廖倩 殷蘭 崔月 張娟
【摘要】研究以“互聯(lián)網(wǎng)+”大數(shù)據(jù)為依托,探討漢語時政術語英譯策略問題。研究通過自建漢語時政術語雙語語料庫,采用量化對比與描述性分析的方法,概括出其英譯路徑和策略。研究發(fā)現(xiàn),漢語時政術語翻譯應根據(jù)英漢語言中術語含義、術語構成、術語修辭的使用三個方面采取不同的翻譯策略,便于目的語讀者的理解。
【關鍵詞】互聯(lián)網(wǎng)+;大數(shù)據(jù);語料庫;漢語時政術語;英譯策略
【Abstract】Based on “internet plus” and big data, the research concentrates on the discussion of the English translation strategy of Chinese political terms. Under the condition of building a bilingual corpus of Chinese political terms, this paper summarizes the translation strategies of Chinese political terms by means of quantitative comparison and descriptive analysis. By researching, it concludes that the translation of Chinese political terms should adopt different strategies according to three different aspects in meaning, form and rhetoric in both English language and Chinese language, so as to the target language reader can understand.
【Key words】Internet plus; big data; corpus; Chinese political terms; English translation strategies
【作者簡介】廖倩,女,江西科技師范大學外國語學院本科翻譯專業(yè);殷蘭,女,江西科技師范大學外國語學院本科翻譯專業(yè);崔月,女,江西科技師范大學本科翻譯專業(yè);張娟,女,江西科技師范大學外國語學院本科英語師范專業(yè)。
【基金項目】2020年江西科技師范大學大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練國家級項目:“互聯(lián)網(wǎng)+”大數(shù)據(jù)背景下的中國特色時政術語英譯研究(項目編號:202011318029)。
一、引言
在“互聯(lián)網(wǎng)+”大數(shù)據(jù)以及語料庫翻譯研究不斷蓬勃發(fā)展的趨勢下,越來越多的研究將二者結合起來,并廣泛運用在各類翻譯研究中。隨著計算機技術的發(fā)展和語料庫研制方法和自動化技術的逐漸成熟,獲取、加工和利用大規(guī)模雙語資源變得更加便捷。中國在不斷地發(fā)展向前,代表時代印記的漢語時政術語也不斷產(chǎn)生。在全球化背景下,漢語國際傳播面臨著非常好的機遇,漢語使用市場逐漸擴大,本研究以“互聯(lián)網(wǎng)+”大數(shù)據(jù)為依托,對主流媒體中的漢語時政術語英譯文本進行檢索、篩選、整理。在此基礎上建立可搜索雙語平行語料庫,歸納總結出既符合漢語文化背景、又契合英語語言文化的漢語時政術語英譯策略。
二、研究設計
1.研究方法。本研究在語料庫研究的基礎上采用量化對比與描述性分析的研究方法對術語進行比較和分析。首先,將“互聯(lián)網(wǎng)+”大數(shù)據(jù)檢索結果作為本研究語料的重要來源,建立可搜索的語料庫;此外,由于中西方文化存在巨大差異,漢語時政術語英譯過程實際上是不同文化的相互轉換,本研究會從語料庫選取典型語料,對術語的含義,術語的結構與術語所用修辭層面進行探究。
2.語料庫的建立。第一步,確立漢語時政術語。漢語時政術語是中國長久發(fā)展以來的特殊產(chǎn)物,它能夠準確表達中國在不同時代的主旋律。漢語時政術語通常具有高度概括性、鮮明時代性、全面涵蓋性和語言大眾化的特點。
第二步,以 China Daily, CNN, Times,北京周報,新華網(wǎng)等網(wǎng)絡媒體中有關漢語時政術語作為本研究語料的來源,利用大數(shù)據(jù)強大的搜索功能進行檢索,再通過人工篩選,整合與校審,將時政術語與譯文一一對應。
第三步,借助國內語料商城 Tmxmall 進行語料在線句句對齊,輸出TMX格式,最后利用 CAT 工具 YiCAT 導入TMX格式,再次進行人工校對,最終導出漢語時政術語雙語雙向可搜索語料庫,完成具有10萬字平行語料庫的構建。
三、語料分析
1.從術語的含義差異分析。翻譯是文化交流活動,是不同文化語境的轉換。在不同的文化語境中,漢語詞條轉換成其他語言自然不都是一一對應的關系。中英兩種語言使用的術語在不同的概念內,可能會出現(xiàn)原文與譯文一一對應,也可能會出現(xiàn)一個原文對應多個譯本;也會出現(xiàn)多個原文對應一個譯本;甚至也可能出現(xiàn)在同一個概念范圍內原語言無法在目的語語料庫中找到與其含義一一對應的譯本。因此,通過進一步對漢語時政術語從定量和定性的角度進行分析,統(tǒng)計其使用頻率,并在此基礎上對使用頻率較高的術語進行定性分析。通過分析使用頻率高的術語的上下文語境來了解這個對等的譯文術語的含義與原文術語的關系是如何的,并且對其不同含義與用法進行分析。本研究通過語料庫檢索三個高頻關鍵詞:“文明”“精神”和“思想”進行分析。
