侯 芳 任再新
東華大學(xué)外語學(xué)院
翻譯就像藝術(shù)一樣對每一個(gè)詞,每一句話進(jìn)行仔細(xì)雕琢。歌詞翻譯不是把歌詞字對字的逐個(gè)翻譯,而是要對歌詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)貪櫳簿褪俏覀兯f的美學(xué)視域下的歌詞翻譯,即翻譯美學(xué),將美學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)相結(jié)合,這就要求翻譯人員不僅英文基礎(chǔ)扎實(shí),也要有超強(qiáng)的審美能力。
然而國內(nèi)對于歌曲的翻譯工作并不是足夠重視,因?yàn)橐魳纷髌返姆g不同于日常的翻譯工作,超出了翻譯工作者的認(rèn)知范疇,并且翻譯涉及作詞與作曲等專業(yè)知識的儲備,因此翻譯難度很大。但是歌曲翻譯也是對外文化交流的一部分,是中西方跨文化交流的一部分,在翻譯史上的作用不容忽視,但是目前歌曲翻譯主要是對文本范式的研究,且歌曲翻譯被動的處于邊緣化地位,歌曲翻譯任重道遠(yuǎn)。
《我和我的祖國》歌詞目前還沒有官方公認(rèn)的英譯文本,本文要分析的兩個(gè)譯本取自翻譯論壇和網(wǎng)絡(luò),分別是許景城版和網(wǎng)絡(luò)版本。本文以翻譯美學(xué)理論為基礎(chǔ),分別從音、詞和句三美出發(fā)對比分析歌曲《我和我的祖國》的兩個(gè)英譯文本,找出兩者的差異和共性,為目前的翻譯市場提供一些建議,為歌曲翻譯提供一些新思路。
劉宓慶教授(2011:138)曾認(rèn)為翻譯實(shí)際上是交流的過程,以語言為媒介,傳達(dá)所要表達(dá)的信息,每一種語言因生活環(huán)境、文化背景不同,所呈現(xiàn)的形式也不同。二十世紀(jì)九十年代,美學(xué)和翻譯交織在一起,成為翻譯研究的一部分。翻譯美學(xué)要構(gòu)建基本的理論框架,這是劉宓慶教授在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中提出的觀點(diǎn);朱光潛先生認(rèn)為翻譯和美學(xué)密不可分;雅是嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅中最具藝術(shù)效果的;錢鐘書的化境論強(qiáng)調(diào)“以境論美”,推動了中國翻譯與美學(xué)的研究發(fā)展新高度。
翻譯美學(xué)的研究大部分集中在文學(xué)領(lǐng)域,主要是對文章的翻譯方法進(jìn)行評價(jià),研究領(lǐng)域非常狹窄,很少有文章是基于美學(xué)角度進(jìn)行研究的,因此探討文學(xué)作品中的美學(xué)價(jià)值是有局限性的,對于讀者來說也是一種遺憾,不能充分體會原作與譯作的美。(穆雷,2011)
美學(xué)價(jià)值在翻譯中至關(guān)重要;劉宓慶教授認(rèn)為審美中的個(gè)體可以叫做“審美主體”,個(gè)體審美的對象稱為“審美客體”,審美客體即審美對象(劉宓慶,章艷,2016)不同的審美主體對同一文本會有不同的理解方式,因此,譯者在翻譯作品時(shí)一定要充分理解原作要表達(dá)的內(nèi)涵,認(rèn)真研讀原作,避免譯文的錯(cuò)譯。
歌詞是音樂的重要組成部分,但是歌詞翻譯不同于一般的翻譯研究,譯者在翻譯歌詞時(shí)要認(rèn)真研究翻譯的審美原則,做到更精準(zhǔn)的翻譯歌詞。本文主要從音美、詞美和句美三方面對比分析《我和我的祖國》譯文。
南梁文學(xué)家沈約提出了“文章之音韻,同弦管之聲曲”,意在表達(dá)“語言需要音韻美”(毛榮貴, 2005)的觀點(diǎn)。漢語和英語在音美方面有很大差異,漢語仄起平生,英語的音韻美源于重音。因此,譯者在翻譯歌詞時(shí)要盡量傳遞出中文歌詞的音美。
例1:我歌唱每一座高山,我歌唱每一條河;裊裊炊煙,小小村落,路上一道轍。
許景城版:I sing for mountains high and low.
