■黃維維
/阜新市第一中等職業(yè)技術專業(yè)學校
部分復合詞在融合為一個詞語后,本身不會帶來語義的轉變,如頭痛headache,本身head表示頭部,ache表示疼痛,還可將其應用到其他表示疼痛的詞匯,如toothache表示牙痛,stomachache表示胃痛等,ache前一般用名詞表示身體的某一器官,在拆分詞根后不影響語義表達。
與之相反的是部分詞語在融合后會產生詞義的轉折與變化,如tax表示稅務,pay表示支付,er詞根多代指人,taxpayer即表示納稅人,若不考慮er元素則可理解為支付稅務,則也不合語境,easy表示簡單、容易,girl表示女孩,easy girl的含義卻不是容易追到的女孩,大相徑庭的語義轉換也讓英文詞匯的使用頗有興趣。
部分詞語在糅合為一個詞匯后,本身可使用連接符號使其成為一個詞匯,例如pencil-box就不單表示鉛筆盒,而其他書寫工具,如pen、ruler等都可以裝在小小的pencil-box內,平日里卻很少將詞匯說成pen-box或ruler-box,這與漢語語義表達稍有區(qū)別,不但要考慮對應語境,有時還需進行必要的時態(tài)轉換,進而成為助推語義表達。
以純名詞形式組成的詞匯在漢語和英語的表達稍有區(qū)別,例如watermelon表示西瓜,水和瓜兩個詞在漢語語境中不可連接,但人們想到西瓜往往首先想起的是紅色的果實與綠黑相間的外殼,作為瓜類的代表水果,漢語詞匯中兩個名詞相連的詞語同樣存在,例如茶葉這個詞匯在拆分后,若去掉葉則依舊保留原語義,若去掉茶則會發(fā)生較大程度語義轉變,葉的包含較為廣泛,在固有認知中茶樹也可被視作一種樹,但加上茶的前綴后則將影響語義。
兩個動詞相連的英漢表達方式也存在差異,如洗刷多表示對餐具的洗滌過程,在整理廚房用品時多有使用,若拆分為兩個詞語后單獨拎出對詞義表達稍有影響,但使用hearsay這樣的詞匯時,在詞匯拆開后并不能直接表示她說,而表示傳聞,但英漢間的用法卻不互通,因此在不同語境下需使用差異化分析方式。
兩個形容詞相連在中英語境中會存在一定差異,如visual studio在常規(guī)理解下是具有視覺觀感的工作室,但實際卻是一個應用環(huán)境,而非語義理解的含義,同時需考慮到英語也和漢語一樣存在多義詞,即一個詞匯不止表達單一釋義,為此在進行相關翻譯工作時需結合語境展開對應工作。
以character為例,表示性格的同時,將其分別拆分為char、act、er三部分,最末部分代表人的感官,char不但可表示字符,還可用多元化方式形成對某個人的刻板印象,用形容詞修飾描述對應詞匯,另外還可根據描述的不同角度確定詞匯用法,traffic lights在拆分后則不會變更語義,交通信號的多元組成不但可以用三色燈表示含義,還可采用英漢直譯的方式表達詞匯大意。
另外英語表達部分具有修飾性的名詞時,例如drinking water就不單表示喝水這個動作,市面上正在銷售的瓶裝飲用水都可被劃分到對應范疇內,若去掉引用的時態(tài),則drink water就不能表示瓶裝水了,而被更多人理解為喝水動作。
在將名詞和動詞混合為新詞時,可通過語法化方式讓詞匯盡顯虛實結合特性,如policeman在拆開后可分別表示從事警務工作的人,與漢語的理解方式大致相似,postman拆開后則表示為從事快遞工作的人等,前綴添加不同職業(yè)可帶來差異化效果。
在birdcage這個詞中,將兩個名詞相連形成新的名詞,不但方便拆分,還可分別將bird和cage分開使用,在明確彼此之間的主謂關系后,明確籠是描述鳥類生存環(huán)境的基本名詞,這一理解方式類似于漢語中的縮句,如鳥類生活的籠子在縮句后可直接縮為籠,即環(huán)境的基本組成部分,由此中英詞匯存在一定互通性,不但需明確詞語間的關系和在句子內充當?shù)某煞?,還可在確定對應語法的基礎上確定各自用法,確保中英詞匯與語法的互通性。
在修飾分隔符的使用上,英漢詞語存在一定區(qū)別,例如閱覽室的英文表示方法多存在分隔符,而在使用書房、臥室等英語詞匯時,則缺少分隔符;又比如女朋友在中英語境中均較少用分隔符完成修飾,使用分隔符不但可凸顯不同詞匯間的關系,一些存在并列關系的詞語也可有所凸顯。
Made in XX(泛指生產地)和home-made相比,后者更能凸顯生產地的價值,不但讓連接符號前后詞語的關系迎刃而解,相對復合的詞匯結構也將具備連貫性特點,另外不同名詞的疊加效果也存在區(qū)別。
復合詞前后詞語還可具有一定引申含義,如將riverbed詞匯直接翻譯,則是放置在河邊的床,對于水域而言,保護河床的重要性不言而喻,河床環(huán)境好比河流的第二個家,而床又是生活中極其常見的家具,sunflower則與之相反,與其他花蕊不同的是,向日葵非常依賴陽光,只有接受太陽的照射才可能開花結果,為此明確sun是flower生命的核心組成部分,不但有效明確主客體間的關系,還可提升詞語的應用范圍。
