• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      大學(xué)本科學(xué)生漢英翻譯銜接顯化

      2021-10-16 14:04:11燕如萍周愛萍
      校園英語·上旬 2021年9期
      關(guān)鍵詞:漢英翻譯

      燕如萍 周愛萍

      【摘要】顯化(explicitness / explicitation)是將源語以更明顯、易懂且符合目的語語言表達習(xí)慣的形式轉(zhuǎn)譯成目的語的翻譯形式,是職業(yè)譯員漢英翻譯時常常出現(xiàn)的翻譯特征。而在語篇意義顯化特征中,尤以邏輯關(guān)系連接詞的顯化最為突出,即銜接顯化。大學(xué)本科學(xué)生漢英翻譯能力有限,除了其自身語言基本功不扎實、閱讀量較少等原因而外,翻譯策略的欠缺也是阻礙其漢英翻譯能力提高的一個重要因素。所以本文將以大學(xué)本科學(xué)生漢英翻譯的文本為研究對象,系統(tǒng)地對比其和職業(yè)譯員漢英翻譯過程中出現(xiàn)的銜接顯化特征,進行歸納和總結(jié)。從教學(xué)層面上而言,這將有助于提高大學(xué)本科學(xué)生培養(yǎng)漢英翻譯策略的意識,從理論層面上而言,本研究以大學(xué)本科學(xué)生為研究對象,豐富“顯化假說”理論的實證研究文獻。

      【關(guān)鍵詞】銜接顯化;漢英翻譯;大學(xué)本科學(xué)生;邏輯關(guān)系連接詞

      【作者簡介】燕如萍(1981-),女,漢族,貴州鎮(zhèn)寧人,東南大學(xué)成賢學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)、口譯理論與實踐;周愛萍,東南大學(xué)成賢學(xué)院。

      【基金項目】江蘇省教育廳項目外語專項“翻轉(zhuǎn)課堂模式在獨立學(xué)院大學(xué)英語口語課堂中的應(yīng)用研究”(項目編號:2017SJA044);江蘇省高等教育學(xué)會“課程思政與混合式教學(xué)”專項課題“混合式教學(xué)模式下外語課程資源建設(shè)”(項目編號:2020WYKT052)。

      一、引言

      1986年Blum-Kulka最早基于語料庫進行了系統(tǒng)性的顯化研究,并提出“顯化假說”理論。她提出譯者對于源語文本進行解譯的過程可能導(dǎo)致目的語文本比源語文本冗長,這種冗長的現(xiàn)象可能是由于譯語中提高了銜接上的外顯程度造成的。她認為這是“翻譯的共性”,而不取決于兩種語言間不同的語法體系和文體體系。之后譯學(xué)界對“顯化假說”這一理論進行了大量的研究和論證。1988年Séguinot在研究了從英語到法語的翻譯和從法語到英語的翻譯后,針對“顯化假說”提出了不同的觀點。她認為顯化并非僅體現(xiàn)在譯文比源語文本冗長,并提出顯化可分為三種形式:一是譯文中出現(xiàn)了源語文本中未出現(xiàn)的信息;二是源語文本中預(yù)先設(shè)定的隱含的內(nèi)容在譯文中被明顯地表達出來;三是源語文本中的某些不明顯的部分在譯文中通過聚焦、強調(diào)和詞匯的選擇等手段被凸顯了出來。匈牙利學(xué)者Klaudy(2004)對翻譯中顯化現(xiàn)象進行了系統(tǒng)的分類,認為“顯化”可分為四種,即強制性顯化、選擇性顯化、語用顯化和翻譯本身固有的四種顯化類型。此外,還有Baumgarten et al.(2008)、Sasan Baleghizadeh & Ahmad Sharifi(2010)、王克非(2003)、胡開寶和陶慶(2009)等國內(nèi)外眾多譯學(xué)界的學(xué)者們都從多種維度論證“顯化假說”理論。但絕大多數(shù)的研究都是以職業(yè)譯員為研究對象,對于大學(xué)本科階段學(xué)習(xí)者翻譯顯化現(xiàn)象的研究卻尚有欠缺。

      本研究的研究對象是普通高校非英語專業(yè)三年級的大學(xué)本科生,共收集了來自不同專業(yè)的153名學(xué)生的漢英翻譯文本,共計英文譯文65,972詞,句段數(shù)達2,294句英文譯文。之后,通過語料庫工具加人工檢索的方式,對文本進行漢英翻譯逐句對應(yīng)和分析,對比職業(yè)譯員翻譯過程中的銜接顯化特征,探討學(xué)生譯員與職業(yè)譯員漢英翻譯策略的差異,歸納總結(jié),為今后的大學(xué)本科漢英翻譯的教學(xué)提供借鑒。

