• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游英語翻譯中的文化差異與應對

      2021-11-12 08:56:01
      散文百家 2021年5期
      關鍵詞:外國游客英語翻譯景點

      賴 沁

      東莞理工學院城市學院

      隨著生活水平的提升,旅游逐漸成為了人們休閑放松的主要方式之一,且旅游不僅能夠促進國家經(jīng)濟的快速發(fā)展,還是促進各民族文化交流的重要方式。為了使得國際旅游發(fā)展得更加迅速,做好旅游翻譯的工作勢在必行。而要做到這一工作,就需要我國的翻譯人員和英語研究人員充分挖掘其中存在的問題并進行改善。

      一、我國旅游英語翻譯工作的現(xiàn)狀

      1.缺乏成熟的旅游英語翻譯工作方法。

      追溯我國的旅游翻譯歷史,會發(fā)現(xiàn)我國的旅游翻譯工作從改革開放以后才正式開始。改革開放以后,我國的對外政策逐步放松,與其他國家的社會經(jīng)濟文化交流也越來越強,隨之而來的則是越來越多的外國人選擇來我國旅游。這一現(xiàn)象不僅促進了我國旅游業(yè)的發(fā)展,也極大的推動了旅游翻譯工作的進步。

      截至今日,雖然我國的旅游業(yè)已經(jīng)建立起了相對完善的制度和法律,旅游英語翻譯工作也已經(jīng)逐漸成熟。但是在旅游英語的實際翻譯工作中卻依然有著許多的問題,如景點沒有統(tǒng)一的英文名稱,所翻譯的內(nèi)容過于深刻,外國人無法理解等等。

      2.缺乏完善的旅游英語翻譯體系。

      雖然我國的旅游英語翻譯工作是自改革開放就已開始,但是截至今日也才四十余年。短暫的發(fā)展時間導致了在旅游專業(yè)人才的培養(yǎng)上缺乏相應的培育制度,沒有建立起完善的旅游英語翻譯體系。并且從事旅游翻譯工作的人員大多是沒有受過專業(yè)訓練的普通英語翻譯工作者,缺乏專業(yè)的旅游翻譯知識,對于人文景觀及旅游文化缺乏了解。最終造成外國游客無法理解導游所說的內(nèi)容,降低了其旅游體驗感,使其無法對我國旅游景點有一個完整的認識,不利于外國游客了解中華文化。

      此外,相關部門對于旅游翻譯工作缺乏嚴格的管控,沒有建立起相應的監(jiān)管體系。使得大部分旅游英語翻譯工作者的綜合素質較低,導致其無法保障旅游英語翻譯工作的質量,影響了外國游客的旅游體驗,阻礙了我國旅游業(yè)的發(fā)展。

      二、我國旅游英語翻譯工作中所存在的問題

      1.各景點的英語名稱不統(tǒng)一。

      景點英文名稱翻譯不一致是我國旅游業(yè)中最嚴重的一大問題。由于我國地大物博,人文景點和風景名勝眾多,且缺乏相應的制度與規(guī)定,導致了我國的旅游翻譯工作者對于景點的英文名稱翻譯不一致。受制于翻譯者水平的高低,在不同的書籍中以及不同的導游口中所翻譯出的景點名稱或多或少都會有一些差異,從而影響了外國游客對于旅游景點的認知,導致其無法完整了解到旅游景點所蘊含的中華文化,降低了外國游客的旅游體驗感。

      2.導游英語翻譯水平較低。

      在當代的旅游業(yè)中缺乏嚴格的監(jiān)管制度和人才培訓體系,致使旅游翻譯工作者的翻譯水平普遍較低。許多導游僅僅只是有一定的英語基礎和翻譯能力,缺乏人文景點文化和旅游翻譯技巧的相關培訓。導致在給外國游客進行實際旅游翻譯工作時,受制于自身翻譯水平,所使用的詞匯過于簡單,無法對景點文化做更深入的介紹,從而限制了外國游客對景點文化的了解。此外,在給外國游客進行景點介紹的過程中,許多導游也僅僅只是背誦景點文化的翻譯文章,并不能很好的回答外國游客所提出的問題,使得外國游客對旅游翻譯工作者的專業(yè)度產(chǎn)生了疑問。

