• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《召樹屯》英譯中的人物形象重構(gòu)研究
      ——以認(rèn)知突顯理論為基礎(chǔ)

      2021-11-13 04:52:41
      安順學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年6期
      關(guān)鍵詞:古拉原詩傣族

      張 朦

      (麗江文化旅游學(xué)院,云南 麗江674100)

      “現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言”是認(rèn)知語言學(xué)的核心理論,即人們通過“語言”對現(xiàn)實(shí)世界和周邊語境進(jìn)行互動(dòng)和認(rèn)知體驗(yàn)。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的開展,中國文學(xué)作品、影視化作品日益全球化,翻譯則在其中起到了橋梁作用,在這種跨文化活動(dòng)中,譯者是認(rèn)知主體,翻譯是認(rèn)知活動(dòng)。中國有豐富的少數(shù)民族文化,少數(shù)民族文學(xué)和漢族文學(xué)一樣,是中國文學(xué)的必不可少的組成部分。翻譯時(shí)譯者在理解民族文化的基礎(chǔ)上,對原文進(jìn)行重新加工和編碼,形成多種認(rèn)知結(jié)果,而加入了譯者思維的譯文也會(huì)產(chǎn)生認(rèn)知突顯現(xiàn)象。翻譯活動(dòng)中充斥著認(rèn)知差異造成的突顯改變,即便是最“忠實(shí)”的翻譯,也會(huì)和原作稍有差異,而差異的積累則可能使原作人物形象產(chǎn)生變化,這些變化也正是在譯者眼中的人物形象,也反映了譯者理解人物、翻譯原作的意圖和目的。

      《召樹屯》是傣族敘事長詩,是少數(shù)民族民間文學(xué)的代表作,講述了兩位主人公召樹屯和喃婼娜歷經(jīng)千辛萬苦終成眷屬的愛情故事??v觀我國詩歌翻譯不難發(fā)現(xiàn),翻譯詩歌多以“忠實(shí)對等”為主,對原文理解、風(fēng)格再現(xiàn)、文化遷移也都講究對等。但是解讀譯文后便會(huì)發(fā)現(xiàn),原作品人物形象與譯文存在些許差異,這是因?yàn)榉g過程中由于認(rèn)知突顯而產(chǎn)生的人物形象改變。文章以傣族敘事長詩《召樹屯》為例,在認(rèn)知突顯理論的作用下分析譯者是如何改變該詩中的人物形象,以期為少數(shù)民族詩歌翻譯研究提供借鑒。

      一、 研究綜述

      知覺心理學(xué)領(lǐng)域首次出現(xiàn)了“突顯”這一名詞,隨后Leonard Talmy將其結(jié)合認(rèn)知語言學(xué),得出“認(rèn)知突顯”概念。突顯主要指在某一群體或場景之中,某一個(gè)體或現(xiàn)象在其中尤為突出,而這種突出產(chǎn)生的原因可能是主觀的,也可能是客觀的。從主觀來講,這種“突出”可能是觀察者由于自身偏好和經(jīng)驗(yàn)選擇性地突出某一要素;從客觀來講,這種“突出”則基于該事物本身的特點(diǎn)或某些要素而更易得到關(guān)注。 每個(gè)人均有自身傾向的焦點(diǎn)和注意方向,這便形成了認(rèn)知原則的“突顯理論”的基礎(chǔ)。人類認(rèn)知能力有限,面對龐大的信息量時(shí),只能通過對信息的有效轉(zhuǎn)換、分配、選擇提高心理加工效率。Langacker認(rèn)為,人們的解釋方法和認(rèn)知角度會(huì)產(chǎn)生語義和語法層面的理解偏差,人們采用不同側(cè)面認(rèn)知和理解某一情境,而其中一個(gè)方面就是突顯原則。因此,從認(rèn)知語言學(xué)角度看,認(rèn)知主體對同一事物或情景以不同方面進(jìn)行認(rèn)知,會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知結(jié)果。

