黃露儀 謝苑苑
【摘要】《傷寒論》是我國中醫(yī)學(xué)第一部理法方藥完備的著作,用語文學(xué)性和抽象性兼具,決定了其英譯的特殊性,翻譯時(shí)需要譯者發(fā)揮主體性。本文以譯者主體性理論內(nèi)涵視角,研究羅希文英譯本,通過總結(jié)該譯本在翻譯風(fēng)格、翻譯策略等各方面的優(yōu)勢,以期給傷寒英譯研究的發(fā)展以啟發(fā),有助于中醫(yī)藥更好地走出去。
【關(guān)鍵詞】《傷寒論》;譯者主體性;英譯
【作者簡介】黃露儀(2000-),女,漢族,浙江杭州人,浙江中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)學(xué),碩士;(通訊作者)謝苑苑(1982-),女,漢族,浙江杭州人,浙江中醫(yī)藥大學(xué)人文與管理學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:跨文化翻譯。
一、引言
《傷寒論》是我國第一部理法方藥完備、理論聯(lián)系實(shí)際的臨床著作,其當(dāng)代英譯歷史起自1981年。國內(nèi)外的英譯本研究主要集中在三方面:中醫(yī)術(shù)語翻譯,文化負(fù)載詞翻譯與譯本比較研究。有學(xué)者對比研究方劑名英譯及翻譯策略。另有學(xué)者總結(jié)文化負(fù)載詞的具體翻譯方法。比較研究方面,有學(xué)者從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究翻譯轉(zhuǎn)換;從多元系統(tǒng)理論視角歸納不同譯本特點(diǎn)和英譯原則??梢姡缜皣鴥?nèi)研究者主要以翻譯理論剖析傷寒英譯,存在關(guān)注譯作而忽視譯者本身的研究傾向。隨著當(dāng)下譯者主體性視角成為新興研究方向,有研究分析譯本中譯者主體的體現(xiàn),或以此視角總結(jié)兩個(gè)譯本的特點(diǎn),但是研究比較分散。本文謹(jǐn)從羅希文譯本的優(yōu)勢中總結(jié)譯者主體性翻譯理論視角的經(jīng)驗(yàn),選取涵括中醫(yī)學(xué)用語特色的段落,以其為樣本擬總結(jié)《傷寒論》英譯的特點(diǎn)。
二、譯者主體性理論概述
在傳統(tǒng)翻譯觀和中國文化影響下,傳統(tǒng)翻譯觀點(diǎn)推崇“忠實(shí)”的鏡像表達(dá),作者和原著牢固占據(jù)中心地位,譯者曾被要求嚴(yán)格傳達(dá)作者的本意。自西方翻譯界“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),重視譯者能動性、主體性地位的研究著作不斷涌現(xiàn)。
1.譯者主體性理論定義。在譯者占據(jù)中心地位的思想前提下,“譯者主體性”是在制約下發(fā)揮的主觀能動性。有學(xué)者定義其為“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性”。還有學(xué)者定義為“譯者在受邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性”。
2.譯者主體性的內(nèi)涵。在譯者主體性的視角下,翻譯的狹義主體是譯者,廣義主體包括原作者、讀者等,體現(xiàn)了各因素之間的主體間性。譯者的主觀能動性主導(dǎo)翻譯的全過程,而這種主體性有四個(gè)方面的體現(xiàn):翻譯過程、譯入語文化意識和讀者意識、互文關(guān)系、翻譯主體間性。
(1)翻譯過程。翻譯的過程無疑是體現(xiàn)譯者主體性的主要方面。在翻譯的過程中,譯者解讀原文本,在理解的基礎(chǔ)上開展詮釋與轉(zhuǎn)化、創(chuàng)造的工作,在“忠實(shí)”和主體性之間找到一個(gè)有機(jī)的平衡。
(2)譯入語文化意識和讀者意識。譯者為了作品能在譯入語環(huán)境中被接受,或吸引到意向讀者,都會主動地發(fā)揮創(chuàng)造性,以一定的翻譯方法與策略呈現(xiàn)。在這種翻譯環(huán)境下,不僅譯入語文化的價(jià)值取向、文學(xué)規(guī)范等社會聲音會投射在譯文中,讀者意向也體現(xiàn)在譯本中。例如,譯者會選擇順應(yīng)大多數(shù)讀者的“期待視野”、意圖改變大多數(shù)人的觀點(diǎn)或吸引更多與譯者持相同觀點(diǎn)的讀者。
