【摘要】在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,國(guó)際間的交流越來(lái)越頻繁。不同地域、民族以及語(yǔ)言文化之間存在一定差異,因此英漢翻譯不能僅僅局限于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要思考其特定的文化背景。譯者需要掌握一定的視角轉(zhuǎn)換技巧,提高譯文質(zhì)量,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯;跨文化;視角轉(zhuǎn)換
【作者簡(jiǎn)介】張春花(1982-),女,南京傳媒學(xué)院,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
一、引言
語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。它的存在不僅能夠?qū)崿F(xiàn)人與人之間的溝通與交流,也能從不同角度反映各民族的思維方式和生活習(xí)慣。語(yǔ)言的發(fā)展折射出文化的變化,而文化也在一定程度上制約著語(yǔ)言的表達(dá)形式。因此,譯者需要從跨文化視角進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,使譯文通順、流暢、地道、可讀。
二、跨文化視角轉(zhuǎn)換的內(nèi)涵
美國(guó)著名的翻譯學(xué)家奈達(dá)認(rèn)為翻譯是在譯語(yǔ)中用切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。翻譯是通過(guò)語(yǔ)言機(jī)制的轉(zhuǎn)換連接或溝通自身文化和異國(guó)文化的橋梁;翻譯是具有不同語(yǔ)言文化背景的互相交際、交流思想、達(dá)到相互了解的媒介。翻譯過(guò)程不僅涉及兩種語(yǔ)言,而且還涉及兩種社會(huì)文化。語(yǔ)言與文化不可分割,語(yǔ)言是文化的體現(xiàn)與表達(dá)。
由于受到思維方式、文化背景、地理環(huán)境、生活習(xí)慣等的影響,英漢兩種語(yǔ)言形成了自身獨(dú)特的表達(dá)方式。在翻譯活動(dòng)中,要使譯文符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)就需要進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換。視角轉(zhuǎn)換指譯者把源語(yǔ)信息用目標(biāo)語(yǔ)來(lái)重組, 轉(zhuǎn)換表達(dá)的角度, 使譯文與讀者的語(yǔ)言習(xí)慣趨于一致, 更容易使讀者接受??缥幕暯寝D(zhuǎn)換就是要求譯者深入了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘?、人們的思維方式和生活習(xí)慣等,根據(jù)需要轉(zhuǎn)換表達(dá)的角度,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行信息重組,以提高譯文的質(zhì)量。
三、英漢翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的原因
1.思維特征的差異。英漢兩種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,其產(chǎn)生、發(fā)展的歷史都有所不同,因此在傳統(tǒng)的語(yǔ)言思維習(xí)慣方面也有很大的差異。英漢互譯的原理就是以英漢語(yǔ)言思維對(duì)比為基礎(chǔ)的語(yǔ)言思維轉(zhuǎn)換行為,這種對(duì)比分析與研究的結(jié)果對(duì)翻譯實(shí)踐有著直接的指導(dǎo)意義。英漢語(yǔ)言思維差異體現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)層次和各個(gè)方面,例如英語(yǔ)句子往往“主語(yǔ)突出”,漢語(yǔ)“主題突出”;英語(yǔ)重“語(yǔ)法結(jié)構(gòu)”,漢語(yǔ)重“語(yǔ)義結(jié)構(gòu)”;英語(yǔ)重“形合”,漢語(yǔ)中“意合”;英語(yǔ)重“客觀(guān)視角”,漢語(yǔ)重“主觀(guān)視角”等。
2.文化背景的差異。中西方文化有著不同的淵源,英漢翻譯實(shí)際上是兩種文化的相互交融。譯者必須從文化背景入手,了解英漢語(yǔ)言表達(dá)的差異性。例如,在翻譯“Do you see any green in my eye?”這個(gè)句子時(shí),如果直譯為“你能看見(jiàn)我眼里的綠色嗎啊?”讀者肯定感到疑惑不解。實(shí)際上green在其文化中有不同的寓意,是“幼稚”的意思,恰當(dāng)?shù)姆g是“你以為我幼稚可欺嗎?”又如,漢語(yǔ)中的“天生有福”,對(duì)應(yīng)的英文是“born with a silver spoon in one's mouth”。這是因?yàn)樵谛叛龌浇痰膰?guó)家里,嬰兒在接受洗禮時(shí),教父會(huì)給他一把銀湯匙,人們就用銀湯匙來(lái)象征孩子天生富貴。