漢語中對詞語的比喻多隱藏在句式中,以詩句“她在叢中笑”舉例,作者把梅花用擬人的修辭比擬,體現(xiàn)了梅花的高傲氣節(jié)與不畏嚴寒風霜雪雨的品質,cold-blooded的使用多形容人物不通人情,完全拘泥于規(guī)則,進而用沒有溫度的血液代指無情的人,即用冷血這一形容詞表達含義。
Bubble-economy表示經濟泡沫,漢語也可將其翻譯為泡沫式經濟,這是漢語的倒裝用法,但反之不能將其在英文使用過程中倒用,這說明博大精深的漢語擁有豐富多樣的使用規(guī)則,也標志著漢語的學習難度較高,而隨著語言環(huán)境的發(fā)展,古漢語的通用句式和用法都在悄然發(fā)生改變,如“朝服衣冠”不但明確指出對應時間與人物動作細節(jié),在短短四個字中即可指出人物所處環(huán)境與對應人物心理,古漢語用法也凸顯復雜特點,這與英語復合詞的組成稍有不同。
Metro station表示地鐵站的同時,還可注意到地鐵作為一種交通工具,本身具有運動特點,地鐵站位置也是相對固定的,漢語即可翻譯為地鐵站,又可被稱作地鐵車站,但生活中人們卻很少說地鐵車站,因此漢語的習慣性用法將間接決定漢語詞匯的應用性優(yōu)劣。
在形容bus station時,中國人既可以說成公交站,又可說成公交車站,且無論使用哪種形式,均不存在違和感,站與車站相比,車站明顯具有局限性,而站既可以表示動作,又可成為描述地點的詞匯,不但在詞語描述上具有一定多義性,也將直接影響語義的傳遞與表達。
Plastic bag表示塑料袋,做為白色污染的一大制造者,現(xiàn)階段社會在提倡減少非環(huán)保包裝袋的使用,也因其本身的環(huán)保特性,而被人稱作難降解塑料袋,plastic本身符合難降解的特性,其他包裝物,如布袋、編制麻袋等,在漢語中還可被稱作環(huán)保袋,與塑料袋相悖的其他編織產品,很多人在日常生活中也很少直呼其組成成分,而用環(huán)保袋統(tǒng)一代指編織產品。
Mental box與pencil box相比,明顯帶有諷刺意味,精神病院一般收治存在嚴重心理障礙和反社會人格的病人,將醫(yī)院比作box略有歧視意味,用中文的理解方法,把人囚禁在盒子里更像監(jiān)獄,但監(jiān)獄關押的是違法亂紀的罪犯,精神病人本身缺少對社會正確行為意識的判斷能力,在帶有諷刺意味的應用中也可看到中英文化的差異。
組成復合詞的詞匯與相同組成的短語相比,也可能帶來詞匯意義的改變,例如black bird和blackbird相比,一個表示黑鳥,一個表示烏鴉,相對而言短語詞匯的表示意義更廣,例如喜鵲、麻雀等鳥類都可用black bird表示,而描述烏鴉的詞匯本身不具有歧義,在口語交際場景中若彼此不熟識,可能會帶來一定程度誤解或曲解語義,因此交流離不開有效的溝通方式手段,需明確詞匯語義。
英漢復合詞的應用范圍十分廣泛,甚至很多詞匯的問世時間較短,一些頗具創(chuàng)新的詞匯在實際語境使用中不但會讓人耳目一新,還會給對應語境帶來新的活力與生機,提升對話者彼此關系的同時,還可借助網絡力量進一步傳播對應復合詞,將語言的魅力發(fā)揚光大。
而漢語新詞的出現(xiàn)多與網絡詞相關,如“給力”、“奧利給”等網絡復合詞匯的問世,多缺少能夠具備理論性的語境,雖然給力和奧利給彼此之間還可被當作近義詞,但因詞匯在最初使用時并不能得到多數(shù)人認同,甚至詞匯的發(fā)明與推廣過程頗具偶然性,為此中文后續(xù)詞匯的發(fā)展之路也將略顯撲朔迷離,但相信在網絡的助推下,會有越來越多人將口頭用語看作詞匯,豐富詞性的同時,也讓詞語的應用面得以拓展。
另外還需看到部分復合詞在使用表達時略顯隱晦,這與復合詞的使用環(huán)境與語義十分相關,例如我國的文化講究含蓄,而西方國家的文化是包容開放多元的,這一沖擊在中外學者或朋友彼此交流時,也將產生明顯差異,也可分析出不同國家的人群在思考對應語境時存在上下文理解的差異,另外英文書信中的結束語為何使用通用性質的敬謙詞,也蘊含著中外文化的差異,我國的書信結尾一般用敬意式言語體現(xiàn)寫信者對閱信者無微不至的尊重,也正因為文化的差異,而讓英漢復合詞的研究頗具意味。
英漢復合詞不但在使用語法和環(huán)境、語義上存在區(qū)別,在對應交際場合的應用頻率也略有不同,在確定彼此構成主從關系后,因詞語具備明顯相異性,在不同詞性條件下組成的復合詞在使用時的作用與效果也存在較大差異,對英語學習者而言,使用復合詞不但要尊重對應時態(tài)和語境,還要明確復合詞使用時是否為此語境的最佳選擇,進而提升詞語的合理應用效果。
總之,英漢復合詞間的關系是錯綜復雜的,通過研究可知中英文化彼此存在相通性的同時,也存在較大差異性,復合詞的使用在進一步修飾詞匯的同時,也需注意到復合詞間的關系具有一定緊密性,未來可根據需要合理使用,以凸顯復合詞的使用價值。