陳雙雙
(中國民航大學 外國語學院,天津 300300)
“目的”是指“想要達到的地點或境地,想要得到的結(jié)果?!盵1]人類任何有意義的行為都有其目的,而翻譯行為是一種有意義的行為,因此翻譯本質(zhì)上是一種目的性的活動。譯者翻譯出譯作之后,總是希望它被閱讀,中國政治文獻外譯行為有著特定的目的:或是為經(jīng)濟服務(wù),或是為文化服務(wù),或是為政治服務(wù)。翻譯目的是翻譯行為中一個重要的因素,它對翻譯行為的方方面面都能夠產(chǎn)生重要的影響,比如翻譯的選材、譯者的立場、翻譯策略與翻譯方法的確定、譯作的傳播與接受等?!翱疾熘形鞣g史,我們可以看到,翻譯往往是為一定的目的服務(wù)的,與某種政治的、宗教的、經(jīng)濟的或社會的需要緊密相連。”[2]中國政治文獻外譯目的,猶如整個外譯行為的“指揮棒”,其重要性不可不察。
中國政治文獻外譯目的系統(tǒng),可以分為外譯的文本目的子系統(tǒng)和外譯的非文本目的子系統(tǒng)。非文本目的子系統(tǒng)又包含政治目的、交流目的、認知目的、研究目的,下文將詳細論述。曹明倫認為翻譯的目的分為文本目的和非文本目的:“文本目的是指譯者的文本目的(讓不懂原文的讀者通過其譯文指導、了解、甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風格),而譯者是具體翻譯過程中的施事者;非文本目的是發(fā)起人(涉及委托人、贊助人等)的目的。”[3]128當然在文學翻譯領(lǐng)域,很多時候譯者就是發(fā)起人,而在中國政治文獻外譯活動中,兩者是完全分離開來的、兩個不同的群體,中國政治文獻發(fā)起人代表著國家,是黨或政府及其下屬的組織或部分,而中國政治文獻譯者則主要是受雇于發(fā)起人,隸屬于政府翻譯機構(gòu)的專業(yè)翻譯人員。文本目的,主要是針對譯者的具體翻譯活動而言的,為了讓目標語讀者盡可能看到猶如“原作”一樣的譯作,譯者“必須追求目標語文本與源語文本之間的意義之相當、語義之相近、文體之相仿、風格之相稱”[4]。但本文認為,中國政治文獻外譯的文本目的,最終是要為其非文本目的而服務(wù)的,因此,本文所言的中國政治文獻外譯目的,主要是指非文本目的,是發(fā)起人的目的,一種代表著“國家意志”的目的。中國政治文獻譯者在翻譯的時候,有必要了解發(fā)起人的外譯目的,并且應(yīng)當與之趨同,竭力保持一致,在這個前提下,譯者可以適當?shù)丶骖櫮繕耸鼙姷拈喿x目的??偠灾?,中國政治文獻外譯活動應(yīng)當圍繞外譯目的展開。首先要弄清楚中國政治文獻外譯目的,可以通過閱讀已有中國政治文獻的內(nèi)容,其中會涉及一些中國的對外政策,實際上也暗含著中國政治文獻外譯的目的。其次,可以對中國政治文獻譯者進行訪談,他們會直接收到或間接地了解到發(fā)起人的外譯目的,例如發(fā)起人在翻譯綱要中明示,或者譯者通過其他方式推測發(fā)起人的大致目的。
中國政治文獻外譯的目的,即主要指中國政治文獻外譯發(fā)起人所希望達到的非文本目的,包含以下四個方面,它們從某種程度上反映出中國政治文獻外譯活動的重要意義。