(3)互文關(guān)系。互文關(guān)系是指原作為前文本,譯作為生成文本,生成文本不是原文本的從屬,而是對前文本創(chuàng)造性的詮釋?;ノ男灾敢粋€(gè)確定的文本與它所引用吸收或加以改造的其他文本之間的相互指涉的關(guān)系。在互文性視角下,主體性內(nèi)涵體現(xiàn)在譯者的三重身份上:譯者以讀者的身份,結(jié)合自身的社會、學(xué)術(shù)背景閱讀前文本;譯者以闡釋者的身份,解讀、詮釋原文本;譯者以作者的身份,有意識地改寫前文本,體現(xiàn)出直接的互文關(guān)系。由于譯者身兼三重身份,在翻譯過程中將起到媒介的作用。
(4)翻譯主體間性。主體間性體現(xiàn)在譯者對于原作者的思想、風(fēng)格的批判繼承,也體現(xiàn)在讀者對譯本的理解與轉(zhuǎn)化。作者與譯者是平等的對話關(guān)系而非單向的繼承,譯本中交錯(cuò)了雙方的聲音。同時(shí),譯者的翻譯策略選擇、作品闡釋等蘊(yùn)含在譯本中的文化意圖,也等待著讀者的發(fā)掘。
三、譯者主體性理論下羅希文譯本研究
《傷寒論》英譯分為三個(gè)階段,譯者就不同時(shí)代中醫(yī)藥文化傳播背景發(fā)揮主體性,呈現(xiàn)不同側(cè)重的譯本。第一階段中,絕大部分為相互獨(dú)立、用語無統(tǒng)一規(guī)范的節(jié)譯本,代表為羅希文譯本。第二階段中醫(yī)英譯一定程度規(guī)范,出現(xiàn)不同導(dǎo)向的流派,代表譯作為魏逎杰譯本和黃海譯本。第三階段中醫(yī)藥已較廣泛地在海外傳播,譯本注重中醫(yī)藥文化內(nèi)涵的全面?zhèn)鞑?,代表為李照國譯本。
本文選取羅希文譯本進(jìn)行研究。羅本影響廣泛,是質(zhì)量上乘的全譯本,譯者本人學(xué)術(shù)背景專業(yè)夯實(shí);且由于多種翻譯手法的權(quán)衡使用等優(yōu)點(diǎn),是最受海外讀者歡迎的譯本。普及度以及公認(rèn)的專業(yè)質(zhì)量為本譯作讀者意識和互文性體現(xiàn)的前提保證,最適合譯者主體性理論視角下的分析,故本文選為研究對象。
1.讀者意識概念下的譯本取向。有學(xué)者認(rèn)為,譯者主體性除了體現(xiàn)在作品的再創(chuàng)造上,還體現(xiàn)在文本選擇、預(yù)期效應(yīng)操縱等方面。基于這種理論,本文從讀者意識的探討出發(fā),由譯者主體性的視角分析羅氏呈現(xiàn)譯本的風(fēng)格特點(diǎn)。
(1)譯本排版。譯者對原文本即底本的選擇,既是原文本對譯者主體性的制約因素之一,也是譯者主體性所能發(fā)揮的最大限度。而在譯本中,不同的排版是譯者對讀者閱讀順序的指引,不同的條文順序、翻譯內(nèi)容編排都會影響讀者的閱讀體驗(yàn),引導(dǎo)以不同的翻譯目的。
從上述視角審視主體性理論對譯者底本選擇的影響,可見羅本選用《宋版?zhèn)摗愤@一權(quán)威古本為底本、參考經(jīng)考證的注本,展現(xiàn)出典籍原貌,可供深入研究參考。
審視譯本排版,羅本保留宋版原順序,編排簡潔。正文不插入醫(yī)案和其他注釋,保證流暢閱讀。以原文為導(dǎo)向的編排側(cè)重原文本的傳播,譯入語接受者更多地看到古書的原貌,例如宋版條文的順序及條文間的聯(lián)系,從而認(rèn)識原書的邏輯。
(2)譯本風(fēng)格。對讀者的用語習(xí)慣與文化偏好的適應(yīng)程度,決定著譯本在譯入語環(huán)境中的接受度。面對不同讀者群體時(shí),譯者根據(jù)確定的翻譯方向,用不同的、與方向匹配的翻譯策略展現(xiàn)不同的譯本風(fēng)格。
羅本主要采取科技英語緊湊流暢的風(fēng)格,通過動靜態(tài)語言、主語、時(shí)態(tài)等句式上的轉(zhuǎn)換等策略,適應(yīng)英語讀者的用語習(xí)慣。且在句中完成全面的釋義,以照應(yīng)專業(yè)讀者對便捷獲取文中正確內(nèi)涵的需求。
例1 中風(fēng)發(fā)熱,六七日不解而煩,有表里證,渴欲飲水,水入則吐者,名曰水逆,五苓散主之。
Febrile disease caused by Wind: With both the Exterior and Interior syndromes, the patient is feverish and feels vexed for six to seven days. Though he is thirsty for water, he will still throw up any water while he drinks. This is called “Water Regurgitation”. Wuling Powder will be a curative.
