• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      電影名及書(shū)名翻譯策略對(duì)比研究

      2021-10-16 14:04:11錢(qián)琤曾榆峰李田新
      校園英語(yǔ)·上旬 2021年9期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論目的論

      錢(qián)琤 曾榆峰 李田新

      【摘要】作為文化產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,書(shū)籍和電影本身兼具文化性和商業(yè)性。當(dāng)下,國(guó)際交流日益密切,書(shū)名與電影名翻譯的重要性愈加凸顯。本文基于翻譯的目的論和功能對(duì)等理論,從翻譯策略研究角度出發(fā),將理論解讀與實(shí)例分析相結(jié)合,進(jìn)行電影名及書(shū)名翻譯策略的對(duì)比研究。

      【關(guān)鍵詞】電影名翻譯;書(shū)名翻譯;目的論;功能對(duì)等理論

      【作者簡(jiǎn)介】錢(qián)琤(1999–),女,漢族,江蘇泰州人,沈陽(yáng)工業(yè)大學(xué),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科在讀,研究方向:翻譯及外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);曾榆峰,李田新,沈陽(yáng)工業(yè)大學(xué)。

      【基金項(xiàng)目】本文是大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“文化產(chǎn)業(yè)及標(biāo)示語(yǔ)的外文翻譯調(diào)查與研究”的階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):156)。

      一、前言

      在文化交流日益頻繁的今天,文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的翻譯不僅具有文化及傳播價(jià)值,還有著重要的商業(yè)價(jià)值。

      書(shū)名是一本書(shū)的靈魂,讀者對(duì)于一本書(shū)最初的了解和印象往往來(lái)自書(shū)名。書(shū)名不僅是書(shū)本內(nèi)容的標(biāo)識(shí)和升華,也能為其傳播起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。同樣,電影名之于電影的重要性如同書(shū)名之于書(shū)籍的重要性。書(shū)籍作為信息與文化的重要載體,在全球化進(jìn)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。書(shū)名是文學(xué)作品的精髓,是讀者了解著作的鑰匙,會(huì)影響讀者的閱讀選擇,因此好的著作名翻譯是吸引讀者閱讀的關(guān)鍵。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,電影越來(lái)越成為人們文化娛樂(lè)生活中不可或缺的一部分,電影能夠促進(jìn)中西方的文化交流,具有傳播信息、吸引觀眾、表現(xiàn)美感的作用,同時(shí)也是集政治、經(jīng)濟(jì)、文化三位于一體的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)。好的電影名,不僅會(huì)吸引觀眾,還會(huì)在電影宣傳與商業(yè)戰(zhàn)略上起到重要的作用。

      因此,在對(duì)電影名與書(shū)名跨語(yǔ)種翻譯的過(guò)程中,譯者及出版社或出品方對(duì)于書(shū)名或電影名的確立往往是斟酌再三的。在研究過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)對(duì)同一書(shū)名或電影名往往會(huì)有著不同的翻譯,而這些翻譯達(dá)到的效果也不盡相同,但其翻譯方法與策略則萬(wàn)變不離其宗?;诖耍g者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)運(yùn)用不同的電影名及書(shū)名的翻譯技巧與策略來(lái)盡量達(dá)到各類(lèi)價(jià)值的統(tǒng)一。

      二、電影名與書(shū)名翻譯理論研究現(xiàn)狀

      翻譯作為語(yǔ)言的橋梁,是我們了解異國(guó)文化,進(jìn)行跨文化交流的一個(gè)重要媒介。其中,電影名與書(shū)名的翻譯又是凝結(jié)著作品文化與思想結(jié)晶的重要呈現(xiàn)形式。在全球化背景下,電影名與書(shū)名的翻譯是否恰到好處將會(huì)直接影響其受歡迎程度。就目前來(lái)看,電影名與書(shū)名的翻譯涉及的翻譯方法主要是圍繞目的論與功能對(duì)等理論展開(kāi)的。基于此,我們進(jìn)行了關(guān)于電影名及著作名翻譯的研究調(diào)查,以期通過(guò)理論解讀與實(shí)例分析總結(jié)歸納出其翻譯策略的異同,從而獲得電影名與書(shū)名翻譯策略的啟示。

