包麗麗 祝美梅
廣東理工學(xué)院;湖南師范大學(xué)
莫言用“魔幻般的現(xiàn)實(shí)主義將民間故事、歷史和現(xiàn)代融為一體”,他的代表作品《紅高粱》,運(yùn)用了大量充滿想象力的比喻。據(jù)統(tǒng)計(jì)有近兩百個比喻,而且比喻不落俗套,使得整部作品語言形象生動。(鄭貞2019:17-18)《紅高粱》中大部分的比喻為明喻,或描寫人物性格特點(diǎn)或烘托營造氛圍,大量奇特瑰麗的明喻讓人物形象變得鮮活生動,讓讀者仿佛走進(jìn)了山東高密那片蓬勃旺盛的高粱地,感受到東北鄉(xiāng)在抗日時期民間的愛恨情仇和酣暢淋漓的人生經(jīng)歷。明喻是比喻中的一種最為常見的詞匯修辭格,即“用某一事物或意境來比擬另一事物或意境”。比喻的要旨在于把主體事物的某一方面的特質(zhì)通過喻體加以具象化,從而使人對主體事物的這一方面特質(zhì)有深刻的了解并在心里留下鮮明的印象(李鑫華2001:8)。英漢修辭由于社會、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理等因素的影響,存在著一定的差異。本文將以2012年莫言的經(jīng)典作品《紅高粱》,以及美國著名漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)于2005年出版的譯文Red Sorghum為例,闡述英漢明喻修辭的異同。
明喻屬于詞匯手段的修辭格,作用是解釋事物的特征,把所說的表達(dá)得形象、具體、生動,加強(qiáng)語言的感染力,啟發(fā)讀者豐富的聯(lián)想。英漢明喻在格式上整體而言是比較相似的,都是以“甲事物比喻為乙事物”,但仍存在一些差異。本文主要從三個方面分析:比喻詞,喻體和漢英明暗喻的轉(zhuǎn)變。
漢語中表相似的比喻詞有:“如”(正如、有如、如同),“像”(就像、好像、活像),“似”(好似、恰似)、“若”(仿佛、儼然、宛然)、……似的(地)、(一)樣、(一)般等。英語常見的比喻詞有:Like, as, as…as, (just) as…so, may (might) as well…as, as if (as though) 等。漢語的比喻詞常為動詞,而在英語中,比喻詞則為介詞、副詞、連詞或關(guān)系代詞。下面是從書中找出的一些例子:
(1)奶奶像岸愈離愈遠(yuǎn),霧像海水愈近愈洶涌,父親抓住余司令,就像抓住一條船舷。(莫言 2012:1)
Grandma receded like a distant shore as the approaching sea of mist grew more tempestuous; holding on to Commander Yu was like clinging to the railing of a boat.
(2)……路上疊印過多少牛羊的花瓣蹄印和騾馬毛驢的半圓蹄印,馬騾驢糞像干萎的蘋果,牛糞像蟲蛀過的薄餅,羊糞稀拉拉像震落的黑豆。(莫言2012:4)
……cloven hoofprints of oxen and goats, semicircular hoofprints of mules, horses, and donkeys; dried road apples left by horses, mules, and donkeys; wormy cow chips; and scattered goat pellets like black beans.
(3)父親知道,墨水河底的淤泥烏黑發(fā)亮,柔軟得像油脂一樣。
He knew that the muddy riverbed was black and shiny, and as spongy as soft tallow.
(4)軀干上的皮被剝了,肉跳,肉蹦,像只褪皮后的大青蛙。
As the skin was being stripped from his body, his flesh jumped and quivered, as if he were a huge skinned frog.
(5)余占鰲走過去,彎腰,輕輕地,輕輕地握住奶奶那只小腳,像握著一只羽毛末豐的烏雛,輕輕地送回轎內(nèi)。
Yu Zhan’ao walked up, leaned over, and gently - very gently - held Grandma’s foot in his hand, as though it were a fledgling whose feathers weren’t yet dry, then eased it back inside the carriage.