分析:本句原句是對于證候“水逆”的長句定義,漢語復(fù)雜的信息和模糊的主語并不符合醫(yī)學(xué)專業(yè)的英語讀者的期待視野。本例改變句式,先將辨證作為標(biāo)題置于句首,并運(yùn)用“with”引導(dǎo)的介賓短語,將漢語證候的動態(tài)表述轉(zhuǎn)換為靜態(tài)的名詞短語。兩種做法均梳理了原句的信息,起到提綱挈領(lǐng)的作用。全文中也廣泛使用這一方式,前后統(tǒng)一。其次,原句分為鮮明的兩個(gè)句子,分別增添主語。如此,這樣專業(yè)簡潔、靈活轉(zhuǎn)換的句式,合理搭配的長短句,將原文轉(zhuǎn)化為了譯入語讀者常用的句式和邏輯結(jié)構(gòu),符合英語形合的特點(diǎn),有效地避免讀者誤解長串辨證術(shù)語。
本例中還明確地點(diǎn)出了名詞“水逆”翻譯,適當(dāng)?shù)嘏浜狭宋麽t(yī)術(shù)語的使用,利于讀者對全書后文相關(guān)病證處內(nèi)容理解的連貫。
例2:太陽病……先刺風(fēng)池、風(fēng)府,卻與桂枝湯則愈。
Initial Yang syndrome:…acupuncture should be applied to acupoints Fengchi(GB 21)and Fengfu(DU 16). Then take Decoction of Ramulus Cinnamomi to disperse the syndrome.
分析:本句中為桂枝湯證中其中一種特殊情況,提到了針法的使用。因?yàn)獒樉脑谧g入語醫(yī)學(xué)文化背景中為外來物,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中沒有針刺一定身體部位達(dá)到治療目的的治法,故直接翻譯會導(dǎo)致讀者的疑惑。此處譯者補(bǔ)充了“acupuncture should be used to acupoints”點(diǎn)明這是針灸的應(yīng)用,并用國際通行穴位編號補(bǔ)充說明,確保文本能為讀者所接受。
例3:……不更衣,內(nèi)實(shí)大便難者,此名陽明也。
The patient will not change clothes(make stool) and suffers from Interior Excess and constipation.
分析:本句可以從一個(gè)文化現(xiàn)象映射東西方社會文化的不同之處,即句中用“更衣”指代“排便”,東方古文的委婉對于現(xiàn)代的西方讀者來說不符合邏輯。本句中譯者采用了直譯與注解結(jié)合的方式,首先簡潔明了地避免了讀者的誤會,其次讓讀者體會到了漢語原文的特色,從譯文中理解原文。
2.互文關(guān)系下的用語翻譯?;谏衔睦碚摬糠种袑τ诨ノ年P(guān)系的探討,本文選取原文中具有代表性的術(shù)語、節(jié)段作為比較對象,由譯者主體性的視角分析羅譯本的優(yōu)點(diǎn)。
(1)方劑、藥物互文指義詞。
例4:茯苓甘草湯方Decoction of Poria and Radix Glycyrrhizae (Fuling Gancao Tang)
十棗湯 Decoction of Ten Pieces of Fructus Ziziphi Jujubae(Shi Zao Tang)
半夏瀉心湯 Decoction of Rhizoma Pinelliae Xiexin(Banxia Xiexin Tang)
大/小青龍湯 Decoction of Greater/Lesser Qinglong(Da/Xiao Qinglong Tang)
分析:在方劑名字的翻譯上,譯者的翻譯方法大體統(tǒng)一。本文選擇不同類型的方名譯例,包括以主要藥物、特殊藥物、藥物結(jié)合功效、文化典故命名四類。
羅本的方劑名稱翻譯分為兩個(gè)部分。主體主要采用直譯方法,其中中藥名稱的翻譯上采用較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦∥亩怯⑽?。考慮到直譯過于冗長,羅本還采用圓括號注解音譯的方式,形成簡潔的互文符號。原文的簡潔性得以保留,也與全譯本簡潔、突出醫(yī)學(xué)性的翻譯風(fēng)格相吻合,全面地體現(xiàn)互文性。
其中,文化典故例中,對“青龍”的翻譯直接使用了音譯。首先,“青龍”在中文語境中文化內(nèi)涵過于豐富。其次,西方文化中沒有與中國五行相對應(yīng)的神話體系,讀者對中國龍并不熟悉,甚至龍的直譯“dragon”是公認(rèn)的惡獸,顯然不適宜作為互文指義詞。出于保留文化內(nèi)涵考慮,也為避免讀者在譯入語文化背景下可能產(chǎn)生的文化誤解,譯者沒有選用直譯來作為譯名,而是選用結(jié)構(gòu)簡潔的音譯。由于全文沒有注解,譯者可能將“青龍”視為普通的方名,而無法了解背后的豐富涵義,宜增補(bǔ)說明。
(2)方論。
例5:右五味,搗為散,以白飲和服方寸匕,日三服,多飲暖水,汗出愈,如法將息。
Pound the above drugs into powder. Wash down the powder with rice soup. Each dose one fangcunbi. Three doses a day. Drink plenty of hot water. The syndrome is gone after perspiration.
