王燕燕
林語堂有多種身份:作家、學者、翻譯家、語言學家等。林語堂的作品可分為三類:中文、英文和譯作。中文作品有《大荒集》《行素集》等10余部,英文作品有《生活的藝術》《京華煙云》等30余部,還有以《浮生六記》為代表的英漢對照形式的漢譯英作品。
《生活的藝術》是林語堂旅美后寫的第一部英文作品。該書一經(jīng)出版就占據(jù)美國暢銷書排行榜第一名,后被翻譯成許多種語言。在該書中林語堂結(jié)合自身旅居海外的經(jīng)歷和對中西文化的理解,筆鋒溫和幽默,向西方世界介紹了中國人閑適達觀的生活方式和人生態(tài)度。
本文將回顧林語堂的翻譯觀點,簡單介紹關聯(lián)理論的相關內(nèi)容,同時運用關聯(lián)理論去解釋《生活的藝術》哲學文本英譯的合理性與文化傳播價值。
林語堂的翻譯觀點可見之于《論翻譯》一文,他在此提出了翻譯的三條標準:忠實、通順和美?!爸覍崱奔捶g活動對譯者的要求,譯者對原文和原作者負有責任。“通順”即譯者對譯文讀者的責任,若要達到通順,需要以句子為本位進行翻譯。“美”考慮的是翻譯與藝術的關系,體裁風格都需兼顧,此條標準也一定程度體現(xiàn)了譯者主體性。
雖然《生活的藝術》是林語堂的英文作品,但在該書中林語堂引用了諸如《莊子》《道德經(jīng)》哲學文本中的句子,因此要分析這些引用句的翻譯,事先了解林語堂的翻譯觀點是很有必要的。
關聯(lián)理論最早由法國學者斯波伯和英國學者威爾遜提出,在關聯(lián)理論視角下,語言交際是一個“明示—推理”的過程,信息接受者對信息發(fā)出者所傳遞信息的理解是一個認知過程。格特進一步完善了關聯(lián)理論,使關聯(lián)理論在解釋翻譯活動這種跨語際交際行為時更為科學規(guī)范。
譯者在翻譯過程中具有雙重身份。譯者首先作為原文的讀者,需要理解原文的明示內(nèi)容,推理原文的暗示內(nèi)容。譯者又是譯文的作者,通過一番理解,譯者將原文的內(nèi)容明示給譯文讀者,判斷譯文讀者的認知環(huán)境,將原文暗示的內(nèi)容以合適的方式譯出。關聯(lián)理論強調(diào)翻譯的最佳關聯(lián),即譯文的讀者在推理過程中付出最小的努力,最大限度地獲得原文的信息,從而達到原文信息與譯文讀者認知環(huán)境的最佳關聯(lián)。此外,關聯(lián)理論中有幾對重要的概念,即直接翻譯與間接翻譯、解釋性運用與描寫性運用、顯性翻譯和隱性翻譯。
格特不斷完善發(fā)展關聯(lián)理論的研究,使其對翻譯活動的解釋力越來越強。因此本文用關聯(lián)理論來研究《生活的藝術》中哲學文本的英譯,以期來解釋其中的翻譯現(xiàn)象。
1.術語的準確化
哲學文本是哲學家思想精神的所在與呈現(xiàn),每一位哲學家都有其特定的術語體系。譯者在處理哲學術語時要傳達原作深刻的思想,注重知識體系的連續(xù)性。
谷神不死,是謂玄牝;玄牝之門,是謂天地根。
The Valley Spirit never dies.
It is named the Mysterious Female.
And the Doorway of the Mysterious Female
Is the base from which Heaven and Earth sprang.(Lin Yutang,1938)
在關聯(lián)理論“明示—推理”的交際中,信息發(fā)出者和信息接受者處理話語和進行交流需要依靠話語的關聯(lián)性,即如果某種信息在雙方的認知環(huán)境中產(chǎn)生語境效果,那么傳遞的信息具有關聯(lián)性(魏少敏,2009)。在原文本中,老子的哲學世界觀較虛空,谷神是《道德經(jīng)》一書中重要的哲學術語,是專有名詞,綿綿不絕,似亡實存,不具有實體。因此譯者譯成“Valley Spirit”,首字母大寫可視為專有名詞,“Spirit”在目的語讀者認知環(huán)境中同樣虛空,不受時空的界限。該譯法可與讀者的認知環(huán)境產(chǎn)生知識共享,實現(xiàn)交際效果。
2.詞語的靈活化
詞語具有豐富的文化內(nèi)涵,在不同的語境下需要進行靈活的處理。一些看似簡單的詞匯在哲學文本中具有不同的內(nèi)涵。譯者在翻譯時需要根據(jù)使用語境考慮其特殊含義。
江河所以能為百谷王者……
How did the great rivers and seas get their kinship over the hundred lesser streams?