      認(rèn)知突顯理論指主體在語言信息表達(dá)時(shí)的安排與取舍。突顯分為“射體—界標(biāo)”和“基體—側(cè)重”兩種基本方式。“射體—界標(biāo)”( trajector-landmark) 是一種相對突顯關(guān)系,通過某場景中的不同成分對比完成;在“基體—側(cè)重”(base-profile)概念中,基體相當(dāng)于背景,是通過某種語言與語義選擇的某概念形式,側(cè)重的是注意力突顯的部分和次結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)顯示了認(rèn)知背景與詞義的關(guān)系,詞義范疇本身是側(cè)重,與詞義范疇存在直接關(guān)系的知識或概念結(jié)構(gòu)是映射詞義概念的基體。

      近年來,認(rèn)知翻譯研究中廣泛應(yīng)用了認(rèn)知突顯理論,劉伊娜和王明樹以認(rèn)知突顯理論框架為基礎(chǔ),分析《月下獨(dú)酌》的10個(gè)英譯本發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯時(shí)會(huì)不自覺地受到原詩圖形——背景的“突顯”關(guān)系制約,并盡力體現(xiàn)譯文與原詩“突顯”的對等。陳明惠從美版《甄嬛傳》字幕翻譯入手,將中國古代文化的宮廷稱謂語和套語識別出來,并傳達(dá)出各自主要的認(rèn)知焦點(diǎn),以精煉、簡潔、達(dá)意的翻譯策略有效處理文化信息。陳建生和吳曙坦也發(fā)現(xiàn),翻譯句子時(shí)時(shí)常存在突顯問題,不論原句的客觀真實(shí)性如何,譯文也會(huì)因認(rèn)知突顯而產(chǎn)生不同的主觀意義。此外,楊藝、朱安博在認(rèn)知突顯理論下探討莎士比亞戲劇中的AABB疊詞翻譯,發(fā)現(xiàn)譯者充分借助漢語中的疊詞在文字美、音韻美等方面的天然優(yōu)勢,調(diào)整譯文的語音節(jié)奏、突顯重點(diǎn)、詳略度等因素,從而使譯文整體更加和諧,提高了譯文的可讀性。對此,王寅認(rèn)為,認(rèn)知翻譯研究的焦點(diǎn)便是“譯者在翻譯時(shí)識解原作者的意圖”。

      翻譯中的突顯對等雖然較為常見,但是突顯對等的隱蔽性較強(qiáng),翻譯時(shí)很難注意到它的存在。值得注意的是,原作與譯作幾乎很難實(shí)現(xiàn)突顯對等,少許的突顯行為并不會(huì)引起譯文效果的改變,但大量的、有一定傾向性的突顯對等行為則會(huì)令原文效果發(fā)生定向轉(zhuǎn)變,這種轉(zhuǎn)變是譯者在翻譯時(shí)加入自己對原作的理解,弱化了原作中某一方面,反之強(qiáng)化另一方面的行為。本文以《召樹屯》英譯本為研究對象,在認(rèn)知突顯原則下探討原作和譯作中的人物重構(gòu)對比,以期為少數(shù)民族文學(xué)英譯提供參考。

      二、 實(shí)例研究

      (一)高貴身份地位的弱化

      《召樹屯》中有兩位主人公,分別是召樹屯和喃婼娜。召樹屯是傣族王子,是一個(gè)地位高貴、勇敢堅(jiān)強(qiáng)、為了愛情勇于犧牲奉獻(xiàn)的人物形象;喃婼娜是孔雀公主,是一位溫柔美麗、聰明善良的姑娘。為突顯兩位主人公的社會(huì)地位,作者描寫了召樹屯出生于傣族皇宮,隨著他的出生和成長,傣族國王和人民舉行了多次宗教儀式,而喃婼娜來到召樹屯的宮殿時(shí)也舉行了一系列歡迎儀式,這些都表明了召樹屯的高貴地位。由于《召樹屯》是傣族詩歌,詩歌中有較多文化負(fù)載詞,與漢族詩歌中出現(xiàn)的意象有別,但是通過對比英譯本發(fā)現(xiàn),原詩中對召樹屯地位身份的相關(guān)描寫卻被簡化翻譯了。在譯文中,譯者在遇到這些傣族儀式和宮殿描寫時(shí),采用了異化翻譯方式,將相關(guān)的文化負(fù)載詞譯得十分平淡,譯文文辭雖然工整,但詞匯選擇還需進(jìn)一步加工處理,否則召樹屯的高貴身份地位也隨之被削弱。除此之外,過于簡化的翻譯也可能改變讀者對召樹屯人物形象的理解。

