• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯中的思政教學(xué)研究

      2021-11-12 10:51:08南通職業(yè)大學(xué)國(guó)際教育合作學(xué)院
      長(zhǎng)江叢刊 2021年15期
      關(guān)鍵詞:譯文思政課程

      ■陳 莉/南通職業(yè)大學(xué)國(guó)際教育合作學(xué)院

      一、前言

      習(xí)近平總書記在2016年12月召開的全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào)思想政治理論課要堅(jiān)持在改進(jìn)中加強(qiáng),各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)。因此,高校教育不僅僅是傳授專業(yè)知識(shí),還應(yīng)具備思想政治功能和意識(shí)形態(tài)功能。秉持以習(xí)近平總書記提出的高校教育思想路線,高校將“課程思政”融入到專業(yè)課程的教學(xué)。在大學(xué)生成長(zhǎng)的關(guān)鍵時(shí)期,高校教師不僅是文化專業(yè)知識(shí)的傳授者,也是學(xué)生思想政治學(xué)習(xí)的領(lǐng)路人?!罢n程思政”以課堂教學(xué)為手段,社會(huì)主義核心價(jià)值觀為導(dǎo)向,通過有機(jī)融合各類課程中的思政教育資源,能夠引入豐富的人文內(nèi)涵,培養(yǎng)學(xué)生的民族自豪感,幫助學(xué)生樹立正確的價(jià)值觀、人生觀、世界觀。

      二、文化負(fù)載詞

      隨著全球化格局的形成,中國(guó)與世界各國(guó)的交流日益密切。語(yǔ)言是文化交流的重要工具,每一個(gè)民族的文化經(jīng)過長(zhǎng)期的歷史發(fā)展,必然對(duì)所固有的語(yǔ)言產(chǎn)生深刻的影響,會(huì)出現(xiàn)許多具有該民族特性的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是某種文化發(fā)展中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),體現(xiàn)了各個(gè)民族在語(yǔ)言表達(dá)方式及習(xí)慣上的不同。中國(guó)文化負(fù)載詞具有中國(guó)的民族特色,反映了中華民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中積累的獨(dú)特的活動(dòng)方式。在文學(xué)作品、對(duì)外宣傳資料、公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)、媒體作品等中,存在大量的中國(guó)文化負(fù)載詞。在我國(guó)對(duì)外交流的不斷深化過程中,正確地翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞,有助于宣傳中國(guó)形象,傳播中華文化。

      三、中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)狀

      漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系,存在較大的語(yǔ)言文化差異。漢英語(yǔ)言中存在詞匯的外延相同,但內(nèi)涵不同;或者內(nèi)涵相近,但涵蓋范圍有差異,或完全找不到對(duì)應(yīng)內(nèi)涵的現(xiàn)象。因此,如何正確地翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞成為亟待解決的問題。

      然而在當(dāng)前的英語(yǔ)教學(xué)中,關(guān)注的重點(diǎn)是英語(yǔ)語(yǔ)言及西方文化的傳播,對(duì)于中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯教學(xué)重視度不夠。南京大學(xué)從叢教授曾指出:“我國(guó)多層次的英語(yǔ)教學(xué),僅僅加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的物質(zhì)文化、制度習(xí)俗文化和各層面精神文化內(nèi)容的介紹,而對(duì)于作為交際主體的一方的文化背景——中國(guó)文化之英語(yǔ)表達(dá)基本上處于忽視狀態(tài)?!蓖瑫r(shí),學(xué)生受到西方文化的影響較大,對(duì)于英文特定的文化了解較多,但卻不太了解中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。例如,他們知道萬(wàn)圣節(jié)、圣誕節(jié)的英文表達(dá),卻不知道中國(guó)傳統(tǒng)的清明節(jié)、七夕節(jié)等的英文表達(dá)。上述現(xiàn)象都反映出外語(yǔ)學(xué)習(xí)者們對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞的了解甚少,無法實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確地翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞,更無法做到通過對(duì)負(fù)載詞的翻譯,弘揚(yáng)中國(guó)文化的作用了。

