mào)翻譯譯文質(zhì)量的提高有很大的幫助,而“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一的”的翻譯原則可具體指導(dǎo)商貿(mào)翻譯評(píng)論實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑文.商務(wù)英漢/漢英翻譯宏觀策略研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5):20-25.
[2]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國(guó)翻譯,2002(1):44-48.
[3]劉法公.組織機(jī)構(gòu)漢英譯名統(tǒng)一的“名從源主”論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(12):46-49.