• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從接受美學(xué)角度淺談兒童文學(xué)中疊詞的日譯

      2021-11-12 01:04:02黎佳瑋
      文學(xué)天地 2021年7期
      關(guān)鍵詞:期待視野疊詞接受美學(xué)

      摘要:疊詞是語言交際中常見的修辭手段,體現(xiàn)了語言的音韻美、形式美,能起到創(chuàng)造意象、傳達(dá)情感等修辭功能,在兒童文學(xué)作品中被廣泛使用。但由于特殊的讀者群眾,兒童文學(xué)作品中出現(xiàn)的疊詞翻譯除了要注重傳達(dá)原文本作者的思想之外,更重要的是體現(xiàn)語言流暢,通俗易懂的特征,讓兒童能接受。因此,本文擬將兒童文學(xué)中疊詞的日譯置于接受美學(xué)理論框架下,在發(fā)揮“譯者的主體性”的同時(shí),從兒童的視角出發(fā),有效地傳達(dá)文章風(fēng)格和內(nèi)容,探討疊詞的日譯策略。

      關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);疊詞;接受美學(xué);期待視野;讀者本位

      前言:

      疊詞是指由重疊的語素或音節(jié)組成的詞,在漢語中應(yīng)用廣泛,是一種常見的修辭手段,具有生動(dòng)形象、朗朗上口的特征,為文學(xué)作品增添了獨(dú)有的美感。因此,如何在翻譯中體現(xiàn)疊詞的美也是翻譯工作的重點(diǎn)之一。在日語和漢語中都有使用疊詞的習(xí)慣,但兩者還是存在差異的,比如,漢語疊詞的構(gòu)成和使用更加靈活和復(fù)雜等。如能準(zhǔn)確地把漢語疊詞進(jìn)行日譯,不僅能夠確切表達(dá)原作詞匯的修辭作用,還能恰當(dāng)?shù)胤从吵鲈鞯恼Z言現(xiàn)象和感情色彩,極大地增強(qiáng)譯文的表達(dá)效果和藝術(shù)感染力,達(dá)到如聞其聲,如見其形的效果。那么,漢語疊詞要怎樣才能更好地進(jìn)行日譯呢?關(guān)于這個(gè)問題,本文以著名作家楊紅櫻的兒童文學(xué)作品《笑貓日記》中出現(xiàn)的疊詞為對(duì)象,基于接受美學(xué)理論,試探討漢語疊詞的日譯方法。

      一、兒童文學(xué)翻譯與接受美學(xué)理論概述:

      文學(xué)作品的翻譯能否成功,很大程度上取決于讀者的反應(yīng)和接受。文學(xué)作品中包含很多文化因素。將這些不同的文化準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)給目的語讀者是翻譯的重要課題。由于兒童的心理差異和認(rèn)知能力,兒童讀者不同于成人有著其自身的語體特征和審美期待。正是因?yàn)閾碛羞@群獨(dú)特的受眾群體——兒童,在翻譯兒童文學(xué)的時(shí)候就更需要以兒童為導(dǎo)向來進(jìn)行思考。接受美學(xué)提倡譯者關(guān)注讀者的反應(yīng)和接受,與傳統(tǒng)理論不同,接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,重視讀者的“期待視野”和“讀者本位”,強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)文學(xué)作品的接受和期待,要求譯者以讀者為中心進(jìn)行翻譯活動(dòng),充分考慮讀者的期待,對(duì)兒童文學(xué)翻譯的美學(xué)重現(xiàn)具有一定的指導(dǎo)作用,具有進(jìn)一步深入研究的價(jià)值。因此本文將在接受美學(xué)的視域下,通過對(duì)具體的實(shí)例進(jìn)行深入分析和對(duì)比,探討兒童文學(xué)中漢語疊詞的日譯方法。

      二、《笑貓日記》中的漢語疊詞的日譯:

      著名兒童文學(xué)作家楊紅櫻所著的《笑貓日記》系列叢書中使用了大量的疊詞,種類多樣、含義豐富、特色鮮明。這些疊詞的使用擴(kuò)展了語言的表現(xiàn)形式,在一定程度上適應(yīng)了小說中的主題、人物、情景表達(dá)的需要。由于《笑貓日記》系列叢書眾多,逐一分析起來材料過于龐大,很難清晰地看出每一類疊詞它們?nèi)兆g的特征。因此,本文將以最新出版的《笑貓日記之戴口罩的貓》中出現(xiàn)的疊詞為中心,從接受美學(xué)的視域來分析疊詞的日譯。經(jīng)過整理發(fā)現(xiàn),該書中主要出現(xiàn)了AA式,ABB式AABB式這三類疊詞。下面將以這三種形式的疊詞為對(duì)象,在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,通過對(duì)比原文和譯文,主要探討漢語疊詞翻譯成日語疊詞和不翻譯成日語疊詞這兩種情況,希望能總結(jié)出一些行之有效的翻譯方法。

      1.AA式疊詞:

      《笑貓日記之戴口罩的貓》中出現(xiàn)的AA式疊詞大多都是作為形容詞來使用的,用來描繪事物的狀態(tài)。而這些由形容詞構(gòu)成的疊詞不一定是作為形容詞來使用,有時(shí)也會(huì)發(fā)生詞性的變化,被轉(zhuǎn)用為副詞,表示程度的提高。因此需要具體問題具體分析,去討論在不同情境下的翻譯方法,下面將根據(jù)實(shí)例進(jìn)行分析。

      (一)翻譯成日語疊詞

      例文1:

      中:紛紛飄落的臘梅花瓣,在地上已經(jīng)鋪了厚厚一層。

      日:はらはらと散る梅の花びらは、地面にびっしりと敷き詰められている。

      在新華字典中,“紛紛”有兩個(gè)意思:(1)(往下落的東西等)多而雜亂。(2)(許多人或事物)接二連三地。例(1)中“紛紛”結(jié)合上下文分析,可以發(fā)現(xiàn)例(1)想表達(dá)的是臘梅花往下落時(shí),那種繁花簌簌飄落的樣子與“紛紛”的第一個(gè)意思相符。而日語中「はらはら」(木の葉や涙·しずくなどがやむことなく落ちてくることを表す)這個(gè)詞剛好是形容樹葉等東西散亂地往下落的樣子。意思正好和例(1)中“紛紛”表達(dá)的意思相同。雖然不是AA式疊詞,但也在準(zhǔn)確表達(dá)意思的同時(shí),最大程度地使用了疊詞的形式,讀起來朗朗上口,增添了兒童閱讀的趣味性。

      (二)不翻譯成日語疊詞

      例文2:

      中:看到五香牛肉干,球球老老鼠兩眼閃閃發(fā)光。

      日:球球老老鼠は五香のビーフジャーキービーフに目がない。

      在新華字典中,“閃閃”有兩個(gè)意思:(1)光亮四射;閃爍不定。(2)物體動(dòng)搖不定。例(2)中“閃閃”結(jié)合上下文分析,主要想是表達(dá)球球老老鼠對(duì)于牛肉干的極度喜愛,眼睛都直了,以至于放光的程度。所以這里如果直譯成キラキラ目を輝かせる(やる気があり、あるいは希望に満ち溢れているさまなどを意味する表現(xiàn))就不太合理。因?yàn)樵撛~表示的是兩眼放光,干勁十足,充滿希望的樣子,無法表現(xiàn)出球球老老鼠對(duì)牛肉干的極度喜愛。所以在這處需要進(jìn)行一定的意譯。而日語中剛好有一詞與眼睛有關(guān),又可表示主人公對(duì)于某事物的喜愛之情,即「目がない」一詞,該詞可以用來形容看到自己喜歡的東西時(shí)眼里看不到其他東西的那種狀態(tài),正好和例(2)中“閃閃發(fā)光”表達(dá)的意思相同,因此在該處運(yùn)用意譯的方法進(jìn)行翻譯,會(huì)比較符合兒童心態(tài),便于理解。

      2.ABB式疊詞:

      ABB式疊詞是漢語疊詞中的獨(dú)特的存在,詞類范圍很廣。經(jīng)過對(duì)譯文的分析可以發(fā)現(xiàn)《笑貓日記之戴口罩的貓》中出現(xiàn)的ABB式疊詞主要是用于表示程度的增加和減少的副詞。大量地使用這類疊詞形式副詞,不僅可以使情景形象化,給兒童讀者一種身臨其境之感,還能增強(qiáng)語感,讀起來有童趣性。但日語疊詞中ABB式疊詞卻少之又少。因此,在翻譯這類詞的時(shí)候,如何保證意思的準(zhǔn)確性以及保持形式的趣味性,激發(fā)兒童閱讀興趣,是翻譯中的難點(diǎn)。下面將對(duì)于具體實(shí)例進(jìn)行分析。

      (一)翻譯成日語疊詞

      例文3:

      中:自從到這里來跟黑衣舞神跳舞,我家女主人的脾氣就變好了,臉上總是笑瞇瞇的。

      日:ここに來て黒衣の神と踴るようになってから、主人は気性がよくなって、いつもにこにこしている。

      在新華字典中,“笑瞇瞇”主要是表現(xiàn)出微笑時(shí)上下眼皮稍稍合攏的樣子,注重微笑時(shí)的神色。例(3)結(jié)合上下文分析,這里想表達(dá)的是女主人內(nèi)心感到喜悅而發(fā)自內(nèi)心的笑。而日語中「にこにこ」(聲を立てず表情だけでうれしそうに笑うさま。にっこり)形容的是高興時(shí)喜笑顏開的樣子。意思正好和例(3)中“笑瞇瞇”表達(dá)的意思大致相同。雖然沒有保持ABB式疊詞形式,但也在準(zhǔn)確表達(dá)意思的同時(shí),最大程度地使用了疊詞的形式,符合例(3)中“笑瞇瞇”想表達(dá)的意思。

      例文4:

      中:我跑出了秘密山洞,清早的風(fēng)吹在臉上,冷颼颼的。

      日:密な洞窟を飛び出した。朝の風(fēng)が顔に吹きつけて冷え冷えとしている。

      在新華字典中,“冷颼颼”主要是形容風(fēng)冷,用來表達(dá)天氣的寒冷和抽象意義內(nèi)心的凄涼。例(4)結(jié)合上下文分析,這里想表達(dá)的是在疫情來臨后,主人公笑貓?jiān)诳吹酵饨绛h(huán)境變化后產(chǎn)生的悲切之情。而日語中「冷え冷え」(冷えきっているさま。むなしくさびしいさま。)既可以表示現(xiàn)實(shí)的寒冷也可以表示抽象意義內(nèi)心的凄涼,意思正好和例(4)中“冷颼颼”表達(dá)的意思大致相同。雖然也沒有保持ABB式疊詞形式,但也在一定程度上保持了形式和意思的統(tǒng)一。

      (二)不翻譯成日語疊詞

      例文5:

      中:滿園黃燦燦的臘梅花開得正艷,滿地的臘梅花瓣給梅園鋪上了一層黃色的地毯。

      日:満開の梅の花が黃金色に輝いていて、花びらでいっぱいになって、梅園に黃色いじゅうたんを敷いているようだった。

      在新華字典中,“黃燦燦”有兩個(gè)意思:(1)形容金黃而鮮艷的顏色。(2)具有黃金般顏色的。例(5)中“黃燦燦”結(jié)合上下文分析,主要想是表現(xiàn)出臘梅盛開時(shí)鮮艷的色彩。但日語中并不存在與其對(duì)應(yīng)的疊詞,也沒有類似的固定詞語可以用來表示意義。因此,此處采用了釋譯的翻譯方法,即,對(duì)原文進(jìn)行說明翻譯。中日語言文化本身就存在差異,并且在文章中,會(huì)受到時(shí)間、地點(diǎn)等因素影響,會(huì)產(chǎn)生新的意思。因此在此處譯為「黃金色に輝く」,根據(jù)文章的內(nèi)容進(jìn)行解釋性翻譯,通俗易懂,便于兒童理解。