      二、銜接顯化

      Halliday認為,語言所表達的意義實際上可以分為:概念意義、人際意義和語篇意義。這其中,語篇意義的顯化就是指在目的語中用明晰的銜接詞,凸顯出源語里句與句之間的隱含關(guān)系,以更好地符合目的語的表達習(xí)慣,同時也讓目的語文本更加流暢和自然。職業(yè)譯員漢英翻譯的顯化特征主要有邏輯關(guān)系連接詞的顯化、代詞的顯化、釋意顯化、修辭顯化、語詞顯化等,這表明顯化是職業(yè)譯員常用的一種翻譯策略,大學(xué)本科生在學(xué)習(xí)階段要注意提高自身顯化策略學(xué)習(xí)和使用的意識。

      銜接顯化主要指漢語中隱含的邏輯關(guān)系,英文譯文中通過顯化邏輯關(guān)系連接詞,銜接短語,以及將前述相關(guān)內(nèi)容在后文中再進行補充和再現(xiàn)的顯化策略。眾所周知,英語注重形合, 強調(diào)句子成分之間,句子與句子之間以及語義群與語義群之間的連接是通過各種用于表達邏輯關(guān)系的連接詞(如and、but、because等連接詞) 、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、分詞短語和介詞等連接。與之相反的是,漢語注重意合,依賴于句子成分間隱含的邏輯關(guān)系連接(如所描述事件或情況的先后順序,內(nèi)在邏輯關(guān)系等)。

      漢英翻譯時常見的銜接顯化通常為:表目的的邏輯關(guān)系銜接顯化(如so as to, so that, to do sth.等),表因果關(guān)系的(如so, because, since等),表先后次序的(如then, after, before等),表轉(zhuǎn)折的(如but, however, although等),表并列的(如and, as well as, at the same time等),表遞進的(如although, so that, moreover等)。這些銜接顯化的應(yīng)用使得英文譯文更符合英語表達的行文習(xí)慣,明晰了中文源語中隱含的邏輯關(guān)系,有助于目的語讀者或聽眾的理解,通常也是顯化程度較高的一種顯化策略。

      三、大學(xué)本科生漢英翻譯銜接顯化

      英語中邏輯關(guān)系連接詞一般分為表示目的、因果、轉(zhuǎn)折、遞進、并列等等的邏輯關(guān)系連接詞,同時在英文語言習(xí)慣表達中,更習(xí)慣于直接將句與句之間的邏輯關(guān)系用邏輯關(guān)系連接詞明晰出來。而中文則是一種意合語言,鮮少出現(xiàn)邏輯關(guān)系連接詞,句與句之間的邏輯關(guān)系是隱含在上下文的句意之中。所以,在漢英翻譯的過程中,邏輯關(guān)系連接詞的顯化就成為一種必然和共性的現(xiàn)象。

      研究發(fā)現(xiàn),大學(xué)本科學(xué)生的漢英翻譯文本中出現(xiàn)了銜接顯化的翻譯策略,其中以表目的的銜接顯化和表并列的銜接為最常用顯化策略,顯化應(yīng)用百分比分別為65.36%和59.15%。但是其他如表遞進、因果、先后次序、轉(zhuǎn)折等的顯化策略應(yīng)用頻數(shù)卻較低,依次分別為:表轉(zhuǎn)折的占31.05%,表因果的占24.84%,表先后程序的占23.53%,表遞進的占11.55%。這說明大學(xué)本科生在學(xué)習(xí)漢英翻譯的過程中,需要加強顯化程度低的翻譯策略的訓(xùn)練,以期盡快達到標(biāo)準(zhǔn)翻譯的要求,譯文才能更好地詮釋講話人的真實意圖。以下是學(xué)生譯文與職業(yè)譯員譯文的比較:

      例1:你妹妹遠路才來,身子又弱,也才勸住了,快再休提前話。

      職業(yè)譯員譯文:

      Your young cousin had a long journey and she is delicate. We've just got her to stop crying. So don't reopen that subject.

      學(xué)生譯文:

      Your sister came from far away. She was weak. We persuaded her just now. Don't mention anything about what has been said.