中國政治文獻外譯,代表著國家意志,傳遞的內(nèi)容包含中國的大政方針等,也代表著中國的主流意識形態(tài)。中國政治文獻外譯的根本目的,是為中國的和平發(fā)展營造良好的外部輿論環(huán)境與穩(wěn)定的國際政治環(huán)境,維護中國的國家利益,促進中國的發(fā)展,這實際上綜合了中國的政治利益、社會與文化利益以及經(jīng)濟利益。中國政治文獻外譯可以提升中國的國際話語權(quán),擴大中國的國際影響力,增強中國的國家軟實力等,這些都是外譯根本目的的具體體現(xiàn)。習近平總書記在黨的十九大報告中指出:“中國共產(chǎn)黨是為中國人民謀幸福的政黨,也是為人類進步事業(yè)而奮斗的政黨。中國共產(chǎn)黨始終把為人類作出新的更大的貢獻作為自己的使命?!边@表明中國共產(chǎn)黨是具有全球觀的政黨,將全人類的福祉也納入自己的決策視野,并努力構(gòu)建“人類命運共同體”,在這個過程中,中國政治文獻外譯發(fā)揮著重要作用,因為構(gòu)建人類命運共同體,涉及各個國家各種語言。此外,由于它是中國共產(chǎn)黨推動之下的一項偉大倡議,更是需要各國政府在政治層面展開合作,相關(guān)決策或決議需要以政治文獻作為載體去傳播乃至落實執(zhí)行。
它主要是指政治和文化層面的交流以及相關(guān)的合作。國際受眾對中國政治體制和政治制度依然缺乏了解?!霸谡误w制方面,2013年近50%海外受眾整體上對中國政治缺乏了解,尤其是中國特有的政治理念與主張,發(fā)達國家與發(fā)展中國家對中國政治的認知存在較大分歧。2014年海外受眾對中國執(zhí)政黨的印象是權(quán)力集中、有超強的組織動員能力、組織嚴密,發(fā)達國家和發(fā)展中國家對中國道路和模式的理解仍有所不同?!盵5]由原語國家主動開展的中國政治文獻外譯活動,體現(xiàn)出原語國家與世界積極溝通的意愿,有助于打破西方主流話語的霸權(quán)地位,爭取國際社會的廣泛認同,擴大中國在國際上的“朋友圈”,達到中國與世界各國進行溝通交流的目的。一方面有利于中國積極回應(yīng)國際社會的關(guān)切,糾正國際社會(尤其是國際的部分主流媒體)對中國的誤解或偏見,減少誤讀,增進中國與國際社會之間的相互了解和信任,讓國際受眾了解客觀、真實的中國,而不是某些國際主流媒體戴著有色眼鏡透視所看到的中國;另一方面有利于塑造中國在國際社會的良好國家形象和民族形象?!胺g的一個重要目的是在譯入語文化環(huán)境中塑造原作所處社會的國家形象或文化形象?!盵6]中國政治文獻外譯傳遞中華民族的核心價值觀,傳播中華民族的政治理念,展現(xiàn)中國政治制度的優(yōu)越性,塑造的是正面而積極的國家形象,有助于中國獲得更多國際人士的認可。
中國政治文獻外譯,旨在讓國際受眾了解和理解中國的政治制度、政治體制、政治文化、政治理念等。中國已經(jīng)發(fā)展為世界第二大經(jīng)濟體,經(jīng)濟與社會發(fā)展速度快,在當今國際社會普遍發(fā)展緩慢的大背景下,中國的發(fā)展模式可以說一枝獨秀,因此國際社會渴望了解中國的發(fā)展道路、發(fā)展理論、發(fā)展制度等。中國國家經(jīng)濟與社會的騰飛,離不開中國共產(chǎn)黨和中國政府精心治理,而黨和政府治國理政的理念主要蘊含在中國政治文獻之中,因此中國政治文獻外譯,能夠便捷地讓國際受眾了解中國國家治理的理念?!爸袊卮髸h決議決定文件、中國領(lǐng)導人的對內(nèi)和對外講話就成為國際社會了解中國新一屆中央領(lǐng)導集體執(zhí)政新理念、發(fā)展新目標、改革新舉措的窗口,成為國外政要、媒體、智庫研究中國執(zhí)政理念的一手資料?!盵7]
中國政治文獻外譯還具有相應(yīng)的研究目的,具有兩層含義:一方面是指中國政治文獻譯作可以供國際受眾(例如國外的政治家、政府官員、學者等)參考和研究,成為他們的研究對象,讓他們借助譯作來了解中國的政治理念。另一方面,中國政治文獻譯作(當然還可以涉及原作等其他因素)可以成為翻譯研究者關(guān)注和研究的對象,從而深化對翻譯研究的認識,推動翻譯研究的發(fā)展。