      3. AABB式疊詞:

      《笑貓日記之戴口罩的貓》中有多個(gè)AABB式疊詞,主要由形容詞、動(dòng)詞、象聲詞組成。根據(jù)對(duì)譯文的分析,AABB式漢語疊詞可以直譯成日語疊詞的情況很多。因?yàn)槿照Z中也有許多四字式的疊詞,所以在翻譯AABB式疊詞時(shí),通過語義翻譯,盡量把漢語疊詞翻譯成日語疊詞,來保持它的鑒賞性是最為可行的方法。但也有時(shí)候并不是每一個(gè)都能找到對(duì)應(yīng)的疊詞,因此在這種情況下也需做一些變通,下面將具體進(jìn)行分析。

      (一)翻譯成日語疊詞

      例文6:

      中:笑貓:“你的女主人在等你,她該生氣了?!?/p>

      地包天:“她以前會(huì)生氣,現(xiàn)在不會(huì)生氣?!?/p>

      地包天還是嘮嘮叨叨。

      日:笑貓:「主人があなたを待っているので、彼女は怒るよ?!?/p>

      地包天:「以前は怒っていたが、今は怒らない?!?/p>

      地包天は相変わらずうじゃうじゃ言っていた。

      在新華字典中,“嘮嘮叨叨”主要表達(dá)的意思是指說話羅嗦,一說起來沒個(gè)完。例(6)結(jié)合上下文分析,這里想表達(dá)的是笑貓對(duì)于地包天愛絮絮叨叨的老習(xí)慣的一些吐槽。與日語中「うじゃうじゃ」(いつまでも、しまりなく長(zhǎng)引くさま。)表達(dá)的嘟嘟囔囔,長(zhǎng)篇大論說很多的意思一致。翻譯成日語的ABAB式疊詞「うじゃうじゃ」,形式也類似,保持了原文的風(fēng)格。

      例文7:

      中:疫情前掛上的紅燈籠,在風(fēng)雨中飄飄搖搖,更添了幾分悲涼。

      日:疫病の前につるされた赤い提燈が、風(fēng)雨にゆらゆらと揺れ、さらに悲しい。

      在新華字典中,“飄飄搖搖”意思是指物體在空中隨風(fēng)飄浮搖動(dòng)。例(7)結(jié)合上下文分析,這里想表達(dá)的是疫情之后街上無人,只有燈籠隨風(fēng)飄蕩的凄涼感。意思與日語中的疊詞「揺ら揺ら」形容的慢慢搖曳很相似。與例(6)一樣例(7)也是翻譯成日語的ABAB式疊詞,保持四字疊詞的形式,作為副詞使用,來體現(xiàn)動(dòng)詞在文中特有的動(dòng)感。在視覺和聽覺上保持韻律感,讓兒童讀起來朗朗上口。

      (二)不翻譯成日語疊詞

      例文8:

      中:冷冷清清的大街小巷,鬼氣森森,仿佛有死神在到處游蕩。

      日:ひっそりとした通りには、鬼気がこもって、死神がうろついているような気がした。

      在新華字典中,“冷冷清清”的是寂寞凄涼的樣子。結(jié)合上下文分析,這里主要想表達(dá)的是疫情發(fā)生后,城市封城,無人出行的一個(gè)孤寂的場(chǎng)景。而日語中并沒有與它相對(duì)應(yīng)的疊詞。因此在此處采用了借譯的手法,即借用日語中除疊詞外的四字副詞來翻譯漢語疊詞。日語中有一詞「ひっそり」(動(dòng)くものがなく物音のしないさま。)形容的是沒有動(dòng)靜,空蕩蕩,寂靜冷清的樣子。與例(8)中“冷冷清清”想要表達(dá)的情感和意象相似,并且作為一個(gè)擬聲詞,「ひっそり」

      更為生動(dòng),兒童讀者更容易接受。雖然這種翻譯方法沒按照疊詞的形式來翻譯,但是它四字副詞的形式也在一定程度上與AABB式疊詞形成了對(duì)應(yīng),并且符合日本讀者的語言文化背景,考慮到了兒童讀者的接受度。

      三、小結(jié)