      3.忽視文化差異對英語翻譯的影響。

      作為當下全球的通用語言,我國的旅游業(yè)如果能夠做好旅游英語翻譯工作不僅可以極大的刺激外國游客對于我國人文景點的興趣,還能夠使得我國旅游業(yè)在海外市場的地位得到提升,從而推動我國的經(jīng)濟快速發(fā)展,并向世界弘揚中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。

      然而,在當下的旅游英語翻譯工作中,絕大部分的導游都忽視了中西文化差異給英語翻譯帶來的影響,從而對外國游客產(chǎn)生了巨大的文化沖擊。例如,在進行景點介紹時,由于中國化文化上下傳承五千年之久,文化底蘊深厚,使得成語和文言文的翻譯存在著一定的難度,讓翻譯工作者難以將其中所蘊含的中華文化準確的翻譯給外國游客,導致了絕大部分的導游在翻譯方法上選擇直接翻譯,更有甚者直接選擇不翻譯。因此,為了更好地將中華文化推向世界,促進我國旅游業(yè)繁榮發(fā)展,需要旅游翻譯工作者對兩個國家和各自的文化有著深刻的理解,并從多角度向外國游客介紹景點文化。

      三、旅游英語翻譯工作中存在的文化差異

      國家之間的經(jīng)濟制度、歷史文化以及政治制度等都存在著一些差異,而跨國旅游能夠使得各國人民之間的交流更加頻繁。因此,為了提升自身的翻譯水平,給外國游客提供更好的旅游體驗,旅游英語翻譯工作者需要對其他國家建立起一個完善的認知體系,清晰了解相關景點的歷史文化知識。

      1.思維模式的差異。

      在中西方的日常交流中存在著巨大的思維模式差異。中國人的思維模式是螺旋式思維,具體表現(xiàn)在說話的方式一般較為含蓄;而西方人的思維模式則是直線型思維,具體表現(xiàn)在說話方式較為直白。所以,英語在表述中一般較為直截了當、簡明扼要,但中文卻需要根據(jù)語句的時間順序仔細揣摩說話人的意圖。英語在表達自己內(nèi)心的想法時,會采用許多長語句和詞匯,但中文卻只需聯(lián)系相應的表述語境,簡單兩句即可表達。因此,旅游翻譯工作者在向外國游客進行翻譯工作時,需要采用外國游客容易理解的西方思維進行翻譯,以便在翻譯過程中,能夠讓所翻譯的內(nèi)容表述的更加準確,讓外國游客能夠更好的理解中華文化。

      2.文化內(nèi)涵的差異。

      外國游客在選擇旅游地時之所以能夠選擇中國,究其原因是受中國傳統(tǒng)文化所影響,想要更加了解我國燦爛的文明以及古老的歷史建筑。換句話說,來中國旅游不僅僅是來參觀我國的大江大河、名山大川,更重要的是來了解中華傳統(tǒng)文化,體驗人文景觀的文化旅游。但因為中西方文化之間存在著一定的差異,所以外國游客在參觀人文景觀的過程中,會出現(xiàn)一些無法理解的情況,這時就需要旅游英語翻譯對其做出講解,幫助外國游客理解中華傳統(tǒng)文化。

      作為在中西方文化溝通交流中起到紐帶和橋梁作用的旅游英語翻譯,其工作者在給外國游客進行翻譯的過程中需要重視兩國之間的文化差異,以便在工作中給外國游客提供更好的優(yōu)質體驗。例如,在我國代表不吉利的“貓頭鷹”,在外國卻象征著堅韌與智慧;又比如在我國象征著自強不息,作為我們中華民族圖騰的“龍”,在國外卻是邪惡的代表。因此,翻譯工作者在面臨此類情況時,需要發(fā)掘中西方文化之間存在的差異,找到切入點,從而準確的向外國游客傳達所翻譯的內(nèi)容。