以上五句,漢語比喻詞都是作動詞的“像”,而對應(yīng)的英文中則出現(xiàn)充當(dāng)介詞的“l(fā)ike”、從屬連接詞“as…as”、連詞“as if”和“as though”。在處理明喻漢譯英時,有些時候比喻詞或省略,或用相近的詞替換,這是英漢兩種語言之間的差異造成的。漢語多傾向于用動詞,為動態(tài)語言;并且漢語講究均衡美,所以往往傾向于詞、句的重復(fù)。而英語表達(dá)多用名詞、介詞、連詞,一個句子中只有一個謂語動詞,為靜態(tài)語言。英文表達(dá)也會盡量避免重復(fù),所以會用同義詞、近義詞替換或上下義詞等方法避免同詞重復(fù)。第二句中,原作者使用了三個同樣結(jié)構(gòu)的比喻句,即喻體加比喻詞加偏正結(jié)構(gòu)的喻體,“像”這個比喻詞也重復(fù)了三次。而譯文巧妙利用美國俚語,road apple就是馬糞的意思,英語里的固定搭配cow chips指的也就是干牛糞,和中文中的比喻“馬騾驢糞像干萎的蘋果”、“牛糞像蟲蛀過的薄餅”不謀而合,這兩處完美展現(xiàn)了中英文中認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知模式的一致性,比喻詞“l(fā)ike”只出現(xiàn)了一次。第三句中,“柔軟得像油脂一樣”,譯文中比喻詞用了從屬連接詞as…as,并且增加了形容詞spongy,突出淤泥和油脂都具有相同的柔軟和彈性的特性。第四個句子,中文由四個小句組成,動詞特征明顯,如“剝”、“跳”、“蹦”、“像”。英文中把第一個小句處理為as引導(dǎo)的原因狀語從句,主句中有“jumped”和“quivered”作為并列謂語,漢語中動態(tài)的比喻詞在英文中化為了靜態(tài)的由as if連詞引導(dǎo)的方式狀語從句。第五句譯文同樣用as though連詞引導(dǎo)比喻句,并且可以看到英文中修飾語是以定語從句的形式置于中心詞的后方,而中文修飾成分基本都位于中心詞的前面。
各種語言的比喻,都毫無例外地與講該語言的人民的文化傳統(tǒng)有著密切聯(lián)系。由于漢、英兩個民族在文化歷史背景,風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,勢必會導(dǎo)致明喻表達(dá)上的差異(文軍1986:78-85)。英語的明喻(simile)大多來源于圣經(jīng)、古希臘和羅馬神話、民俗、文學(xué)作品、地理環(huán)境、日常生活等。漢語中的常用的比喻手法主要來源于古典文學(xué)作品、神話傳說、民俗等。但比喻之精彩在于“新”、“巧”、“奇”,《紅高粱》中,大量奇譎瑰麗且超常規(guī)的明喻增強(qiáng)了原文的奇幻色彩。經(jīng)過對比,筆者發(fā)現(xiàn)盡管葛浩文譯文基本遵循并保存了原作的風(fēng)格,大部分的明喻翻譯都保留了本體和喻體,向目的語讀者忠實(shí)地傳達(dá)了原作的文化信息和寫作特色,但部分明喻的喻體還是有改動。例如中文里的鬼神、特有的植物動物食物等。
(1)日本兵端著槍,像泥神一樣。
The Japanese soldiers stood like clay statues, holding their rifles in front of them.
(2)他站起來,對著奶奶伸出一只雞爪狀的手,奶奶大叫一聲,從懷里摸一把剪刀,立在炕上,怒目逼視著那男人。
He stood up and stuck a clawlike hand out towards Grandma, who screamed in horror and reached into her bodice for the scissors;
(3)老太婆頭頂禿得像一個陶罐,面孔都朽了,干手上凸著一條條絲瓜瓤子一樣的筋。
The wizened old woman was as bald as a clay pot; the protruding tendons on her chapped hands were like strips of melon rind.
(4)那人把奶奶放到地上,奶奶軟得像面條一樣,瞇著羊羔般的眼睛。
The man placed Grandma on the ground, where she lay as limp as a ribbon of dough, her eyes narrowed like those of a lamb.
漢語思維注重“天人合一”,主客不分,習(xí)慣從主體自身出發(fā),把情感體驗(yàn)和本體認(rèn)知合二為一,因?yàn)榘炎匀蝗诵曰?。在《紅高粱》這本著作中體現(xiàn)的尤為明顯,高粱,騾子,螃蟹,鴿子等無不浸有作者的主觀情感。高粱地有腥甜的味道,騾子不僅倔強(qiáng)還會暴怒地保護(hù)自己的領(lǐng)地,螃蟹吐著彩沫向人類挑戰(zhàn),鴿子用寬大的笑容回報(bào)著奶奶彌留之際對生命的留戀和熱愛。第一句中漢語把日本兵比喻成泥神,中文里常有“泥菩薩”、“泥人”,賦予物體神化、人性化,這和中國人注重整體性思維有關(guān),人與自然,精神和物質(zhì)是不可分割,相互依存的有機(jī)整體,因此泥塑可以稱之為泥神。英文中譯者將這個喻體翻譯成clay statue(泥雕像),抹去了神的這層含義,只是客觀翻譯出原文的基本意思。2、3句英漢喻體有類似之處,都是用上義詞替代了中文具體的詞。第二句中“雞爪狀的手”,譯文是“clawlike hand”(爪樣的),第三句中“絲瓜瓤子一樣的筋”,譯文是“l(fā)ike strips of melon rind”(長條的瓜殼)。中文里形容手干瘦,經(jīng)脈凸出像雞爪一樣的,也許是國外沒有這種說法,所以譯文只用了爪樣的手。后面一句應(yīng)該是國外沒有絲瓜這種蔬菜,因?yàn)椴捎昧艘粋€概括性的詞:長條的瓜殼。第四句同樣也是由于文化鴻溝引起的喻體不精準(zhǔn),面條是一種在國內(nèi)十分普遍的食物,而在英文中則描述成了“ribbon of dough”(帶狀的面團(tuán)),和軟綿纖細(xì)的面條是有區(qū)別的,因此給人帶來的心理聯(lián)想也會有差異。中國本土特有文化詞匯會引起翻譯上的一些障礙,一些生動靈活的比喻也不可避免的在譯文中會受到表達(dá)限制,一些只能采用描述性的語言,一些需要借助上義詞或者省略改寫,增強(qiáng)譯文的可讀性,避免因文化差異造成的晦澀或誤解。
葛浩文認(rèn)為絕大多數(shù)明喻是能夠被西方讀者所理解的,這種情況下,他采用直譯的方式將源語的喻體意象移植過來傳遞給譯文讀者,使譯文的形式與內(nèi)容和原文一致。但一些情況下,譯者也將明喻轉(zhuǎn)換成隱喻(metaphor),使譯文更簡潔明了,符合目的語讀者的認(rèn)知范疇和閱讀模式,同時也保留了原文生動而絢麗的風(fēng)格(廖素云2017:179-183),如下幾例所示:
(1)方方正正的汽車頭,在父親看來,像一個碩大無比的螞蚱頭。
The square nose of the lead truck reminded Father of the head of an enormous locust.