3.地理環(huán)境的差異。不同的地理環(huán)境會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言與文化,受到地理環(huán)境的影響,語(yǔ)言會(huì)逐漸與其所處的環(huán)境融合,體現(xiàn)出獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣。如英國(guó)是島國(guó),四面環(huán)海,魚(yú)是英語(yǔ)文化中重要的一部分,因此就有這樣的表達(dá)“as silent as a fish”和“neither fish nor fowl”,而中國(guó)是大陸國(guó)家,很少用魚(yú)做比喻,所以譯為“噤若寒蟬”和“非驢非馬”較為合適。又如,由于英國(guó)所處地理位置較為特殊,導(dǎo)致了他們獨(dú)特的天氣變化,所以人們無(wú)論是在城市還是鄉(xiāng)村,見(jiàn)面時(shí)喜歡談天氣“Lovely weather, isn't it?”其實(shí)這是他們的一種問(wèn)候方式,所以譯為“你好哇!”較為恰當(dāng)。
4.生活習(xí)慣的差異。由于存在地域差異和歷史發(fā)展差異,中西方各民族的生活習(xí)慣具有自身的特點(diǎn)。如我國(guó)崇尚“民以食為天”,所以人們見(jiàn)面會(huì)說(shuō)“吃過(guò)了嗎?”“吃飯了嗎?”。其實(shí)這是一種打招呼的方式,譯成英文“How do you do?”或“Hi!”即可。此外,漢語(yǔ)中出現(xiàn)的許多圍繞“吃飯”這個(gè)話(huà)題形成的詞語(yǔ),在英語(yǔ)中很難找到字面對(duì)應(yīng)的表達(dá),如“吃閑飯”“吃軟不吃硬”“吃老本”“吃香”等,這種情況下可以根據(jù)具體的語(yǔ)境意譯為,“l(fā)ead an idle life”“be open to persuasion, but not to coercion”“l(fā)ive off one's past gains”“be very popular”。又如“我不能放棄教書(shū),那是我的飯碗?!弊g為“I can't give up teaching, for it's my bread and butter.”。漢語(yǔ)中的“飯碗”喻指“謀生的職業(yè)”,而“bread and butter”喻指“the activity or work that provides the main part of his income”,這樣翻譯較為合適。
四、英漢翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的具體運(yùn)用
1.英語(yǔ)客觀(guān)視角與漢語(yǔ)主觀(guān)視角的轉(zhuǎn)換。中國(guó)的傳統(tǒng)思想把主體自身作為宇宙的中心,認(rèn)為“萬(wàn)物皆備于我”。認(rèn)為認(rèn)識(shí)了自身,也就認(rèn)識(shí)了自然界和萬(wàn)物的根本規(guī)律,用主體的修養(yǎng)代替對(duì)客體的認(rèn)識(shí)。西方傳統(tǒng)思維以自然為認(rèn)知對(duì)象,認(rèn)為只有認(rèn)識(shí)自然,才能把握自然,只有探索自然,才能征服自然,因而主客兩分,將自然作為自身之外的對(duì)象來(lái)研究。這兩種思維差異在各自的語(yǔ)言上表現(xiàn)為漢語(yǔ)往往以人的視角出發(fā),而英語(yǔ)則從客觀(guān)事物本身的視角出發(fā)。例如,“My bitterness knows no bounds.”譯為“我痛苦得沒(méi)完沒(méi)了。”原文中“my bitterness”是客觀(guān)的,而譯文中“我”是主觀(guān)的。又如,“(我)腳踩在地毯上,一點(diǎn)聲音也沒(méi)有?!弊g為“The carpet killed the sound of my footsteps.”原文中“我的腳”是主語(yǔ),而譯文中“the carpet”是主語(yǔ)。以上的例子說(shuō)明英漢翻譯時(shí)要根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的思維習(xí)慣,進(jìn)行英語(yǔ)客觀(guān)視角與漢語(yǔ)主觀(guān)視角的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,以使譯文符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
2.英譯漢時(shí)靜態(tài)向動(dòng)態(tài)的視角轉(zhuǎn)換。不同民族的語(yǔ)言在對(duì)同一個(gè)世界進(jìn)行觀(guān)察時(shí),因其視角的不同而往往導(dǎo)致很大的差異性。英語(yǔ)是一種靜態(tài)表達(dá)法較多或傾向于靜態(tài)表達(dá)的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是一種動(dòng)態(tài)表達(dá)較多或傾向于動(dòng)態(tài)表達(dá)的語(yǔ)言。顯示英語(yǔ)靜態(tài)特征的詞性一般為名詞、介詞、形容詞、副詞等,在英譯漢時(shí),要轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,才會(huì)使?jié)h語(yǔ)表達(dá)更為通順。例如,“He did not want a repeated performance of the humiliating defeat he had suffered.”譯為“他不想讓失敗的恥辱重演?!痹闹械摹皃erformance”是名詞,譯為動(dòng)詞“演”,有力地表達(dá)出了“他”決心不再失敗的內(nèi)心情感。又如,“The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.”譯為“看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)見(jiàn)隆隆的機(jī)聲,令我特別神往”,原文的“sight”和“sound”譯成動(dòng)詞更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