(1)文明。不少學者認為,在漢語中,文明與文化是不同的,文明是文化的最高形式或高等形式。文化出現(xiàn)比文明要早,文明具有地域性,文化則是多方面的。文化所包含的概念要比文明更加廣泛。
生態(tài)文明 (Eco-civilization)、文明交流互相鑒(exchanges and mutual learning between civilizations)、文明繁盛(the prosperity of civilization)等中“文明”在漢語中為社會發(fā)展水平較高或有文化的狀態(tài),這種狀態(tài)是指社會發(fā)展進步狀態(tài)而不是單一的“文化”的含義,不能簡單地使用“culture”來進行翻譯。實際上,“文明”的英文詞典對應義項來自拉丁語civils,演化為civilization,其本源和“城市”和“城市市民”有關,意思是“a state of human society that is very developed and organized”。文明譯為“civilization”替代“culture”就很好地切合了此時文明在漢語中的意義。
(2)精神?!熬瘛币辉~是漢語時政術語中的常見詞,意義抽象,內涵豐富,為翻譯帶來不少困難。通過語料對比發(fā)現(xiàn),“spirit”是“精神”最普遍的翻譯,使用頻率最多,對于精神的第一釋義“spirit”,通常表示“人的意識,人的情感依托,一種普遍的、典型的品質或精神狀態(tài)”,這時則可以采用直譯的方法。例如女排精神(The spirit of the Chinese National Women's Volleyball Team),工匠精神(The spirit of craftsmanship),絲路精神(The spirit of Silk Road)。
然而漢語中“精神”也會有多重涵義,西方宗教信仰者所講的精神與漢語不同,西方是對意識的一種神化。所以翻譯時,該詞所處的語境與搭配的不同會引起不同的英文表述,這時需通過“替代”的翻譯策略,利用偏離原意的“精神”的對等詞,如:“moral”“ethos”“model” “tradition”“inspiration” “character”等對在英語表達中缺乏所指對象或容易誤解的詞進行替換。
例如運用對等含義——“道德”(Moral),“模范”(model),“傳統(tǒng)”(tradition)。“Moral”表示“為社會所接受或認可的行為準則”,如精神境界(Moral outlook);精神追求(Moral pursuit)等。“model”表示“個人作為一種模范而形成一種精神”,如雷鋒精神(Lei Feng as a model)、鐵人精神(the Model of An Iron Man);“tradition”表示“從歷史事件傳承下來的精神”,如紅船精神(the Tradition of the Red Boat)、蘇區(qū)精神(the Tradition of the Former Soviet Bases)。
(3)思想。在“思想”一詞的理解上,中西也有很多差異。西方的思想一般是指個體獨立思想,而漢語中的“思想”則注重集體主義,強調統(tǒng)一思想。這種意識形態(tài)的差異使“思想”一詞在英譯時需要根據(jù)具體語境來選擇適當?shù)脑~匯進行解釋和替代,不能直譯為“think”。
思想路線(Ideological line),其中“ideological”是指思想體系和觀念形態(tài)的,用“ideological”替代“think”來釋義“思想”一詞,更能表其中“思想”的內涵,更便于讀者理解。指導思想 (Theoretical guidance),指導思想一般是具有理論性的,所以用“theoretical”來解釋思想的潛在含義。解放思想(emancipating the mind),其中,“思想”在該術語中是指客觀存在經(jīng)過思維活動而產(chǎn)生的結果及形成的觀念,因此采用 “mind”進行直接翻譯。
由以上可以得出,不同的詞,由于中西方文化的演變與發(fā)展,詞匯會深深烙印上源語言的文化內涵與特點,所以在英漢翻譯過程中,漢語中的詞譯成英語中的詞時,在有兩種語言直接對應,并且不會產(chǎn)生誤解的情況下,可采用直譯。但是,在大多數(shù)情況,兩者語言間往往沒有直接對應的意義,所以需要采用替代,釋義等翻譯方法。
2.從術語的結構特點分析。漢英語言結構的差異主要是中西兩種文化的不同導致的,由此進一步導致中英邏輯思維表達的不同。不同的文化背景中所形成的心理活動特征,包括一個民族共有的情感、習慣、風俗、價值觀念、審美情趣、思維方式等都是不同的。這種心理意識是在共同的外部生存條件下與內部交流的長期磨合中不斷構筑,由民族發(fā)展的共同歷史條件形成的。比如中文表達多呈現(xiàn)“左端開放”(left branching),“左端開放”結構通常把時間、地點、條件、原因、修飾成分等外圍成分置于首位,然后將主要內容后置,也稱為“后重”;而英文與之相反,呈現(xiàn)“右端開放”(right branching)。在英譯中,這種左右端不同開放的現(xiàn)象造成的語序變化,需要利用重組法,增譯法或減譯法重新調整術語內不同結構的主次。