      三、目的論與功能對(duì)等理論下翻譯實(shí)例分析及策略對(duì)比研究

      1.目的論及實(shí)例分析。在目的論視角下,翻譯主要遵循三個(gè)原則:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)原則。其中目的原則是最重要的。

      (1)目的原則:當(dāng)有多重目的時(shí),首要目的決定該文本的翻譯策略與方法。在這一原則下,譯者的翻譯行為需遵循文本的特定目的。例如:影片The English Patient廣為流傳的翻譯有兩種,即《英國(guó)病人》與《別問(wèn)我是誰(shuí)》,其中《英國(guó)病人》主要是針對(duì)讀過(guò)原著的受眾而采取的直譯法,以滿(mǎn)足其以追尋原著本身價(jià)值的目的,而《別問(wèn)我是誰(shuí)》這一譯法則采取了意譯法,以針對(duì)純影片觀眾,實(shí)現(xiàn)吸引觀眾的商業(yè)價(jià)值。

      同樣,對(duì)于影片Waterloo Bridge的漢譯,筆者以為其翻譯《魂斷藍(lán)橋》較之簡(jiǎn)單的《滑鐵盧大橋》更顯韻味。“藍(lán)橋”一詞,典故頗多。其一是尾聲抱柱,尾聲與女子相約藍(lán)橋,女子不來(lái),水至不去,抱柱而死。后人也多引用“藍(lán)橋”表達(dá)對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)守與其悲劇戀情的哀思。所以,《魂斷藍(lán)橋》能夠讓中國(guó)觀眾在不了解原片背景與內(nèi)容的情況下,通過(guò)對(duì)翻譯的認(rèn)知,快速而正確地推測(cè)出影片所含內(nèi)容與主題。筆者認(rèn)為,《魂斷藍(lán)橋》這一經(jīng)典影片在中國(guó)的流傳,翻譯起到了一定程度的推動(dòng)作用。這在一定層面上也反映出中國(guó)文化積淀而成的含蓄,與英語(yǔ)國(guó)家的直白形成對(duì)比。

      (2)連貫性原則:即翻譯的文本必須語(yǔ)內(nèi)連貫,符合目的語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣。這一原則要求譯文能夠達(dá)到基本的信息價(jià)值和文化價(jià)值,滿(mǎn)足目的語(yǔ)受眾的可讀性和可接受性。例如:美國(guó)作家Ken Kesey的長(zhǎng)篇小說(shuō)One Flew Over the Cuckoo's Nest中“Cuckoo's Nest”直譯為“杜鵑窩”,如果采用直譯的方法則譯為“飛越杜鵑窩”,顯然書(shū)本內(nèi)容毫無(wú)關(guān)聯(lián),不能滿(mǎn)足目的語(yǔ)受眾的可接受性。結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)言文化背景和書(shū)籍內(nèi)容我們知道“Cuckoos Nest”實(shí)際上指的是“瘋?cè)嗽骸?,因此翻譯為《飛越瘋?cè)嗽骸贰?/p>

      (3)忠實(shí)原則:指原文與譯文之間應(yīng)該達(dá)到語(yǔ)際連貫一致。在實(shí)際應(yīng)用中,能夠采用音譯法和直譯法即可實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等的例子皆是忠實(shí)性原則的體現(xiàn)。

      2. 功能對(duì)等理論及實(shí)例分析。這一理論認(rèn)為,譯文不僅要達(dá)到表層詞義上的對(duì)等,還要達(dá)到語(yǔ)義、風(fēng)格以及深層文化涵義的對(duì)等,能夠最大限度地達(dá)到源語(yǔ)所有的功能及意義。

      基于此,譯者可以遵循以下三個(gè)步驟:

      (1)第一,當(dāng)源語(yǔ)與目的語(yǔ)在形式和語(yǔ)義上都存在相似性時(shí),要努力創(chuàng)造出既符合源語(yǔ)語(yǔ)義又能體現(xiàn)其文化特色的譯作。例如:查爾斯·狄更斯的A Tale of Two Cities 被譯為《雙城記》,在語(yǔ)義上符合原作期望達(dá)到的意義,在形式上也實(shí)現(xiàn)了基本的對(duì)等。