      3.語言語境的差異。

      語言作為文化交流的主要方式,其語言語境是文化交流中的重要組成部分。不同的民族語言有著其各自的特點,而英語作為全球通用語言,旅游英語翻譯工作在我國的旅游翻譯工作中占據(jù)著十分重要的地位,因此,旅游英語翻譯工作者需要重視中西方語言文化之間的差異。語境就是語言表述的環(huán)境,即說話人在表述時所處的狀態(tài)和狀況。在具體的翻譯工作中則是指說話者之間在交流過程中的情感狀態(tài)以及語言情境,但是因為中西方的語言文化存在著一些差異,因此在具體表達時也會有些許不同。

      4.環(huán)境的差異。

      由于每個國家所處的地理位置都不同,所以國家間的資源、氣候和河流都有所不同,也就使得不同國家的地理環(huán)境都存在著些許的差異,導致了不同國家人民的生活方式也不太相同。又因為一個國家文化的產(chǎn)生與發(fā)展和人民群眾的日常生活密切相關,所以學習國家間的地理環(huán)境差異,對旅游英語翻譯工作者了解其國家文化與人民的生活方式有著極大的幫助。在給外國游客進行翻譯時可以準確的說出專有名詞,提升翻譯工作者的翻譯水平,從而更好的完成旅游翻譯任務。

      四、旅游英語翻譯工作應對文化差異的策略

      1.選擇科學合理的翻譯方法。

      音譯與意譯結合。音譯即指在翻譯過程中采用漢語拼音對其進行直譯,不包含其內(nèi)容本身的含義。但旅游英語翻譯工作者在進行翻譯工作時,要注意適當使用,把握好音譯的度,不能大篇幅的使用,否則會嚴重影響外國游客對景點文化的理解。在我國具有顯著特點的名勝古跡數(shù)不勝數(shù),每一個名勝古跡的名稱都有著深厚的歷史背景。因此,在旅游翻譯工作中可以適當使用音譯,例如遇到用地名作為其名稱的詞語,翻譯工作者可以使用音譯的方式,利用漢語拼音直接對名稱進行翻譯,從而提高導游的翻譯速度,并提升景點名稱的識別度。意譯則是指在翻譯過程中按照原文所需要表達的意思進行翻譯。中華傳統(tǒng)文化博大精深,每一個名稱都蘊含著許多的含義,如果每一個都進行仔細翻譯,不僅會影響翻譯的效率,還會加大外國游客理解的難度。因此,旅游英語翻譯工作者需要根據(jù)實際情況,在翻譯工作中采用意譯的方式進行翻譯。由此,旅游英語翻譯工作者在進行翻譯工作時,對于繁瑣的、自己難以用英語所解釋清楚的,或者認為外國游客可能難以理解的時候,翻譯工作者可以選擇適當?shù)姆g方法。將所需要表達的意思轉變?yōu)橥鈬慰捅容^方便理解的句子,音譯與意譯相結合,并靈活的運用,從而提升翻譯的效率,降低外國游客理解的難度。

      注釋翻譯法。旅游英語翻譯工作者在日常的英語學習過程中,必須要使用注釋翻譯法,因為,在翻譯過程中,有一些特殊名詞連我國人都不一定能全部明白,更不用說外國游客了。所以,注釋翻譯法不僅能夠幫助自身快速的理解詞語和詞語、句子和句子、段落和段落之間的聯(lián)系和含義,還能夠在翻譯過程中,幫助外國游客快速的了解相應的文化。