衣食住行用條件明顯改善(People's need for daily necessities such as clothing, food, housing and transport is better met),衣食住行用是人們的基本需要,可增加主語譯為:“People's need”,再采取“右端開放”的補足性手段,把成分重組,利用“such as”將“衣食住行”解釋成分置于句末。必須堅持創(chuàng)新是第一動力,在全球科技革命和產(chǎn)業(yè)變革中贏得主動權(Take innovation as the primary driving force and win the upper hand in global technological revolution and industrial transformation.),“主動權”的贏得是在“全球科技革命和產(chǎn)業(yè)變革”條件中而產(chǎn)生的,因此應將該條件性成分后置。
漢語與英語存在表達習慣上的差異,所以要想將漢語譯成英語時,能體現(xiàn)一種用英語表達漢語的效果,就必須分析術語的成分,采用重組法,必要時甚至需要采用增譯法或者減譯法將一些成分修補或者刪除。
3.從術語采用修辭角度分析。
(1)積極修辭。根據(jù)陳望道先生在《修辭學發(fā)凡》中提出“修辭的兩大分野”的理論體系,即“積極修辭”與“消極修辭”?!胺e極修辭”指主動運用各種傳統(tǒng)表現(xiàn)手法,比如比喻、擬人等使語言文字呈現(xiàn)出形象性和具體性,并因此訴諸讀者或聽者的情感,引起共鳴。其特點可概括為“具體的、體驗的”,能在聽者讀者的心里喚起一定的具體的影像。通過語料對比發(fā)現(xiàn),一些漢語時政術語表達典雅,含蓄而又生動,使得其淺顯易懂、形象生動。
例如:推土機精神“The moving forward steadily and firmly spirit”,沒有直接翻譯成“the spirit of the bulldozer”,而是采用了比喻的修辭手法,將中國致力于發(fā)展勇往直前的精神比作推土機,其中“推土機”也沒有直接譯成“bulldozer”,而通過意譯翻譯出其引申義?!袄C花”功夫(Being meticulous like doing embroidery),“繡花”功夫是指做任何事情包括致力于國家的發(fā)展而開展的事業(yè)需要像繡花一樣精細地去完成,而不能直接譯它的表面意思“繡花”,因此采用直接加解釋來進行翻譯。
(2)消極修辭。陳先生還提出消極修辭應有四個標準,“內容方面明確、通順,形式方面平勻、穩(wěn)密”,其目的是“使當時想要表達的表達得極明白,沒有絲毫的模糊,也沒有絲毫的歧義”??梢姡跋麡O修辭”大體是從理性的角度出發(fā),內容上追求意義和詞義明確,形式格式上注重規(guī)律,布局嚴謹,語句的通順和節(jié)奏等,也可以說是一種意與形邏輯上的統(tǒng)一。
消極修辭所共同遵循的是:樸素實用、完整準確、簡潔易懂的題旨情境的順應。漢語時政術語大多數(shù)高度凝練,表達意義準確,符合消極修辭的特點的漢語時政術語是占大多數(shù)的,翻譯時會采用直譯,闡釋等翻譯方法。例如采用具有音韻節(jié)奏感的四字格式——不忘初心,牢記使命(Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind);簡練的數(shù)字格式—一帶一路(The Belt and Road Initiative)四個自信(Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics);甚至是減縮詞——城鄉(xiāng)(Urban and rural),高教(Higher education),其中“城鄉(xiāng)”指城市與鄉(xiāng)村,“高教”指高等教育,翻譯這種減縮詞的時候要求譯者必須知道這些減縮詞的全部含義,然后進行翻譯。
四、結語
英譯漢語時政術語時,首先應該認識到兩種語言之間背后蘊藏著的文化的根本差異,譯者在翻譯時并不能盲目地直譯??梢愿鶕?jù)英漢語言詞匯的含義差異、結構差異和修辭的運用而采用相應的直譯、替代、增譯和減譯、重組、闡釋、意譯等英譯策略,在“忠實”和 “順通”之間找到平衡。
參考文獻:
[1]王克非,劉鼎甲.大規(guī)模英漢平行語料庫的檢索與應用:大數(shù)據(jù)視角[J].外語電化教學,2017(6):3-11.
[2]師新民,梁瑛潔.國家形象視域下的中國特色時政術語翻譯研究[J].文教資料,2021(15):30-33.
[3]邢維慧.時政術語翻譯特點與術語挖掘[J].長春理工大學學報(社會科學版),2014(1):167-170.
[4]林堅.文化與文明:界定、聯(lián)系、區(qū)別[J].文化學刊,2014(05):5-8.
[5]杜爭鳴.社會制度、意識形態(tài)關鍵詞“文明”“精神”英譯探析[J].中國翻譯,2014(3):108-109.
[6]白青山.基于自建語料庫對《習近平談治國理政》中“精神”一詞的英譯語義顯化研究[J].海外英語,2021(14):1-3.
[7]陳望道.修辭學發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1979.
[8]李振凌.消極修辭在公文寫作中的運用[J].應用寫作,2013 (2):18-20.
[9]杜爭鳴.時政用語中譯英釋例[M].北京:外文出版社,2014.