中國政治文獻譯者應(yīng)當首先考慮發(fā)起人的目的,因為發(fā)起人在整個外譯活動中處于核心的、主導的位置。正如Nord所言:“發(fā)起人為了某種特定目的而需要翻譯。發(fā)起人對譯作的接受或其他接受該譯作的人,都取決于這個目的。恰恰是這個目的,決定了翻譯需要滿足的要求?!盵8]中國政治文獻外譯發(fā)起人的目的,是整個外譯活動中的一根“指揮棒”,它幾乎可以影響到外譯行為的各個方面。
因此,中國政治文獻外譯目的對于外譯活動的影響研究,至少包含以下方面的具體研究內(nèi)容:(1)外譯目的對于外譯主體的影響,例如對于中國政治文獻譯者立場的影響;中國政治文獻譯者對于外譯目的有著怎樣的認識,贊同、中立、反對等;中國政治文獻譯者是如何知道外譯的目的,是通過發(fā)起人的口頭告知、還是翻譯綱要、還是譯者的推測。(2)外譯目的對于外譯客體的影響,尤其是對外譯客體的創(chuàng)作和對中國政治文獻外譯選材的影響。(3)中國政治文獻外譯的目的對翻譯過程的影響,例如對于具體的外譯策略和外譯方法的影響。“‘要怎么譯’是一開始就被明確規(guī)定的,翻譯要遵循的原則在很大程度上與翻譯所意欲達到的目的緊密相連。實際上,確定正確的翻譯目的,從某種意義上可以說是采取何種相應(yīng)的翻譯手段或方法的一個前提?!盵9]外譯策略的選擇,在很大程度上也受到中國政治文獻外譯目的的影響。對于原文內(nèi)容(或信息)的最大忠實,是中國政治文獻譯者首先要考慮的一點。(4)外譯目的對于結(jié)果的影響,例如對于中國政治文獻譯作最終面貌的影響,涉及定稿、排版和印刷、出版與發(fā)行等。(5)外譯目的對于中國政治文獻譯作的傳播與接受的影響,其中涉及對于受眾和效果的影響。
中國政治文獻外譯目的之相關(guān)的研究方法包括:(1)由于外譯目的對于中國政治文獻翻譯行為的所有影響,都最終反映到中國政治文獻譯作之中,因此通過考察譯作,可以反向地來揭示外譯目的所產(chǎn)生的具體影響有哪些,這需要借助于文本細讀法、文本比較法(尤其是指譯作與原作的比較)。(2)譯者訪談法。(3)副文本途徑的研究方法。
下面僅舉一個譯者訪談的個案來說明外譯目的對于具體外譯策略和翻譯方法的影響。在談及《習近平談治國理政》英譯的情況時,黃友義指出“譯文要特別注意歸化?!覀兎g的第一個目的是要讓別人看得明白”[10]??梢娫谧屇繕苏Z讀者易懂的這個目的之下,《習近平談治國理政》英譯者更傾向于采用歸化策略。此外,譯者所秉持的這種翻譯目的,也影響到了具體章節(jié)標題的翻譯,其中每一部分的大標題,都進行了簡化處理,比如“堅持和發(fā)展中國特色社會主義”被譯為“Socialism with Chinese Characteristics”,“實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢”被譯為“The Chinese Dream”,“推進國防和軍隊現(xiàn)代化”被譯為“National Defense”等[11-12]。研究者如果僅僅從語言轉(zhuǎn)換層面進行考量或評估這些譯法,或許只能得出翻譯“不充分”的結(jié)論,但是通過譯者訪談法,可以知曉其翻譯目的所帶來的影響,從而明確這些譯法有其合理性。最后需要注意的是,外譯目的可以影響到具體翻譯策略和翻譯方法的選擇,但是它并不是唯一的影響因素,外譯活動的多種因素經(jīng)常交織在一起,互相作用與影響,比如目標語受眾的需求等,既可以影響外譯目的,也可以影響到具體翻譯策略和方法的選擇,因而研究者在談及外譯目的對外譯實踐的影響之時,可能還會涉及其他因素所帶來的影響,這有助于更加系統(tǒng)深入地揭示復雜的外譯活動。