      增譯減譯相結合。增譯是指在保證翻譯原意的前提下,適當增加一些短語或詞匯,從而將翻譯內(nèi)容所要表達的意思更準確的進行表述。由于在我國的旅游景點中,人文景點占據(jù)了很大一部分,在這其中涉及到了十分之多的歷史典故和人物名稱。而想要更好的讓外國游客理解與人文景點有關的歷史典故和中華傳統(tǒng)文化,旅游英語翻譯工作者在向外國游客進行英語翻譯的過程中,必須要使用增譯翻譯法,以便于對景點歷史典故和歷史人物事跡的講解。例如,在對“放虎歸山,必有后患”這句話進行翻譯時,我們可以利用增譯翻譯法翻譯為“There must be future troubles when releasing the tiger to the mountain”。再比如說“龍游淺水遭蝦戲,虎落平陽被犬欺”這句話可以增譯翻譯為“Longyou shallow water was played by shrimp, and Pingyang was bullied by dogs”。

      減譯法。旅游英語翻譯工作者在向外國游客翻譯的過程中,對于翻譯內(nèi)容中的修飾語句需要適當?shù)倪M行刪減,以方便外國游客快速的理解。在思維表達上,西方人一般比較直接,而國人則普遍較為含蓄。因此,在一些情境語句的表達上都十分委婉,不利于外國游客理解,此時則需要旅游英語翻譯工作者采用減譯翻譯法。例如在秦觀的《鵲仙橋》中“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”,表達了秦觀對愛人的思慕之情,所以在此處可以減譯為“If the two feelings are long and long, are they still in the morning and evening”。旅游英語翻譯工作者在給外國游客進行翻譯的過程中,采用增譯與減譯結合的翻譯方法,能夠幫助翻譯工作者向國外游客更加生動形象地介紹中華文化。翻譯工作者只要將增譯與減譯進行有機結合,在翻譯過程中適當?shù)倪\用相應手法,就能夠產(chǎn)生一加一大于二的效果,從而更好的向外國游客傳遞中華傳統(tǒng)文化。

      類比法。旅游英語翻譯工作者在翻譯過程中,如果遇到一些外國游客理解起來十分困難的情況,可以采用類比翻譯法,將其他與之相關的事物進行替換,從而幫助外國游客更好的理解所翻譯的內(nèi)容,即通過與之相似的事物向外國游客講解其無法理解的事情。比如,在和小孩子對話時,因為他們的理解能力十分差,對于許多大人看著十分簡單的事物,他們卻都無法理解,因此為了更加方便的與他們交流,大人會在語言中會使用類比、比喻的手法。同樣,在與外國游客進行溝通的過程中,旅游英語翻譯工作者也需要采用這種思維,通過類比翻譯法向外國游客進行解釋。例如,有一些詞匯雖然不同的國家對其稱呼有所差異,但是其中所蘊含的意義都相差不大,所以在翻譯的過程中就可以進行相應的替換。比如,旅游英語翻譯工作者在翻譯祝英臺與梁山伯時,就可以采用在西方國家的文化中有著相同內(nèi)涵的“Juliet”、“R omeo”。

      2.注重翻譯人才培養(yǎng),消除旅游翻譯中的文化差異。

      旅游英語翻譯工作的成敗,主要取決于旅游英語翻譯工作者的優(yōu)秀與否。因此想要做好旅游英語翻譯工作,最根源的還是對旅游英語翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),所以除了上述的音譯與意譯相結合、注釋翻譯法、增譯減譯相結合以及類比法之外,國內(nèi)的旅游行業(yè)以及相關部門還需要注重加強對自身旅游專業(yè)人才以及翻譯工作者的培養(yǎng),使其面臨中西方文化差異時,能夠展現(xiàn)出優(yōu)秀的應變能力以及翻譯能力,積極擴張自身的人才儲備,提升旅游英語翻譯工作者的綜合素質。

      第一,相關部門聯(lián)合各大院校進行專業(yè)人才培養(yǎng)時,除了注重旅游翻譯能力的提升,還需要重視其交際能力、應變能力、語言表達能力以及文化素養(yǎng)的提升。只有這些部門能夠建立起相應的文化知識體系,深刻的認識到不同國家之間的文化差異,才能更好地完成旅游英語翻譯工作。