      原詩中這樣描寫了召樹屯出生時(shí)的情景,詩中寫道:“國王請來了‘摩古拉’,摩古拉翻開了歷史書,在四十六格子里尋找幸?!薄1揪渲谐霈F(xiàn)了兩個(gè)文化負(fù)載詞,即“摩古拉”和“四十六格子”,通過對傣族文化的了解發(fā)現(xiàn),“摩古拉”是為傣族王族算命的人,而“四十六格子”則是傣族王族的算命工具,代表各類猛獸,隨后詩歌中也表明,召樹屯是如老鷹和金鹿一般的王子。通過對比譯文發(fā)現(xiàn),譯者將“請來”譯成“called”,摩古拉在傣族文化中的地位較高,而“called”則不能顯示其地位,用“invited”會(huì)更好。此外,譯文直接把“摩古拉”和“四十六格子”直譯為“Mo Gula”和“forty-six checks”,沒有向讀者傳達(dá)其文化含義。在后文中詩人寫到“……領(lǐng)著百姓賧佛,祈求‘滅巴拉’”,譯者也直接將“賧佛”譯為“Dan Fo”,將“滅巴拉”譯為“Mie Bala”。以上翻譯雖然譯出了原詩的字面含義,但是讀者與作者文化背景的差異會(huì)影響其對原詩的理解,同時(shí)也無法顯示召樹屯的高貴身份。對此,筆者認(rèn)為,由于“摩古拉”“四十六格子”和“滅巴拉”在目的語中無法找到對應(yīng)詞,此處可以采用直譯策略,但需要增譯,即解釋這三個(gè)詞語在傣族文化中的內(nèi)涵;而“賧佛”其實(shí)包含拜佛、敬佛之意,因此可以意譯為“worship Budda”。即是說,當(dāng)原文出現(xiàn)此類文化負(fù)載詞時(shí),如果能夠意譯,則應(yīng)該以意譯為主,即采用“歸化”翻譯策略;如若不能意譯,即在目的語中找不到對應(yīng)的詞匯進(jìn)行描述時(shí),則可以采用增譯策略,但最為重要的是要將復(fù)雜的文化負(fù)載詞清楚、明白地翻譯出來,不僅不能影響閱讀性,還要保持文化的傳遞性和美感。

      在喃婼娜來到傣族皇宮后,詩人這樣寫道:“……有人去準(zhǔn)備‘喃菩他’圣水……他們送來了蠟條……跪在地上為他們滴水……孩子們都喊著‘水!水!水!’”。通過查閱文獻(xiàn)可知,“喃菩他”是金屬粉溶液,沐浴時(shí)使用,有祈求吉祥之意;“蠟條”是用蠟制成,用作祈福之意;“滴水”是一種傣族傳統(tǒng)祝福儀式,“水!水!水!”是孩童歡呼的話語內(nèi)容,暗含祝福之意。但是譯文中是這樣描述這四類文化負(fù)載詞的,譯者將“喃菩他”翻譯成“Nan Puta”,由于西方文化中也有圣水一詞,此時(shí)意譯為“holy water”更有助于讀者理解。此外,“蠟條”一詞譯為“wax strips”,讀者雖然能夠理解蠟條由蠟制成,但此時(shí)采用增譯策略會(huì)更好。同樣,“滴水”譯為“drop water”,而“水!水!水!”譯成了“Water!Water!Water!”雖然直譯了原詞,但表述不清,外國讀者很難理解傣族文化中水和祝福有何關(guān)系,因此,筆者認(rèn)為,“滴水”若譯為“a rite of best wishes”;“水!水!水!”譯為“Masses cheer for them”會(huì)更好,這樣既可以保留文化內(nèi)涵,又可以讓讀者理解兩位主人公的地位和身份。