      四、在文化負(fù)載詞的翻譯教學(xué)中融入課程思政

      新時(shí)代下的大學(xué)生應(yīng)該不僅具備人文學(xué)科素養(yǎng),還應(yīng)有綜合文化素養(yǎng),能夠切實(shí)貫徹社會(huì)主義核心價(jià)值觀。有鑒于此,在文化負(fù)載詞的英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該融入課程思政教學(xué)。此舉不僅有助于學(xué)生在提高語(yǔ)言應(yīng)用能力的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)自我文化認(rèn)同感,樹立正確的文化價(jià)值觀,培養(yǎng)中國(guó)文化自豪感。融入課程思政教學(xué)有利于引導(dǎo)學(xué)生理清英漢文化之間的差異,促進(jìn)文化雙向交流的正常發(fā)展,在與他國(guó)文化的交流中平等地對(duì)比中西文化,正確地辨別他國(guó)文化的精華與糟粕,同時(shí),通過對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯,將中國(guó)特有的文化意識(shí)推廣到全世界,使外國(guó)友人了解中國(guó)文化,感受中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力。

      (一)課前導(dǎo)入課程思政理念

      課前,教師可以利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),例如微信群、QQ群、雨課堂等布置任務(wù),讓學(xué)生提高思政學(xué)習(xí)意識(shí),培養(yǎng)文化自信,強(qiáng)化母語(yǔ)文化身份認(rèn)同感。學(xué)生在課前,通過自主閱讀漢語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典作品、查閱新聞報(bào)刊、觀看文化介紹宣傳片等做好課堂知識(shí)學(xué)習(xí)的鋪墊,充分熟悉中國(guó)的歷史、優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、時(shí)事政治,積累豐富的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的知識(shí),提升學(xué)生的文化綜合素養(yǎng)力。只有這樣,學(xué)生在翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞時(shí),才能在理解的基礎(chǔ)上,盡量做到“信、達(dá)、雅”,將所了解的中國(guó)文化負(fù)載詞用英語(yǔ)規(guī)范地翻譯出來。例如,針對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞“一帶一路”(Belt and Road),可以讓學(xué)生提前搜索資料,了解“一帶”指的是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”,“一路”指的是“21世紀(jì)海上絲綢之路”,這是習(xí)近平總書記在北京APEC會(huì)議上的講話,這樣學(xué)生了解中國(guó)歷史的發(fā)展,學(xué)習(xí)政務(wù)類文件,充分了解文化負(fù)載詞的含義。在此基礎(chǔ)上,當(dāng)學(xué)生需要向不熟悉中國(guó)情況的外國(guó)友人介紹“一帶一路”時(shí),可以用增詞法詳細(xì)介紹Belt指的是”the Silk Road Economic Belt.“Road”指的是“the 21st Century Maritime Silk Road”,這樣的詳細(xì)介紹有助于外國(guó)友人了解中國(guó)的國(guó)際地位,推廣中國(guó)大國(guó)形象。也會(huì)讓學(xué)生增強(qiáng)民族自豪感,使命感。課前導(dǎo)入思政理念的方式通過讓學(xué)生自主預(yù)習(xí)固定文化負(fù)載詞的譯文,為課堂學(xué)習(xí)翻譯技巧打下基礎(chǔ),還可以深刻地感受到新時(shí)代中國(guó)的快速發(fā)展,培養(yǎng)主人翁意識(shí),加強(qiáng)民族文化自信度。