(2)鐮烏黑,火石褚紅,跟煮熟的雞肝一樣。
The steel was black, the flint the deep red of a boiled chicken liver.
(3)父親看到余大牙的額頭像碎瓦片一樣迸裂了,緊跟眼見的情景耳朵聽到沉悶的槍聲。
Raising his rifle one last time, Mute took aim at Big Tooth Yu’s tilelike forehead and pulled the trigger.
(4)父親的話像一把刀,仿佛把所有的人斬了似的,高粱地里籠罩著癡呆呆的平靜。
His words were a sword that decapitated the men with a single stroke. A dull silence settled over the sorghum field.
(5)奶奶注視著紅高粱,在她朦朧的眼睛里,高粱們奇譎瑰麗,奇形怪狀,它們呻吟著,扭曲著,呼號著,纏繞著,時而像魔鬼,時而像親人。
She gazes at the sorghum, and through the dimness of her vision the stalks turn crafty and surpassingly beautiful, grotesque, and bizarre. They begin to moan, to writhe, to shout,to entwine her; they are demonic one minute, intimate the next...
英語中存在大量的名詞性隱喻、形容詞性隱喻、動詞性隱喻。隱喻是將兩個完全不同概念的事物通過含蓄、影射或婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式達(dá)到形象比喻的言語行為。隱喻是一種更高一級的形式,它省略了比喻詞,因此要求讀者具有更高的能力來解讀句子所表達(dá)的內(nèi)含意義,辨別隱藏的內(nèi)在聯(lián)系(張依依2015:344)。第一二句為英語中名詞+of+名詞的隱喻結(jié)構(gòu),省略了原作的“像”、“跟…一樣”,變成了“the head of an enormous locust(碩大的螞蟻頭)”、“the deep red of a boiled chicken liver(煮熟雞肝的深紅色)”這是英文常見的隱喻表達(dá)手法。通過轉(zhuǎn)換,不僅保留了漢語原文的比喻形象,也符合目的語的行文模式。第三句為形容詞性的隱喻。由于英文構(gòu)詞方式靈活多樣,形容詞十分豐富,英文中常見的形容詞性隱喻有thunderous applause(雷鳴般的掌聲),the imperial CEO(像皇帝一樣的首席執(zhí)行官)等。這里“像碎瓦片一樣”,譯文用了-like為后綴構(gòu)成的形容詞,既含有像…樣的意義,又十分簡潔。第四、五句子譯文把原文中的“像一把刀”、“時而像魔鬼,時而像親人”直接譯做是一把刀,是魔鬼,是親人,這也是隱喻的常見形式,將明喻的“甲像乙”變?yōu)椤凹资且摇保o人以更加強(qiáng)烈的感官沖擊,也符合英漢構(gòu)詞。
《紅高粱》中描寫人物和景物的明喻可謂是無拘無束、舒卷自如,給讀者以新的體驗(yàn)和感官刺激。譯者在做到忠實(shí)原文的時候,也發(fā)揮了其主觀能動性和創(chuàng)造性,大部分明喻的本體和喻體是完整保留的。從整體上看,英漢明喻反映出各自語言所代表的民族特色和語言習(xí)慣,有其共性也有個性,明喻的運(yùn)用也極具特色。漢語明喻比喻詞多動詞,句子呈動態(tài);英語明喻則以介詞、連詞、副詞居多,句子呈靜態(tài)。英語明喻修辭格式較漢語更靈活多變。由于英漢民族思維方式、美學(xué)觀念和文化等的差異,在互譯時必須充分考慮到文化異同,根據(jù)語境靈活處理,以達(dá)到準(zhǔn)確、地道的翻譯,符合目標(biāo)讀者的認(rèn)知范疇,讓中國的作品能為世界所接受,國外讀者能更好的了解中國的歷史和文化。