      本文以兒童文學(xué)作家楊紅櫻的系列小說《笑貓日記》中出現(xiàn)的疊詞為研究對(duì)象,對(duì)兒童文學(xué)作品中漢語疊詞的日譯方法進(jìn)行了探討,得出了以下發(fā)現(xiàn):

      第一、日語和漢語中都有很多疊詞,日語中也有許多兩字,四字式的疊詞,所以在翻譯AA式、AABB式疊詞時(shí),要利用語義翻譯,在對(duì)應(yīng)的漢語疊詞和日語疊詞擁有相同意思的情況下,盡量翻譯成日語疊詞。這樣一來,疊詞的對(duì)應(yīng)翻譯不僅能保留原作的音韻美感,又可以保持兒童文學(xué)生動(dòng)形象的特點(diǎn)。

      第二、通過對(duì)文章中出現(xiàn)的疊詞進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),即使有些漢語疊詞不能直接譯為日語疊詞,但是也有其他辦法可以保持譯文形式與意思的對(duì)應(yīng)。因?yàn)槿照Z中也存在意思相似、字?jǐn)?shù)相同的副詞。所以在這種情況下,也可以將漢語疊詞翻譯成這類日語詞,既可以保持意思的準(zhǔn)確性,又能在一定程度保留四字詞語的形式,保持趣味性,讓兒童容易接受。

      第三、由于漢語疊詞其自身的獨(dú)特性和中日文化的差異的影響,在翻譯文學(xué)作品時(shí),有些漢語疊詞在日語中很難找到對(duì)應(yīng)的疊詞以及其他詞匯來表達(dá)。此時(shí),譯者應(yīng)該在對(duì)漢語疊詞充分理解和把握的基礎(chǔ)上,聯(lián)系上下文,明確意義,采取其他方法去進(jìn)行合理翻譯,如,釋譯、借譯等,從兒童視角出發(fā),保持兒童文學(xué)的趣味性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊紅櫻(2020)《笑貓日記之戴口罩的貓》[M]. 濟(jì)南:明天出版社

      [2]白蘭,張明輝(2012)AABB 重疊式研究綜述[J].遼東學(xué)院學(xué)報(bào)

      [3]羅雪敏(2011)漢日語疊詞對(duì)比[D].西南交通大學(xué)

      [4]王松年(2000) 翻譯:向接受美學(xué)求助什么?[J] .外語學(xué)刊 ,(4):

      [5]朱立元(2004)接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,.

      [6]譙燕(1999)「中國(guó)語の四字畳語の構(gòu)造·機(jī)能等について」『同志社國(guó)文學(xué)』第 49 號(hào)[J].同志社大學(xué)

      作者簡(jiǎn)介:黎佳瑋(出生年份—1998),性別:女,民族:漢,籍貫:江西,學(xué)歷:碩士,單位:華南理工大學(xué),研究方向:日語筆譯

      猜你喜歡
      期待視野疊詞接受美學(xué)
      細(xì)讀文本,品疊詞之美
      用疊詞寫景
      “的”字疊詞招聘會(huì)
      接受美學(xué)視野下鮑勃?迪倫歌詞試譯
      從接受理論看中國(guó)高校簡(jiǎn)介英譯
      東方教育(2016年12期)2017-01-12 19:40:10
      接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
      探究如何培養(yǎng)學(xué)生語文閱讀興趣的策略
      考試周刊(2016年86期)2016-11-11 07:28:41
      英伽登的“具體化”理論研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
      接受美學(xué)視域下的《美人魚》
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      永福县| 阿拉善盟| 江口县| 儋州市| 巴南区| 德兴市| 襄城县| 长泰县| 耿马| 清苑县| 广南县| 彩票| 双流县| 山阴县| 璧山县| 定兴县| 吴旗县| 闽侯县| 桂林市| 筠连县| 巴彦淖尔市| 岑巩县| 临西县| 利津县| 宜宾市| 同仁县| 镶黄旗| 长乐市| 格尔木市| 隆尧县| 苏尼特左旗| 利辛县| 当阳市| 绥化市| 杭州市| 西乌珠穆沁旗| 庆元县| 诏安县| 营口市| 平山县| 呈贡县|