曹明倫指出辨別翻譯的文本目的和其他目的可以依據(jù)目的的實現(xiàn)途徑:“因為發(fā)起人的目的(無論是政治目的、文化目的、經(jīng)濟目的或其他個人目的)都可以通過多種途徑去實現(xiàn)?!鴮崿F(xiàn)文本目的的途徑卻只有一條:把一套語言符號或非語言符號所負載的信息用另一套語言符號或非語言符號表達出來。”[3]128-129本文所言的中國政治文獻外譯目的,是發(fā)起人的目的,是一種非文本目的,那也就意味著“對外翻譯”只是其中的一條途徑,還存在其他多種途徑來達到中國政治文獻外譯目的。比如重視發(fā)揮海外華人和來華留學生的作用,給他們提供必要的支持,讓他們以目標語受眾能夠讀懂的語言、易懂的表達方式來介紹中國政治文獻的內(nèi)容、中國政治制度和體制等;也可邀請一批國外專家(尤其是政治學、國際政治、國際關(guān)系領(lǐng)域的專家)到中國來深入交流,學習中國的政治文獻以及中國的政治體制和政治制度,然后鼓勵他們歸國之后,直接用他們的母語來創(chuàng)作,介紹中國的治國理念、大政方針等;還可以是中國的著名學者,直接以英文撰寫,以易懂的方式介紹中國的政治理念等。這里需要強調(diào)的是,盡管學者沒有依據(jù)某一個原作進行翻譯,而是依據(jù)自己所搜集的諸多材料和加上自己的理解或闡釋,進行直接英文撰寫,但是很多中國政治概念或術(shù)語,依然是要用外語來表達,那么“翻譯”也是其中一個不可避免的重要成分,因此研究這些直接用外文撰寫的著作,與某些相關(guān)的中國政治文獻譯作進行對比研究,也有一定的研究價值和意義,尤其是重要的中國政治術(shù)語或政治概念。只是這種直接用目標語來撰寫,介紹中國政治理念、政治制度等的著作,不屬于“翻譯”的范疇。我們還可以借助音頻、視頻等多模態(tài)的方式,以非語言符號直接向受眾傳遞中國的政治理念等,這中間可以不涉及翻譯、或者說涉及少量的語言翻譯??梢娺@種“對外翻譯”之外的途徑還有很多。陳明明認為:“理想狀態(tài)下,最好避免直接翻譯概念性的文件。要吃透原文的精神,用英文思維、寫作,用英語直接與受眾溝通。”[13]但這是理想的狀態(tài),實施起來有很大難度,國內(nèi)外都缺乏這類的人才,那么中國政治文獻外譯,目前還是“對外宣介中國政治體制、理念、制度、方針等”一條不可或缺的、不可替代的、至關(guān)重要的途徑。
中國政治文獻外譯目的實現(xiàn)途徑及其制約因素研究,包含的相關(guān)具體內(nèi)容涉及:(1)中國政治文獻外譯目的實現(xiàn)的途徑、方式、方法等,尤其是聚焦在“對外翻譯”這條途徑上,怎樣才能更好地實現(xiàn)外譯目的。(2)中國政治文獻外譯的各個主體,在實現(xiàn)外譯目的的過程中,各自發(fā)揮怎樣的作用。(3)中國政治文獻譯者是產(chǎn)出譯作的一個關(guān)鍵主體,那么譯者在翻譯過程中如何考慮外譯目的以及如何最佳實現(xiàn)外譯目的。(4)中國政治文獻外譯目的之實現(xiàn),受到哪些因素的制約或影響??梢詣澐殖龇g之內(nèi)的因素和翻譯之外的因素,翻譯之外的因素非常廣泛,比如目標語讀者、目標語社會、文化、歷史因素等,這些都是中國政治文獻譯者乃至發(fā)起人等外譯主體所無法掌控的因素,是一種類似于客觀的存在,因而屬于翻譯之外的因素。作為翻譯研究者需要適量考察翻譯外因素,但是本文認為重點可以放在翻譯內(nèi)的因素研究,例如外譯主體的因素(譯者的翻譯能力、發(fā)起人的支持力度和外譯意圖、原作者的創(chuàng)作等)、外譯客體的選材(在符合外譯選材標準的前提之下,要兼顧目標語受眾和社會的需求。