聽話人對話語進行解碼分析獲得信息時,受到復雜因素的影響,可能對話語做出多種理解,包括明說的內(nèi)容、語境和各種暗合(Sperber&Wilson,1986)?!鞍俟取奔幢姽戎?,“王”在此處并非統(tǒng)治者。漢學家安樂哲認為古代道家宇宙論中事物存在一種關聯(lián)性,這種關聯(lián)性自發(fā)行動而不受外力強制干擾(張琳,2017)。漢語中的“王”并不對應kinship,然而此種譯法既符合原哲學文本的語意,又能讓譯文讀者根據(jù)譯者給出的明示信息得到話語信息與認知環(huán)境的最佳關聯(lián)。
1.修辭
修辭的翻譯屬于語用層面,針對修辭可以采取直譯,即完整再現(xiàn)原文的意義,保留原文風格;也可意譯,強調(diào)譯文的流暢和可讀性。直譯和意譯都要忠于原作的意義,只不過表達方式上有差別。
大巧若拙,大辯若訥。躁勝寒,靜勝熱。清靜為天下正。
The greatest wisdom seems like stupidity,
The greatest eloquence like stuttering.
Movement overcomes cold,
But staying overcomes heat.
So he by his limpid calm
Puts everything right under heaven.
翻譯是對信息的“明示—推理”過程,原作者的寫作意圖和譯文讀者的認知期待通過譯者與譯文這一中介,在認知語境相關方面取得最佳關聯(lián),使目的語讀者花費最小的努力獲取最佳的關聯(lián),很好地理解目的語,從而達到信息交流的目的(魏少敏,2009)。原文本中有一些抽象詞語,譯者在翻譯時要化抽象為具體,使目的語讀者在其認知環(huán)境下能明確原作者的寫作意圖。在本例中,原文文本是明喻,且句式結(jié)構(gòu)對仗工整,譯文也保留了明喻的修辭和句式結(jié)構(gòu),把原文抽象的詞語化為具體,原作者意圖成功傳遞,譯語讀者獲得了最佳關聯(lián)效果。
2.認知環(huán)境
語用效果要作用在受眾的認知環(huán)境上。在此可采用異化和歸化兩種策略。無論選取何種策略,都要考慮到原文本作者的意圖。若是促進文化交流與傳播,應采用異化策略;若是陳述客觀事實,可采用歸化策略。
吾守形而忘身。觀于濁水而迷于清淵。
While keeping my physical frame, I lost the sight of my real life. Gazing at muddy water, I lost sight of the clear abyss.
《莊子》中此句話的含義是留意外物的形體,忘記自身的安危,急于追求就會疏于思慮防范。林語堂在《生活的藝術》中僅引用了這一句話,沒有上下文的語境,也就沒有給受眾營造認知環(huán)境。譯者首先作為原文本的讀者,譯者的認知環(huán)境與原作者的意圖形成關聯(lián),然而譯者作為原文的讀者在理解原文的同時體驗到了新的表達方式,有了新的認知。此例譯文可使譯語讀者在做出較少認知努力的情況下實現(xiàn)較好的交際效果,卻沒能完整地傳達原文作者的意圖。
本文從關聯(lián)理論的角度出發(fā),從語義和語用兩個方面探究出了林語堂《生活的藝術》中哲學文本英譯的翻譯合理性。在語義層面,對于哲學術語和特殊語境下靈活使用的詞匯翻譯,譯者盡可能譯出了原文之意,使譯文和原文有著極高的關聯(lián)性。在語用層面,譯者注重認知環(huán)境的差異,關注原文的修辭結(jié)構(gòu),雖然有一些不足之處,但是可以看出譯者為達到譯文讀者和原文的最佳關聯(lián)所做出的努力。在關聯(lián)理論視角下,我們發(fā)現(xiàn)林語堂《生活的藝術》中哲學文本的英譯在語義層面和語用層面的翻譯都較為合理。因此,林語堂對哲學文本英譯的處理方法對其后的譯者具有借鑒意義和指導意義。