I croon for rivers that flow.
Wisps of smoke grow.
Small vills we know.
A trail’s seen aglow.
網(wǎng)絡(luò)版: I'm singing of your high mountains.
Singing of your land and rocks.
Sing of hometown, the big or small.
Sing of them one more.
對比兩個(gè)譯文發(fā)現(xiàn),二個(gè)版本都進(jìn)行了押韻的處理,其中,許的譯文忠實(shí)于原文,達(dá)到了“意美”,他在歌詞每一句的末尾處都進(jìn)行了押韻處理,“l(fā)ow, flow, grow, know, aglow”這幾個(gè)詞全都進(jìn)行押韻,讀起來朗朗上口,甚至有種讀詩的感覺。尾韻極具音樂感,使聽眾不知不覺中進(jìn)入歌詞營造的意境。網(wǎng)絡(luò)譯本雖然也進(jìn)行了押韻處理以及開頭首個(gè)單詞排比,比如,“sing”用在了每段話的開頭處進(jìn)行排比處理,雖然看似押韻,但卻缺乏了原文的韻味,沒有達(dá)到音美的效果。
例2:我和我的祖國,像海和浪花一朵,浪是那海的赤子,海是那浪的依托。
許景城版:My home country’s to me
As a sea’s to a billow.
Waves are the sons of the sea.
The sea is where billows glow.
網(wǎng)絡(luò)版: My motherland and me
Are the spindrift and the sea
I am your dear spindrift
You are the sea that hugs me
在例2中,分析可知,這四句話本文認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)版要好些,因?yàn)樗木湓挼拿總€(gè)結(jié)尾處均進(jìn)行了押韻,“me, sea, spindrift, hugs me,”這幾個(gè)詞讀起來同樣朗朗上口,使聽眾能夠置身于音樂之中,享受英譯的美感;相反,這幾句話,徐景城版本筆者認(rèn)為翻譯的不太符合音美的特點(diǎn),并沒有進(jìn)行押韻;所以,這幾句話網(wǎng)絡(luò)版略勝一籌。
語言的審美依靠于詞語的傳達(dá),詞匯通過翻譯的方式傳達(dá)給讀者。詞匯的意義在現(xiàn)代英語詞匯學(xué)中分為本義和轉(zhuǎn)義(黃健,賈曉云,2016)。為了歌曲詞匯能夠最大程度的展現(xiàn)其美感,詞匯的選擇是譯員需要慎重考慮的。英漢兩種語言的用詞有很大差異,漢語是動態(tài)性語言,動詞的使用較多; 英語是靜態(tài)性語言,偏重于名詞的使用。因此,在英譯中文歌詞的過程中,譯者可以通過轉(zhuǎn)換詞性以符合聽眾的理解需求。
例3:每當(dāng)大海在微笑,我就是笑的旋渦,我分擔(dān)著海的憂愁,分享海的歡樂。
許景城版:Whenever the sea’s smiles show,
I am her whirlpool below.
I am sharing the sea’s sorrow.
Enjoy all her glee.
網(wǎng)絡(luò)版: Whenever you get to smile.
You raise me up, make me high.
I share all your sorrows and joys.
Share seashells on the shore.