      (二)課堂教學(xué)中融入課程思政理念

      傳統(tǒng)的英語(yǔ)課教學(xué)以傳播知識(shí)為主,教師的主要教學(xué)目標(biāo)為向?qū)W生傳授專業(yè)知識(shí)與技能,學(xué)生的英語(yǔ)聽、說、讀、寫、譯技能會(huì)得到提升。但是,傳統(tǒng)教學(xué)模式卻忽略了對(duì)學(xué)生道德素養(yǎng)的教育,造成思政教育與英語(yǔ)課程的脫節(jié)。長(zhǎng)期受英語(yǔ)文化影響的學(xué)生缺乏政治敏感度,本土文化缺失,無法對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞做出正確恰當(dāng)?shù)姆g。因此,教師在課堂教學(xué)中,可以通過在課堂導(dǎo)入“十分鐘新聞聯(lián)播”的教學(xué)方式,有意識(shí)地講國(guó)家的時(shí)事政治,融入中國(guó)特色社會(huì)主義理論、核心價(jià)值觀、時(shí)事政治、優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等內(nèi)容,強(qiáng)化學(xué)生的思政意識(shí)。針對(duì)有固定英譯文的中國(guó)熱點(diǎn)詞匯,采用“師生討論”的方式,進(jìn)行討論學(xué)習(xí)。例如,有關(guān)中國(guó)“龍”的翻譯文一直沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),在中國(guó)文化里“龍”是褒義詞,代表皇權(quán)、吉祥、尊貴等,而英文單詞“dragon”是指“邪惡的有翼怪物”,它象征著擁有可怕邪惡力量的人,如果不考慮文化因素,勢(shì)必會(huì)將文化負(fù)載詞“龍”的含義被錯(cuò)誤的譯文曲解。通過學(xué)習(xí)研究,我們發(fā)現(xiàn)有些翻譯家將“龍”翻譯成“Chinese dragon”或“Loong”?!褒垺钡挠⒆g文究竟哪個(gè)合適?通過討論,不僅可以讓學(xué)生更直觀地學(xué)習(xí)譯文表達(dá)技巧,還可以通過對(duì)比法,強(qiáng)化其中反映的中國(guó)風(fēng)貌,加深學(xué)生對(duì)中國(guó)元素的理解,提升思辨能力。教師可以運(yùn)用批判性、討論性的教學(xué)方法,將語(yǔ)言、文化教學(xué)與思政教育融為一體,積極推進(jìn)專業(yè)課程中的思政教學(xué)。另外,課堂練習(xí)中,當(dāng)學(xué)生翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞譯時(shí),可以采用“回譯練習(xí)法”讓學(xué)生將已經(jīng)翻譯好的英譯文再次回譯成漢語(yǔ),通過對(duì)比不同譯文的差異、中英文的差異,從深層次進(jìn)一步了解文化負(fù)載詞的含義,學(xué)習(xí)翻譯的精髓。例如,在翻譯“三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮”時(shí),可以通過討論“臭皮匠”、“諸葛亮”的文化背景,用直譯法翻譯詞語(yǔ),人名,同時(shí)結(jié)合增譯法來解釋“諸葛亮為何人,在中國(guó)文化中代表什么含義”(Zhuge,Liang,the master mind in Chinese history),才能將這個(gè)俗語(yǔ)的文化負(fù)載含義翻譯出來。在課堂中融入課程思政的教學(xué)概念,學(xué)生會(huì)逐步認(rèn)識(shí)到翻譯是跨文化的意義傳遞活動(dòng),翻譯時(shí)不應(yīng)拘泥于語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,很多文化負(fù)載詞有著深厚的歷史、文化淵源和內(nèi)涵。只有在認(rèn)識(shí)自己文化的基礎(chǔ)上,才能以正確的立場(chǎng)和方法來分析所譯內(nèi)容,準(zhǔn)確地做好中國(guó)文化負(fù)載詞的對(duì)外翻譯。