比如針對發(fā)展中國家來翻譯中國的一些“扶貧”方面的政治文獻,針對發(fā)達國家來翻譯聚焦中國當前政治體制和政治制度方面的政治文獻等)、外譯過程的因素(在忠實于原作、準確達意、堅持原作者立場的前提之下,兼顧目標語的表達規(guī)范等),翻譯之內(nèi)的這些因素都會影響到外譯目的的實現(xiàn)。之所以重視對翻譯之內(nèi)因素的研究,是因為這些因素是外譯主體可以控制的變量,可以積極改善和提升。(5)中國政治文獻外譯目的是否實現(xiàn)的衡量標準或評價機制。(6)中國政治文獻外譯之目的與中國政治文獻外譯效果之間的關(guān)系。外譯目的與外譯效果有著密切的聯(lián)系,猶如硬幣的兩面,如果能夠很好地實現(xiàn)目的,那么也就意味著效果非常好;反過來,如果效果好,那么也就自然意味著目的實現(xiàn)了,甚至超越預期的目的。外譯效果以及譯作在目標語國家的社會作用是通過受眾來評判、衡量和實現(xiàn)的,而受眾對外譯作品的評判,主要是依據(jù)譯作是否達到或滿足了受眾的某些具體目的。
相關(guān)的研究視角包括:(1)德國功能主義目的論。Reiss & Vermeer借鑒行為理論的概念,將其引入翻譯研究之中,指出“翻譯目的”是決定翻譯過程的主要因素[14]。目的論主張,譯本的預期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過程中應(yīng)遵循三個總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)。因此,目的論的理論視角,對于中國政治文獻外譯目的實現(xiàn)途徑及其制約因素的研究具有較強的適用性。(2)認知視角的譯者研究??梢酝ㄟ^調(diào)查問卷或譯者訪談的形式,了解中國政治文獻譯者對于外譯目的的認知以及所采用的具體措施。(3)鑒于目的與效果之間的密切關(guān)系,中國政治文獻外譯目的還涉及目標語國家的諸多因素,很多都是翻譯的外部因素,那么就還可以采用文化研究視角,通過考察目標語國家的社會、文化、歷史背景因素等,分析它們對中國政治文獻外譯目的實現(xiàn)的潛在影響或制約。(4)傳播學視角的外譯目的實現(xiàn)路徑與制約因素研究。翻譯學與傳播學存在很大的相似性,甚至有學者提出:“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動,其本質(zhì)是傳播,是傳播學中一個有特殊性質(zhì)的領(lǐng)域?!盵15]當然,目前翻譯研究者們普遍認為翻譯學作為一門獨立的學科,已經(jīng)成為事實,因此不宜將它再歸類到傳播學之下。還有學者提出了翻譯學與傳播學相結(jié)合而產(chǎn)生的一門新的學科“翻譯傳播學”。因此,可以看出傳播學與翻譯學關(guān)系密切,傳播學之下的很多研究方法、工具等,可以遷移到翻譯學之中,對外翻譯的目的,既是發(fā)起人的目的,也是指經(jīng)由譯作這個載體而希望達到的傳播目的,因而傳播學的視角也有助于揭示目的實現(xiàn)途徑及相關(guān)制約因素。(5)多元系統(tǒng)理論致力于研究那些影響和制約翻譯過程的外部社會文化因素,因而也具有一定的適用性。
綜上所述,本文所構(gòu)建的中國政治文獻外譯目的研究系統(tǒng),其框架圖如圖1。
圖1 中國政治文獻外譯目的研究系統(tǒng)
在中國政治文獻外譯活動中,外譯目的占據(jù)重要地位,它對外譯活動的其他各個環(huán)節(jié)都有著影響;反過來,外譯各個環(huán)節(jié)也對于外譯目的的實現(xiàn)有著一定的影響或制約。因此,有必要開展中國政治文獻外譯目的研究。本文梳理中國政治文獻外譯目的研究系統(tǒng)的內(nèi)容,希望能夠?qū)υ摲种а芯款I(lǐng)域的未來發(fā)展有一定的啟發(fā)意義。