3.漢譯英時(shí)動(dòng)態(tài)向靜態(tài)的視角轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)具有靜態(tài)的特點(diǎn),漢語(yǔ)具有動(dòng)態(tài)的特點(diǎn)。在漢譯英時(shí),可以將漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞,尤其是表示狀態(tài)的動(dòng)詞,譯成英語(yǔ)的名詞、介詞、形容詞和副詞等,使英文表達(dá)地道、可讀。例如,“我籃球打得不好,但我游泳倒是很棒。”譯為“I am not a good basketball player, but I am an excellent swimmer.”“打”和“游泳”這兩個(gè)動(dòng)詞譯為加er的名詞,表現(xiàn)出了英語(yǔ)靜態(tài)的特征。又如,“一切愛(ài)好和平的人都要求全面禁止核武器,徹底銷(xiāo)毀核武器?!弊g為“All peace-loving people demand complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.”,“禁止”和“銷(xiāo)毀”兩個(gè)詞所表現(xiàn)出的動(dòng)態(tài)特征在譯文中根據(jù)英文句法和表達(dá)的需要轉(zhuǎn)換成了抽象名詞,符合英文表達(dá)習(xí)慣。
4.英漢翻譯之空間視角的轉(zhuǎn)換。空間關(guān)系通常有前后、內(nèi)外、上下、高低、大小之分。漢語(yǔ)中的習(xí)慣說(shuō)法與英語(yǔ)中的說(shuō)法常常不同。例如,英語(yǔ)“I am sitting in front of a bottle of beer.”如果按照字面意思譯為“我坐在一瓶啤酒前”,明顯不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,這時(shí)可以采取空間視角的轉(zhuǎn)移,譯為“我的前面有一瓶啤酒?!?又如,英語(yǔ)短語(yǔ)“stay out of sight”,中的“my sight”指的是一個(gè)空間范圍,表達(dá)的意思是警告對(duì)方不要進(jìn)入自己的視線(xiàn),譯為漢語(yǔ)應(yīng)該是“別讓我看到你”,而不是“待在我的視線(xiàn)之外”。同樣地,“Close the window, and keep the rain out”中“keep the rain out”可以譯為“別讓雨進(jìn)來(lái)”。在英漢翻譯過(guò)程中,靈活進(jìn)行空間視角轉(zhuǎn)移可以使翻譯的思路更為寬廣,譯文靈活多樣。
5.英漢翻譯之正反視角的轉(zhuǎn)換。不同民族思維習(xí)慣和文化的差異造成語(yǔ)言表達(dá)方式的不同。在一種語(yǔ)言中的正面表達(dá),翻譯成另外一種語(yǔ)言就可能反過(guò)來(lái)說(shuō),這就造成了正說(shuō)與反說(shuō)的互譯現(xiàn)象。從根本上來(lái)說(shuō),這是由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和邏輯習(xí)慣決定的。例如,“Office area, staff only.”譯為“辦公區(qū)域,閑人免進(jìn),”英語(yǔ)中的正說(shuō)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的反說(shuō),譯成了四字格,口氣嚴(yán)厲,同時(shí)也表現(xiàn)出了漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特征。又如“This rich bounty does not go unnoticed.”譯為“如此豐美的收獲引入覬覦?!?,英語(yǔ)中的反說(shuō)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的正說(shuō),符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。再如,“外表靠不住/人不可貌相?!弊g為“Appearance is deceptive.”,漢語(yǔ)中的反說(shuō)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的正說(shuō),而且譯文簡(jiǎn)潔、達(dá)意。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的相互交融。譯者在翻譯時(shí)要尊重兩種語(yǔ)言的文化背景,掌握一定的視角轉(zhuǎn)換技巧,更好地促進(jìn)跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]王治奎.大學(xué)英漢翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2004.
[2]石蕊.英漢互譯中使用視角轉(zhuǎn)換的原因探究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(10):190-191.
[3]田華.英漢對(duì)比與翻譯[M].沈陽(yáng):遼寧大學(xué)出版社,2018.
[4]錢(qián)書(shū)能.英漢翻譯技巧[M].北京:對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)大學(xué)出版社,2017.
[5]劉玲.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2021(2):183-186.