      (2)第二,當(dāng)意義和文化不能同時(shí)兼顧時(shí),可舍棄形式對(duì)等,在譯文中改變?cè)凑Z(yǔ)的形式達(dá)到再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)義和文化的目的。例如:上述影片Waterloo Bridge被譯為《魂斷藍(lán)橋》,在形式上,很顯然譯文并沒(méi)有拘泥于源語(yǔ),而在語(yǔ)義上,譯文保留了源語(yǔ)中“橋”這個(gè)意向,并在此基礎(chǔ)上概括了影片的中心意義,基本實(shí)現(xiàn)了意義上的對(duì)等。

      (3)第三,當(dāng)改變了形式仍無(wú)法表達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)義和文化時(shí),可以采用“再創(chuàng)作”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異問(wèn)題,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等。例如:影片Gone with the Wind最初被直譯成《飄》,但并未吸引到廣大觀眾的注意。譯者對(duì)片名做出調(diào)整后,借助另譯法將其更改譯為《亂世佳人》,受到了廣泛關(guān)注。

      3.目的論與功能對(duì)等理論在實(shí)際應(yīng)用中的異同。通過(guò)以上實(shí)例的對(duì)比分析,筆者發(fā)現(xiàn)目的論與功能對(duì)等理論在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中存在相同點(diǎn),但又各有側(cè)重,歸納總結(jié)如下:

      (1)相同點(diǎn):目的論視角下,為達(dá)到一定的目的,如文化目的或商業(yè)目的,譯者往往會(huì)進(jìn)行取舍,往往會(huì)更注重其目的原則,不拘泥于形式;同樣,在功能對(duì)等理論中,當(dāng)意義與文化不可兼得時(shí),也會(huì)舍去形式為文化服務(wù)。所以,在對(duì)形式與意義的側(cè)重與取舍上,兩者存在一定的相似性。

      (2)不同點(diǎn):功能對(duì)等理論與目的論所遵循的一切為目的而服務(wù)的理念不同,其在翻譯過(guò)程中的考量具有層次性和具體性,而不是將某一原則作為翻譯時(shí)的側(cè)重點(diǎn),具體體現(xiàn)為:當(dāng)源語(yǔ)與目的語(yǔ)存在相似性時(shí),譯者需要做出兩者有相互契合的翻譯;源語(yǔ)與目的語(yǔ)的意義和文化相差過(guò)多時(shí),譯者才考慮采取“再創(chuàng)作”這一翻譯技巧。所以,功能對(duì)等理論將意義、形式、文化等因素都考慮在內(nèi),并力求其相對(duì)統(tǒng)一,這與目的論所倡導(dǎo)的將翻譯的目的原則至于首要地位這一理念存在差異。

      而目的論所遵循的則是將目的原則至于首要地位,其余原則皆為達(dá)到目的原則服務(wù),并沒(méi)有功能對(duì)等理論下考量的層次性。

      在對(duì)電影名與書(shū)名翻譯中,筆者發(fā)現(xiàn),書(shū)名的翻譯更注重其文化內(nèi)涵,其目的性與商業(yè)性的重要程度相比電影名翻譯要弱,在翻譯過(guò)程中,譯者需充分考慮其文化性因素,因此在翻譯策略的考量中更具層次性和具體性,更傾向于運(yùn)用功能對(duì)等這一理論;而電影名的翻譯目的性和商業(yè)性明顯較強(qiáng),在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)將翻譯的目的至于首要地位進(jìn)行翻譯,以達(dá)到較好的宣傳效果。

      四、 目的論與功能對(duì)等理論下的價(jià)值取向

      在研究過(guò)程中,筆者認(rèn)為兩種理論在實(shí)際應(yīng)用中盡管存在差異,但譯者在翻譯過(guò)程中需要考慮到的價(jià)值取向基本相同,主要如下:

      1.信息價(jià)值。信息價(jià)值意味著在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)等值,即譯語(yǔ)的標(biāo)題、形式等要與目的語(yǔ)內(nèi)容相統(tǒng)一,能做到盡量忠實(shí)地傳遞目的語(yǔ)相關(guān)信息,應(yīng)避免偏離原意或捕風(fēng)捉影。