……覆取微似汗,不須啜粥,余如桂枝法將息及禁忌。
Cover the patient with quilt for a light perspiration. No need to take porridge. Same diet taboo and care should be given to the patient as in the case of Decoction of Ramulus Cinnamomi.
分析:作為方劑的“說明書”,方論主要說明方劑的煎服法以及注意事項(xiàng),具備簡明平實(shí)的特點(diǎn)。羅本方論貫徹了方論原文的簡潔,與原文文風(fēng)顯著互文呼應(yīng)。兩例中,羅本均將分句拆譯為單獨(dú)、簡潔利落的短句,且均有不拘泥于原文語序的表達(dá),總體上與原文文風(fēng)相近,但符合譯入語邏輯語言表達(dá)習(xí)慣。前例“方寸匕”直接作為數(shù)量單位音譯處理,在卷首的計(jì)量單位表格中可以找到具體劑量,保證了簡潔性的連貫。
(3)條文:
例6:發(fā)汗后,其人臍下悸者,欲作奔豚,茯苓桂枝甘草大棗湯主之。
After adoption of diaphoresis, a jumping sensation below the umbilicus like a running little pig starting to move is called Bentun. Prescribe Decoction of Poria, Ramulus Cinnamomi, Radix Glycyrrhizae and Fructus Ziziphi Jujube to bring down the adverse feeling.
分析:羅本表述準(zhǔn)確清晰,釋義全面并點(diǎn)明了互文指義詞。譯者先將“悸”翻譯為“jumping sensation”;再用意譯“氣自少腹上沖”及時(shí)對直譯、音譯的名詞補(bǔ)充說明,體現(xiàn)出腎水上沖之勢;最后于處方句中增添“the adverse feeling”短語,三部分共同作為指義詞“奔豚”的解釋,對原文的意思保留最全面。而且,重要概念指義詞本身的點(diǎn)明,可以減少讀者對注釋的依賴,增高譯文與后文出現(xiàn)水飲病證段落的互文性。
例7:面色反有熱色者,未欲解也,以其不能得小汗出,身必癢……
A flushed face, which indicates the color of Heat, and itchy skin caused by the lack of a light perspiration, signify that the syndrome is not gone.
例8:太陽病,桂枝證,醫(yī)反下之,利遂不止。
Decoction of Ramulus Cinnamomi syndorme under the Initial Yang Channel: A dose of purgative will cause continuous diarrhea.
