朱沁瑤
杭州師范大學
海寧位于中國長江三角洲南翼、浙江省北部,擁有接滬融杭的區(qū)位優(yōu)勢,優(yōu)良的旅游資源和景區(qū)發(fā)展?jié)摿?,具有國際化的城市品質(zhì)。但其公示語漢英翻譯錯誤現(xiàn)象嚴重,政府和學術(shù)界的關(guān)注度也不高。本調(diào)研組于2020年9月實地考察海寧市銀泰城、海洲街道、人民醫(yī)院、圖書館、中國皮革城和南關(guān)廂歷史文化景區(qū),拍照搜集公示語漢英翻譯,整理和分析公示語翻譯錯誤。本調(diào)研以翻譯規(guī)范和對外文化傳播能力的視角分析存在的問題,為海寧市公示語規(guī)范化和海寧市國際城市的建設(shè)帶來積極作用。
此次調(diào)研共收集公示語語料129條,其中存在翻譯錯誤的公示語約占50%。結(jié)果顯示,目前海寧市公示語英譯存在很大問題,錯誤類型主要包括語言形式不規(guī)范、語篇意義錯誤、語用失誤和翻譯缺失。
語言形式不規(guī)范是調(diào)研的海寧市公示語英譯的主要錯誤,包括拼寫錯誤、語法錯誤和格式錯誤。
(1)自助辦證機(24 Houes Auto Card Issue)。
拼寫錯誤,“Houes”應(yīng)為“Hours”。
(2)請保管好您的隨身物品(Please take good care of you valuables)。
詞匯搭配錯誤,應(yīng)為“Please take good care of your valuables”。
(3)周宗彝(1600—1645),初名啟璋,字公端,又字五重,號青蘿,海寧硤石人。(Zhou Zongyi (1600-1645), the original name is Qizhang, the courtesy name is Gongduan or Wuchong, the pseudonym is Qingluo, born in Xiashi, Haining.)
從句缺乏關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo),動詞的被動語態(tài)使用不當,應(yīng)為“Zhou Zongyi (1600-1645), of whom the original name is Qizhang, the courtesy name is Gongduan or Wuchong, and the pseudonym is Qingluo, was born in Xiashi, Haining”。
(4)自助收銀支付方式(Self Checkout Payments)。
英語中通常在有“self-”詞綴的復(fù)合詞間加連字符,應(yīng)為“Self-Checkout Payments”。
語篇意義錯誤是指翻譯違反語義或語義含糊。
(1)海寧皮革城總導(dǎo)覽圖(Haining Leather City Main Guide Map)。
英語中沒有“main guide map”的說法,直接采用“guide map”。該英譯信息贅余,語義不明確,恰當?shù)淖g文為“Haining Leather City Guide Map”。
(2)開水間(Boiler room)。
英語中 “Boiler room”多用于金融領(lǐng)域,指電話交易所。該英譯語義完全錯誤,應(yīng)改為“Boiled-water room”。
(3)使用中遇到問題請聯(lián)系工作人員(Please contact the customer with any problem)。
工作人員被譯為“customer”,語義錯誤,應(yīng)為“Please contact the staff with any problem”。
譯者在翻譯過程中易受母語負遷徙、本民族思維和文化的影響,常常會產(chǎn)生語用失誤。此次調(diào)查中的語用失誤主要包括死譯硬譯和中式英語兩個方面。
(1)樓層分布示意圖(Floor distribution diagram)。 “distribution diagram”屬于死譯,應(yīng)為“Floor guide”或者“Floor layout”。
中式英語是指在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習慣的英語。例如:
(2)垃圾不落地家園更美麗(Please don’t throw rubbish Home more beautiful)。
典型的中式英語,應(yīng)為“More beautiful home without littering”。
翻譯缺失指重要標識僅有中文而無英文翻譯的現(xiàn)象。危險!不要將購物車推上電梯,謝謝配合!
該公示語屬于警示性公示語,若無英文譯文,會給國外游客帶來潛在危險,應(yīng)加上譯文 “NO SHOPPING CARTS ON ESCALATOR”。
目前市場上線上字典參差不齊,缺乏翻譯的高質(zhì)量保證。本調(diào)研組所發(fā)現(xiàn)的錯誤案例中有不少是機器直譯,例如開水間 “Boiler Room”的翻譯。
翻譯者的母語理解能力和英語水平有待提高。如海寧市人民醫(yī)院的 “婦科專家簡介”被譯為 “Gynecology presents by experts”,譯者將專家履歷介紹曲解為專家對婦科的介紹。再者,“體液檢驗(大小便等)”被譯成“toilet and so on”,令人啼笑皆非。
公示語英譯需符合英語國家語言習慣,避免歧義。但中英思維和文化差異往往導(dǎo)致生搬硬套漢語習語和結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象,使翻譯不合時宜或中式英語嚴重。例如,“門診西藥房取藥”翻譯為 “Outpatient pharmacy(medicine recieving)”,符合中文語序,但 “Pharmacy”一詞即可表達該含義,括號內(nèi)的解釋反而使語義累贅。
海寧市缺乏地方規(guī)范詞典,未規(guī)定官方翻譯參考文件,且大多數(shù)場所的公示語翻譯通過外包的形式解決,使得英譯缺乏根據(jù)。例如,“體檢咨詢臺”被譯成“Medical Examination Counseling”,而體檢在《漢英深圳公示語詞典》中有規(guī)范表達 “Physical Examination”。
翻譯上,政府除了推動組建民間高水平公示語翻譯團隊,還可使公示語翻譯與教育結(jié)合,將公示語翻譯調(diào)研納入中小學假期實踐或夏令營活動,發(fā)揮老師和學生集體實踐能力,促進公示語翻譯調(diào)研常態(tài)化,讓規(guī)范城市公示語深入人心。管理上,政府可規(guī)范化管理和監(jiān)管公示語標牌制作,定期檢查、更新公示語翻譯。并積極調(diào)動群眾監(jiān)督,嘉獎主動上報錯誤情況的行為。
本次調(diào)研發(fā)現(xiàn),海寧市公共場所的公示語翻譯問題較多。本調(diào)研小組計劃進一步擴大調(diào)研的范圍,研究并建設(shè)海寧市公示語語料庫,從而提高公示語翻譯的質(zhì)量,提升海寧的國際化城市形象。