      2.文化價(jià)值。翻譯不僅是一種語(yǔ)境轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是一種文化交流的社會(huì)現(xiàn)象,這一點(diǎn)在電影名及書(shū)名的翻譯過(guò)程中尤為突出。兩種語(yǔ)言形成和發(fā)展過(guò)程不同,這意味著兩種語(yǔ)言的互譯中不可避免會(huì)出現(xiàn)“文化空缺”,無(wú)法達(dá)到完全對(duì)等。

      3.審美價(jià)值。在研究過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)書(shū)名或電影名的翻譯中常用的意譯法、另譯法即是該價(jià)值最好的體現(xiàn),即通過(guò)深入把握作品的思想內(nèi)容,進(jìn)行一定程度上的藝術(shù)再創(chuàng)作,用目的語(yǔ)的藝術(shù)形式傳達(dá)原內(nèi)容的形象、情感和藝術(shù)審美等。

      4. 商業(yè)價(jià)值。無(wú)論是書(shū)籍或電影,都是兼具文化性和商業(yè)性的藝術(shù),所以,譯者在翻譯過(guò)程中需要考慮商業(yè)性因素。這就需要譯者充分把握語(yǔ)言文化特征和審美情趣,努力使所譯內(nèi)容與受眾文化認(rèn)知水平貼合,要讓其喜聞樂(lè)見(jiàn),引發(fā)共鳴,激發(fā)其審美情趣,從而實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。

      五、結(jié)語(yǔ)

      文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的翻譯常常兼具文化性和商業(yè)性,本文討論的電影名與書(shū)名翻譯雖只是文化產(chǎn)業(yè)翻譯的一個(gè)分支,卻也體現(xiàn)了該領(lǐng)域翻譯的重要意義和研究?jī)r(jià)值。

      嚴(yán)復(fù)曾說(shuō):“一名之立,旬月踟櫥?!彪娪懊c書(shū)名翻譯雖然看似簡(jiǎn)單,卻有著重要的文化價(jià)值、商業(yè)價(jià)值以及研究?jī)r(jià)值。在本文中,筆者從對(duì)目的論及功能對(duì)能理論舉例,分析并說(shuō)明了電影名及著作名的翻譯現(xiàn)狀及策略。通過(guò)分別解讀這兩種理論,我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯方法與策略并無(wú)好壞之分,只有是否恰當(dāng)之談,因此,電影名與書(shū)名的翻譯策略更需要譯者基于具體文本、源語(yǔ)與譯語(yǔ)的文化背景,以及通過(guò)翻譯想要達(dá)到的效果,結(jié)合不同的翻譯方法與理論,做出最好的選擇。

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊浩浩.從目的論視角看書(shū)名翻譯[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019(6):67-69.

      [2]劉熙雯.淺析英文電影名翻譯[J].中國(guó)校外教育,2019(9):86-87.

      [3]宋燕,張乃丹.功能對(duì)等理論視角下英美文學(xué)書(shū)名的漢譯探析[J].品位經(jīng)典,2020(7):15-16,41.

      [4]聶震寧.書(shū)名之立及其傳播作用[J].語(yǔ)言戰(zhàn)略研究,2016(6):5-7.

      [5]王道佳.目的論視角下的中國(guó)文化負(fù)載詞英譯研究——以《邊城》為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(36):41-44.

      [6]胡克莉.從美學(xué)視角談?dòng)⒄Z(yǔ)電影的片名翻譯[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1):58-59.

      猜你喜歡
      功能對(duì)等理論目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱(chēng)的翻譯
      合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      祁东县| 罗城| 峨眉山市| 普兰县| 呼伦贝尔市| 祥云县| 体育| 和顺县| 苍山县| 思茅市| 两当县| 新闻| 麦盖提县| 乐都县| 东辽县| 额济纳旗| 舒兰市| 阜城县| 辛集市| 微博| 昌吉市| 华池县| 通江县| 丹寨县| 名山县| 麻城市| 萍乡市| 焉耆| 炉霍县| 宁远县| 枣阳市| 洮南市| 环江| 霞浦县| 精河县| 内黄县| 张北县| 台北市| 华池县| 宝坻区| 沙河市|