這首歌中動詞部分并不是很多,大多以抒發(fā)感情為主,這幾句話中漢語動詞較多,基于這幾句話看兩個(gè)譯本的優(yōu)缺處?;谥形氖莿討B(tài)性語言,英文是靜態(tài)性語言,這兩個(gè)版本其實(shí)都沒有過多在英文譯本中體現(xiàn)靜態(tài)特征,基本仍舊采用動詞化形式,基于此,許景城版本相比于網(wǎng)絡(luò)版本要好些,大部分句子采用關(guān)系過程,表明屬性;雖然從詞美方面并不能很好看出兩個(gè)版本的過人之處,但都忠實(shí)于原文。
句子是完整傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ),它有一個(gè)特定語調(diào)的語言單位(黃健,賈曉云,2016)。句子的美與語言的形式美有關(guān),美感主要靠語句的銜接。我們知道,漢語和英語前者重意合后者重形合,在翻譯歌詞的過程中,譯者需要調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使用相應(yīng)的連接詞,要有相應(yīng)的中英式思維,使目標(biāo)聽眾能更好的感知歌詞傳達(dá)的情感。
例4:我和我的祖國,一刻也不能分割,無論我走到哪里,都流出一首贊歌
許 景 城 版:My home country and I will never asunder go.
Wherever I roam and go, there always streams a song.
網(wǎng)絡(luò)版: China catches my heart,
No one can break us apart,
No matter where I travel,
You are what I'm singing for.
這首歌曲大部分都是短語小句出現(xiàn),這四句話是一個(gè)長句,在翻譯處理上,對比分析這兩個(gè)文本可以看出,許景城的譯本要略高一籌,他遵循了英譯的忠實(shí)于原文,并且注意句美的特點(diǎn),使用了完整的句子,有連接詞,有轉(zhuǎn)折詞,做到了句美的效果;再分析網(wǎng)絡(luò)版,呈現(xiàn)的仍舊是四個(gè)小句,中間并未有連接詞的出現(xiàn),沒有做到起承轉(zhuǎn)合。并且這幾個(gè)句子是歌曲的開頭,應(yīng)該注意句美的效果吸引聽眾,因此,基于以上分析,本文認(rèn)為許景城的譯本要更符合美學(xué)理論。
通過對比分析歌曲《我和我的祖國》兩個(gè)英譯文本發(fā)現(xiàn),中文歌詞的英譯不能字對字的翻譯,要以聽者為中心,向聽眾傳達(dá)原詞的視覺和聽覺美感。譯者要認(rèn)真理解中文歌詞中詞匯和句法意思,反復(fù)斟酌選擇相應(yīng)的英譯表達(dá)方式,將原歌詞的美感傳遞給聽眾。只有將翻譯與美學(xué)相結(jié)合,理解兩種語言的音、形、意差異,才有可能創(chuàng)作出最真實(shí)貼切的譯作。基于翻譯美學(xué)理論中音美、詞美、句美的研究,對比發(fā)現(xiàn)許景城的譯本更加符合美學(xué)效果,在翻譯中做到了忠于原文的基礎(chǔ)上達(dá)到句子押韻,朗朗上口,形合意合運(yùn)用恰到好處,因此,筆者更加贊同許景城的歌曲譯文。
目前的音樂市場歌曲種類繁多,中英文歌曲數(shù)不勝數(shù),大部分英文歌曲都配有中文翻譯,或者英文版本的中文歌曲,但目前市面上的歌詞翻譯并沒有一個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯市場魚龍混雜,歌詞翻譯水平參差不齊,不利于中外文化的交流以及中文歌曲的輸出傳播。
目前歌曲翻譯市場存在較多問題,如:
(1)翻譯會犯一些低級錯(cuò)誤,歌詞中出現(xiàn)錯(cuò)別字或者是翻譯者對原文理解有誤,一般情況下,錯(cuò)別字出現(xiàn)的概率較低,對原文出現(xiàn)誤譯情況較多。
(2)翻譯表述有誤。作者一般通過歌曲去表達(dá)自己的情感,翻譯者要站在作者的角度去欣賞歌詞,才能夠?qū)⒏枨獋鬟_(dá)的感情翻譯過來((陳紅玉,2003:91-93)。但在實(shí)際的翻譯過程中,譯員會因?yàn)楦鞣N原因?qū)е赂柙~翻譯不準(zhǔn)確,有時(shí)會放大作者的情感或者是忽略作者想表達(dá)的感情。有時(shí)字面的意思并不能很好地傳達(dá)作者的情感,需要翻譯者反復(fù)揣摩,選取恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)作者的情感。
(3)翻譯質(zhì)量參差不齊。不同的網(wǎng)站上歌詞的翻譯質(zhì)量差別很大,因?yàn)楣ぷ魅藛T的英語水平和審美能力是有一定差距的,一些工作人員對待翻譯的態(tài)度不認(rèn)真,只機(jī)械地翻譯字面意思,甚至完全借助翻譯工具,歌詞的翻譯完全傳達(dá)不出原作者要表達(dá)的情感,翻譯質(zhì)量較差。
(1)翻譯美學(xué)離不開信、達(dá)、雅,“信”指歌詞的翻譯要力求與原創(chuàng)歌曲相吻合?!斑_(dá)”需要盡量保留原創(chuàng)歌曲的美,譯者可以在原創(chuàng)歌曲審美基礎(chǔ)上有自己的見解,要盡量做到在保證符合原作者情感審美的同時(shí)兼顧讀者的審美?!把拧痹谒囆g(shù)上是屬于較高層次的,在翻譯的過程中,不僅需要傳達(dá)作者的情感,還需要注意詞的選擇,力求使歌詞節(jié)奏整齊,更具典雅之氣(程愛蓮,2017)。
(2)翻譯要符合歌曲創(chuàng)作的文化背景。歌詞的翻譯要考慮原作的文化背景,這是翻譯的重要根據(jù),不考慮文化環(huán)境,或者說目的語的語言習(xí)慣,翻譯的譯文就不會地道,不能被目的語讀者所接受,譯者要充分考慮原作的文化背景,了解作者要表達(dá)的情感,才能翻譯出更地道的歌詞。
(3)歌詞翻譯要注重美學(xué)的藝術(shù)形式。美學(xué)概念在翻譯中是非常重要的。在翻譯時(shí)要注意兩種語言在切換時(shí),時(shí)刻注意美學(xué)的傳遞,不僅僅是翻譯字面意思,這只是翻譯的第一步,在弄清楚每一句歌詞的意思后,要加以潤色,盡量符合目的語的習(xí)慣,符合目的語的美學(xué)特點(diǎn)。只有充分了解原作要表達(dá)的情感,才能在譯作中準(zhǔn)確傳達(dá)其美感。優(yōu)秀的翻譯需要優(yōu)美的形式來支撐(劉丹,2018),一首歌中的“意”才是歌曲的靈魂所在,有的時(shí)候往往一個(gè)詞,一個(gè)字都能夠改變歌曲的意境。
本文通過對比分析歌曲《我和我的祖國》兩個(gè)英譯文本發(fā)現(xiàn),中文歌詞的英譯不能簡單采用字對字的翻譯方法,要以聽眾為中心,盡量向聽眾傳遞原文蘊(yùn)含的視覺和聽覺美感。為此,譯者應(yīng)該認(rèn)真研究中文歌詞要傳達(dá)的意思和情感,仔細(xì)推敲更加恰當(dāng)?shù)挠⒆g表達(dá)方式,從而將原歌詞的美感傳遞給聽眾。歌詞翻譯者要時(shí)刻謹(jǐn)記只有將翻譯與美學(xué)相結(jié)合,認(rèn)真體悟兩種語言的音、形、意差異,創(chuàng)作出的譯作才有可能使目標(biāo)聽眾感同身受;另外本研究通過對歌詞的翻譯,得到了一些歌詞翻譯中的啟示,提出了一些建議,希望有助于提高國內(nèi)歌詞的翻譯水平,為聽眾提供高質(zhì)量的歌詞翻譯,讓歌曲的美得到更好的再現(xiàn),以促進(jìn)中西文化交流。