      (二)聰明堅(jiān)強(qiáng)性格的強(qiáng)化

      《召樹屯》描寫了兩位主人公歷經(jīng)千辛萬苦才在一起的感人故事,詩歌中多處展現(xiàn)兩位主人公為了愛情而拼搏以及他們的家人為此作出的犧牲和努力的精神。喃婼娜是一位會(huì)飛翔的孔雀公主,她與六位姐姐在林中嬉戲時(shí)被召樹屯抓住了。詩人描寫了姐姐們救喃若娜的情景:“十二只翅膀,一齊撲向獵人”,譯文為“All of a sudden,They dived down from the sky”,原詩中并沒有類似“突然”“剎那”的字眼,而譯者加入了短語“All of a sudden”,表現(xiàn)出姐姐們?yōu)榱司让妹茫赂?、?jiān)定地朝獵人撲去,完全將自己的安危生死置之度外,譯者突出了姐姐們性格的強(qiáng)勢方式維度,使人物形象中英勇、堅(jiān)毅的特點(diǎn)進(jìn)一步強(qiáng)化。

      在詩歌的第九章“災(zāi)難”中,寫道國王誤信讒言,認(rèn)為喃婼娜是不祥之身,要處死她,而此時(shí)召樹屯卻外出征戰(zhàn)了,這時(shí)喃婼娜心生一計(jì),以想完成人生中最后一舞的要求穿上了羽衣,最后成功脫逃。詩中寫道喃婼娜雖然飛遠(yuǎn),但心中十分不舍:“她展開翅膀,穿過云層飛向遠(yuǎn)方……”。此處譯者翻譯如下:“She spread her wings,flying away sadly……”原詩中是通過上下文描寫渲染喃婼娜悲傷心情的,但此處譯者為了強(qiáng)調(diào)其心情的沉重,將原詩省略的“悲傷”含義翻譯出來,因此,原詩的突顯方式被很大程度上改變了。

      綜上所述,為表達(dá)詩歌中人物形象的性格特點(diǎn),翻譯時(shí)加入形容詞或副詞進(jìn)行輔助,可以更加準(zhǔn)確地表達(dá)人物關(guān)系和人物的性格特點(diǎn)。中文詩歌多以含蓄內(nèi)斂的語言風(fēng)格為主,與英語的表述方式有一定差異,因此,當(dāng)原詩中的情感元素表述不清時(shí),譯者可以結(jié)合上下文對詩歌含義進(jìn)行描述,以使更為生動(dòng)、準(zhǔn)確地傳達(dá)原詩情感,進(jìn)一步突顯所描述人物的性格層面內(nèi)涵。

      (三)為愛癡狂形象的強(qiáng)化

      《召樹屯》是一首愛情詩,詩歌中有大量對主人公纏綿愛情的描寫。自第三章開始,詩人便使用大量文字描述了兩位主人公如何墮入愛河以及分開后的思念之情。在描述召樹屯與喃婼娜相遇時(shí)的情景時(shí),寫道:“湖邊的花都為她們開放……”,譯者譯為:“Around the lake, The flowers were blooming to welcome”,通過對比原文我們發(fā)現(xiàn),如果只是按照原文翻譯,很有可能將“為她們開放”譯成“were blooming for them”,此處譯者突顯了召樹屯希望看到公主的心情,而這種希望也是一種歡迎,說明召樹屯像湖邊的鮮花一樣歡迎公主的到來?!皐elcome”一詞改變了原詩中人物活動(dòng)的明確性。