分析:本兩例較好保留了原文的簡潔性。譯者通過靈活改變動態(tài)詞組如“不能得小汗出,身必癢”的詞性,將其轉(zhuǎn)換為“itchy skin”“the lack of”“continuous diarrhea”等靜態(tài)的表述,用不拘泥于原文語序的表達(dá)保留了原文精煉專業(yè)的用語。前例通過句子內(nèi)部短句的順序更換,包括“身必癢”與“小汗出”“未欲解也”兩處調(diào)序,以及從句的使用即“熱色”(which indicates…),使句子邏輯易于理解且前后工整對稱。后例用詞性轉(zhuǎn)換后的簡單句(purgative causes diarrhea)梳理了原句的邏輯關(guān)系,使譯文不生硬、不冗長地表述原文的邏輯。類似的邏輯異化轉(zhuǎn)變,不僅保證內(nèi)涵的傳達(dá),還有利于在譯入語的語境中依然保留原文的精煉性。
3.譯本翻譯特點(diǎn)總結(jié)。羅本以保留原作風(fēng)格為主要翻譯目的,兼顧普及中醫(yī)藥醫(yī)學(xué)性。在兩目的的制約下,譯者通過譯者主體性,協(xié)調(diào)前后文本的關(guān)系,使之成為互文性處理的典范。
從讀者意識視角來看,羅本采用譯本的排版與風(fēng)格為讀者呈現(xiàn)了較強(qiáng)的專業(yè)性、權(quán)威性。首先,底本與排版保證讀者更直觀地接觸到原文原貌。其次,譯者通過符合譯入語邏輯的表達(dá)利于讀者接受。譯文緊湊流暢,句式上靈活轉(zhuǎn)換,且在行文中完成全面的釋義??傮w上偏異化的翻譯策略將原文內(nèi)涵易于接受、準(zhǔn)確地表達(dá)出來,符合專業(yè)讀者的期待視野。
從互文性視角來看,羅本注重原文內(nèi)涵的保留與表達(dá),并呼應(yīng)了原文的簡潔性特點(diǎn)。首先,譯者在翻譯方法上廣泛采用直譯為基礎(chǔ)、靈活合用的手法,通過梳理邏輯等轉(zhuǎn)換,力求釋義全面而簡潔。其次,譯者著意多使用簡潔的短句、互文符號。但注釋的省略,使部分文化內(nèi)涵掩埋在音譯中。總體上,翻譯用語保證了原文涵義的保留,以正確完整傳播中醫(yī)藥文化。
四、小結(jié)
結(jié)合譯本中各選段的優(yōu)點(diǎn),筆者認(rèn)為,中醫(yī)英譯應(yīng)該首先尊重譯者的主體性地位。譯者確定不同的翻譯取向,合理歸納使用翻譯方法,結(jié)合自身的認(rèn)識完成不同風(fēng)格的譯作。首先,通過明確意向讀者,確定翻譯風(fēng)格與編排選擇。其次,靈活結(jié)合多種翻譯方法。例如,方劑和中藥名稱以音譯為主,輔以注釋;文化負(fù)載詞的翻譯,在貼近文風(fēng)、保證內(nèi)涵闡釋的前提下,可適當(dāng)引入西醫(yī)術(shù)語意譯,形成生動的互文符號,增加接受度。譯文中應(yīng)充分體現(xiàn)互文性兩方面的結(jié)合。一方面,以科技英語緊湊干練的風(fēng)格為主,靈活采取定語從句、動詞名詞化等翻譯策略。另外,風(fēng)格應(yīng)與原文保持一致,傾向選用簡潔集中的句式、合適的主語,及時(shí)輔以中英文注釋,避免句式冗長或詞不達(dá)意。
從翻譯用語繁雜到逐漸出現(xiàn)公認(rèn)翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯界已經(jīng)積極探索克服讀者無法接受譯文、中醫(yī)內(nèi)涵未能真正表達(dá)等問題。通過譯者與研究者不斷的合作與探討最適合的中醫(yī)英譯方式,必定能促進(jìn)中醫(yī)藥“走出去”這一殷切愿景的實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]柴卉,吳承艷.淺談《傷寒論》方名翻譯[J].光明中醫(yī),2010(4): 703-704.
[2]蔣繼彪.文化翻譯觀下的《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯研究[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2015(7):877-881.
[3]楊樂,周春祥.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的中醫(yī)文化類方劑名英譯研究[J].時(shí)珍國醫(yī)國藥,2013(11):2803-2805.
[4]奚飛飛.多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究[D].南京中醫(yī)藥大學(xué),2012.
[5]張國利,柴可夫.譯者主體視角下《傷寒論》英譯本研究[J].浙江中醫(yī)雜志,2017(8):618-619.
[6]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003 (6):10-16.
[7]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):21-26.
[8]Venuti L.The translators' invisibility: a history of translation[M]. London: Routledge, 1995.
[9]Robinson D. The translator's turn[M]. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1991.
[10]Kristeva J. Desire in language: a semiotic approach to literature and art[M]. Oxford: Blackwell, 1969.
[11]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006(7):42-46.
[12]Luo X W.Treatise on Febrile Diseases Caused by Cold (Shanghanlun)[M]. Beijing: New World Press, 2007.
[13]Mitchell C, Ye F, Wiseman N. On Cold Damage: Translation & Commentaries[M]. Brookline: Paradigm Publication, 1999.
[14]Huang H.Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease [M]. Shanghai:Shanghai Pujiang Education Press, 2005.
[15]Li Z G. Shang han lun/ On Cold Damage[M]. Shanghai: SDX Joint Publishing House, 2017.
[16]Wiseman N. Concerning the Use of Western Medical Terms to Represent Traditional Chinese Medical Concepts——Answer to Prof. XIE and His Colleagues[J]. Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine, 2006(3):225-228.