      例1中職業(yè)譯員用so顯化了源語文本中暗藏的因果邏輯關(guān)系,但是學(xué)生的翻譯文本中并未使用顯化邏輯關(guān)系連接詞的翻譯策略,使譯文看起來口語化,沒有任何邏輯關(guān)系,導(dǎo)致這篇文學(xué)作品被翻譯得毫無美感,甚至?xí)钭x者難以理解。

      例2:如今年已半百,膝下無兒,只有一女,乳名英蓮,年方三歲。

      職業(yè)譯員譯文:

      One thing alone was lacking: he was now over fifty but had no son, only a three-year-old daughter named Yinglian.

      學(xué)生譯文:

      Now he is almost 50 and has no son. He only has a daughter whose name is Yinglian and is 3 years old.

      例2中暗含了明顯的轉(zhuǎn)折關(guān)系,職業(yè)譯員用but來顯化上下文之間的這種轉(zhuǎn)折關(guān)系。而學(xué)生的譯文里僅有少部分的學(xué)生顯化了這里的邏輯關(guān)系,相反也有大多數(shù)的學(xué)生只顧及了字面上的翻譯,沒有考慮字里行間的邏輯關(guān)系,或是誤認為這是一種并列的關(guān)系等,誤解了作者的意圖。

      對比以上漢英翻譯譯文文本,職業(yè)譯員在相應(yīng)的地方都采用銜接顯化的策略,明晰了源語中的邏輯關(guān)系,使得譯文更加清晰明了。而學(xué)生譯文則是由無數(shù)的簡單分句拼湊而成,失去了源語中語言的美感,或是作者想要表達的深層語義。因此大學(xué)本科生需要提高銜接顯化的意識,加強銜接顯化的訓(xùn)練。

      四、結(jié)語

      銜接顯化是大學(xué)本科生在漢英翻譯過程中應(yīng)用較多的翻譯策略,是翻譯過程中的一種共性現(xiàn)象。本文從大學(xué)本科生的層面驗證了Blum-Kulka所提出的“顯化假說”理論,同時通過對比職業(yè)譯員的漢英翻譯文本,發(fā)現(xiàn)大學(xué)本科生還需在翻譯學(xué)習(xí)的過程中提高顯化策略學(xué)習(xí)的意識和應(yīng)用的頻度,這將有助于提高大學(xué)本科生的漢英翻譯能力。但本研究也存在一定的局限性,即本研究僅探討了大學(xué)本科生漢英翻譯的銜接顯化特征,而英漢翻譯是否也存在相似的特征則有待繼續(xù)研究。

      參考文獻:

      [1]Baleghizadeh S, Sharifi A. Explicitation of implicit logical links in Persian-English translation[J]. Translation & interpretation research, 2010(2):57-65.

      [2]Klaudy K. Explicitation. In M. Baker (ed.). Routledge encyclopedia of translation studies[M]. Shanghai: Shanghai foreign language education press, 2004.

      [3]Séguinot C. Pragmatics and the explicitation hypothesis[J]. The CAAL Bulletin, 1988(1):151-161.

      [4]胡開寶,陶慶.漢英會議口譯語篇意義顯化及其動因研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009(4):67-73.

      [5]王克非.英漢/漢英語句對應(yīng)的語料庫考察[J].外語教學(xué)與研究, 2003(6):410-416.

      猜你喜歡
      漢英翻譯
      《最簡方案》理論下的漢語反身代詞英譯指稱研究
      商情(2016年50期)2017-02-28 15:58:41
      中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      從《甄嬛傳》看漢英翻譯中的文化盲區(qū)
      漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      公示語的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      公示語漢英錯譯的原因分析及其翻譯策略
      考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
      語法隱喻在漢英翻譯中的應(yīng)用
      漢英新聞翻譯過程中的思維轉(zhuǎn)換
      漢英新聞翻譯過程中的思維轉(zhuǎn)換
      左权县| 南雄市| 宜黄县| 浦县| 遂昌县| 英超| 德庆县| 阳曲县| 柳州市| 鄂托克旗| 花垣县| 无极县| 海丰县| 津南区| 灌南县| 古丈县| 临泽县| 定州市| 巩义市| 临夏县| 平顺县| 涟水县| 凤翔县| 英德市| 临泽县| 婺源县| 莱州市| 鹤壁市| 海口市| 广平县| 股票| 邯郸市| 游戏| 和顺县| 庆云县| 松溪县| 铁岭市| 平泉县| 广宗县| 镇远县| 江源县|