      在第十章“追趕”中,召樹屯征戰(zhàn)歸來卻不見妻子蹤影,原詩寫道:“喃婼娜呀,為什么不見你出來歡迎”,譯文這樣譯道:“My darling,where are you?Why not come out?”這里并沒有直譯出喃婼娜的名字,而以“darling”代之。隨后,原詩寫道:“他急忙向屋里走去,像有什么蒙住了心”,譯者翻譯為:“He ran into the house with a heavy heart”.此處翻譯突顯了兩人的愛情,也突顯了兩人緊密的關(guān)系,其中“darling”表明了喃婼娜在召樹屯心中的重要位置,而“heavy”一詞則表明喃婼娜離開后,召樹屯的悲痛焦急之情。該章中還有一處描寫召樹屯長途跋涉、歷經(jīng)艱難萬險(xiǎn)尋找妻子:“怎么能叫他對妻子不懷想”,此處的“懷想”是思念之意,但如果譯為“miss”一詞,則稍顯平庸,因此譯者為了突顯召樹屯的心情,加上了“deeply”一詞,全句譯為:“He missed his wife deeply.”此時(shí)讀者的注意力便會(huì)從單純的思念之情,轉(zhuǎn)為召樹屯對妻子思念中夾雜著的悲傷情感,突顯了主人公的激動(dòng)情緒,譯文也發(fā)生了對人物行為方式詳略度描述的改變。

      以上研究表明,盡管在翻譯過程中譯者為了特意突顯某種情感和人物形象,多次采用了認(rèn)知突顯策略,這些譯文的改變似乎是譯者無意為之的,但從客觀效果來看,確實(shí)使人物形象和性格特征成為突顯的焦點(diǎn),從而更明確地表達(dá)了原詩所表達(dá)的思想感情。

      結(jié) 語

      通過對《召樹屯》原詩與譯本的細(xì)致對比,發(fā)現(xiàn):(1)認(rèn)知突顯情況在詩歌翻譯中頻繁出現(xiàn),這不僅與中外思維和文學(xué)作品寫作方式的不同有關(guān),也與譯者對該作品的感受以及個(gè)人經(jīng)歷有關(guān);(2)認(rèn)知突顯會(huì)造成譯文與原詩稍有不同,而這些細(xì)致的翻譯策略變化并非隨意而為之,而是譯者希望讀者感受到的隱藏含義;(3)通過仔細(xì)對比突顯變化可以發(fā)現(xiàn),《召樹屯》中的認(rèn)知突顯現(xiàn)象主要表現(xiàn)在人物地位的弱化、聰明堅(jiān)強(qiáng)性格的強(qiáng)化與為愛癡狂形象的強(qiáng)化,譯者在翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)嗽姷咨鰪?qiáng)了突顯的部分,也使詩歌中相關(guān)人物形象更為突出、鮮明。

      綜上所述,認(rèn)知突顯是文學(xué)翻譯中不可避免的現(xiàn)象,從認(rèn)知突顯角度研究翻譯,可以見微知著,在原文與譯文的細(xì)微差別之處看到情節(jié)走向和人物形象變化,能夠幫助讀者更為深入地了解原詩意境。

      猜你喜歡
      古拉原詩傣族
      傣族服飾文化在現(xiàn)代生活的運(yùn)用
      峨眉山月歌
      古利和古拉
      改詩為文三步走
      《古利和古拉》
      ———走進(jìn)去,就感到快樂
      構(gòu)樹與傣族傳統(tǒng)造紙的保護(hù)和開發(fā)
      蒙古馬
      越讀越快樂——《古利和古拉》
      傣族民俗文化的英譯對其民族發(fā)展的作用
      其實(shí)我是……
      洪泽县| 南陵县| 荆门市| 沧源| 开阳县| 友谊县| 封开县| 芷江| 招远市| 大理市| 西青区| 阿鲁科尔沁旗| 乐业县| 南宁市| 盐源县| 九龙城区| 多伦县| 婺源县| 南召县| 巴东县| 金沙县| 屏东市| 当雄县| 延川县| 察哈| 始兴县| 东乡县| 瑞金市| 海伦市| 长治市| 屏东市| 鄢陵县| 廊坊市| 兰州市| 上思县| 松江区| 盐山县| 江陵县| 抚宁县| 扶绥县| 稷山县|