      第二,建立完善的翻譯人才培訓體系,為翻譯工作人員翻譯水平的提升提供相應的條件。為旅游英語翻譯工作者提供出國學習的機會,從而提升其口語表達能力和外語水平,幫助其更好地學習外國文化,了解國內(nèi)外的文化差異,為以后的英語翻譯工作打好基礎。

      第三,為了建設優(yōu)秀的旅游英語翻譯人才隊伍,加快我國旅游業(yè)英語翻譯人才儲備,國家相關部門需要在學科中增加相應的、專業(yè)性較強的翻譯專業(yè),比如在英語翻譯基礎較好或有著與英語相關背景的高校中積極增設像旅游英語翻譯這一類的專業(yè),更加專業(yè)化的培養(yǎng)旅游英語翻譯人才。此外,各大高校在進行招生時,也需要注意對這類學生的招收,努力培養(yǎng)這一類專業(yè)的翻譯人才,助推我國旅游業(yè)的發(fā)展,為中華傳統(tǒng)文化的傳播做出貢獻。

      第四,強化旅游英語翻譯制度的建設與監(jiān)管。對于旅游行業(yè)中所存在的旅游英語翻譯人才市場混亂的問題,需要加強對旅游英語翻譯制度的建設和監(jiān)管,提升旅游英語翻譯工作的準入門檻。每一位從事旅游英語翻譯工作的人員都需要嚴格遵守相關規(guī)定,在上崗前需要經(jīng)過相應的旅游英語翻譯考核,并且需要熟練掌握旅游英語翻譯方法,從而保證旅游英語翻譯工作者能夠給外國游客提供優(yōu)質的服務,提升其旅游體驗感,使中華傳統(tǒng)文化交流與傳播的流暢性得到提升。

      3.跨文化代入移植。

      跨文化代入移植是指將我國所特有的歷史典故和歷史人物與西方國家的歷史進行有機結合,在翻譯過程中對其中含義進行類比替換。因為中西方文化之間存在著許多的差異,所以對于外國游客而言,理解一篇經(jīng)過翻譯后的中國歷史典故或歷史人物故事是十分困難的。因此,基于這一問題,為了使中華傳統(tǒng)文化能夠更加容易的被外國游客所理解,旅游英語翻譯工作者在翻譯的過程中需要進行跨文化代入移植??缥幕胍浦驳淖饔貌粌H表現(xiàn)在能夠方便外國游客快速的理解所表達的內(nèi)容,幫助翻譯工作者省去繁瑣的文化解釋過程。還能提升外國游客對中華傳統(tǒng)文化的認同感與親近感,加深對中華傳統(tǒng)文化的理解。

      五、結束語

      旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展不僅能夠極大的促進我國經(jīng)濟的發(fā)展,而且還能夠加強與其他國家的文化交流,推動我國的傳統(tǒng)文化走向世界。因此景點工作人員在注重國內(nèi)游客的同時,還需要重視國外游客對我國旅游業(yè)發(fā)展的推動,重視提升旅游英語翻譯工作者的翻譯水平,這樣才能提升整個行業(yè)的綜合素質。

      猜你喜歡
      外國游客英語翻譯景點
      翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
      評《科技英語翻譯》(書評)
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      打卡名校景點——那些必去朝圣的大學景點
      英格蘭十大怪異景點
      海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
      沒有景點 只是生活
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
      景點個股表現(xiàn)
      高中英語翻譯教學研究
      外國游客
      大同市| 瓮安县| 揭西县| 新乡县| 瓮安县| 普格县| 泰和县| 望谟县| 长治县| 西宁市| 固安县| 翁牛特旗| 电白县| 开平市| 邹平县| 厦门市| 西丰县| 五莲县| 汶上县| 康马县| 通化市| 东辽县| 湖州市| 鹤山市| 嘉荫县| 京山县| 武山县| 新宁县| 泾阳县| 潞城市| 保靖县| 石首市| 奉节县| 肥乡县| 双牌县| 都江堰市| 武夷山市| 和龙市| 繁峙县| 安阳市| 米林县|