      (三)課后設(shè)計(jì)中融入課程思政

      “課程思政”需要教師在專業(yè)知識(shí)中有機(jī)融入課程思政,加強(qiáng)文化教育元素、思想政治教育功能。在教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)之中,從學(xué)生課前預(yù)習(xí)、課堂導(dǎo)入、課程內(nèi)容、教學(xué)方式、課程評(píng)價(jià)等方面綜合設(shè)計(jì)“課程思政”教學(xué)理念,使學(xué)生在翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞的過程中,既能夠體現(xiàn)詞匯的含義,也對(duì)文化背景進(jìn)行交代,真正達(dá)到中西方文化交流的目的。因此,在翻譯課后的考核評(píng)估中也應(yīng)融入思政考核的設(shè)計(jì)。在考核中,除了翻譯答案是否符合語(yǔ)言正確性這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),還應(yīng)將文化背景性、思想政治性作為考核標(biāo)準(zhǔn)。例如,在翻譯“藍(lán)印花布公司宣傳材料”、“京劇演出介紹”等材料時(shí),可以既考核學(xué)生對(duì)語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)、重點(diǎn)要素翻譯等知識(shí)點(diǎn)的掌握情況,還要考查學(xué)生對(duì)“藍(lán)印花布”、“京劇”等中國(guó)文化負(fù)載詞的背景資料的英文介紹情況,以了解學(xué)生的負(fù)載詞文化知識(shí)掌握程度。再如,課后作業(yè)中,可以布置練習(xí)翻譯中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日、西方節(jié)日的介紹等材料,讓學(xué)生嘗試從歷史、文化、政治等角度分析異同,譯文如果既能做到翻譯效果好,又能體現(xiàn)社會(huì)主義特色的、具有正確的政治觀,那么可以評(píng)為優(yōu)秀的譯文,為翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞工作樹立正確的政治導(dǎo)向。譯文不標(biāo)準(zhǔn)或存在錯(cuò)誤的,尤其是因?yàn)樗颊J(rèn)識(shí)不足,在政治和意識(shí)形態(tài)等方面有錯(cuò)誤的,要進(jìn)行扣分,從而引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的政治觀。

      五、結(jié)語(yǔ)

      在傳統(tǒng)的高校翻譯課程教學(xué)中,教師專注于培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)知識(shí)與技能,忽略了學(xué)生的政治道德素養(yǎng),導(dǎo)致了思政教育與專業(yè)課程的脫節(jié)。在文化負(fù)載詞的翻譯教學(xué)中適當(dāng)?shù)娜谌胨颊砟睿怀鏊颊碚摰囊I(lǐng)作用,有助于學(xué)生更好地關(guān)注本土文化,增強(qiáng)民族自信心,更好地弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。因此,我們有必要將課程思政在高校英語(yǔ)專業(yè)課程中繼續(xù)推進(jìn)實(shí)施,強(qiáng)化高校的育人本質(zhì),提高學(xué)生的愛國(guó)主義情懷,幫助學(xué)生樹立正確的人生觀、價(jià)值觀、世界觀。

      猜你喜歡
      譯文思政課程
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      思政課只不過是一門“副課”?
      關(guān)于國(guó)企黨建與思政宣傳有效結(jié)合的探討
      活力(2021年6期)2021-08-05 07:24:10
      數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
      軟件設(shè)計(jì)與開發(fā)實(shí)踐課程探索與實(shí)踐
      譯文摘要
      為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
      思政課“需求側(cè)”
      思政課“進(jìn)化”——西安交大:思政課是門藝術(shù)
      I Like Thinking
      长乐市| 巴青县| 隆回县| 夏邑县| 阜城县| 浑源县| 峡江县| 黄石市| 彰化市| 盱眙县| 西安市| 柳江县| 栾川县| 山阳县| 福海县| 南安市| 岗巴县| 平安县| 永宁县| 临西县| 苗栗县| 福州市| 巴塘县| 昭平县| 郑州市| 莱芜市| 广饶县| 皮山县| 东阿县| 金乡县| 富阳市| 庆城县| 冷水江市| 益阳市| 连云港市| 营山县| 武城县| 微山县| 宁都县| 通榆县| 壤塘县|