姜春慧
摘要:本研究分為3個(gè)環(huán)節(jié),第一環(huán)節(jié)在課堂教學(xué)中加入中日互譯環(huán)節(jié),并通過錄音的方式將學(xué)生的翻譯內(nèi)容錄制下來;第二環(huán)節(jié)比較中日互譯的難點(diǎn),在翻譯過程中,將日語翻譯成漢語出現(xiàn)了哪些問題,同時(shí)將漢語翻譯成日語出現(xiàn)了哪些問題,進(jìn)行比較分析,找到最佳的翻譯方式;第三環(huán)節(jié),通過問卷調(diào)查看學(xué)生對(duì)翻譯的掌握情況。同時(shí),通過課堂錄音總結(jié)中日互譯對(duì)日語學(xué)習(xí)效果的影響。
關(guān)鍵詞:日語;翻譯;效果
1日語翻譯理論概述
為了更好地學(xué)習(xí)日語,更好地了解日本文化,翻譯起到了較為重要的橋梁和紐帶作用。日語與漢語這兩種語言,在語法結(jié)構(gòu)、運(yùn)用規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及修辭特點(diǎn)等方面存在著許多差別。日語翻譯要求在弄清楚原文內(nèi)容含義的基礎(chǔ)上,忠實(shí)確切地表達(dá)出原文的內(nèi)容,使譯文能夠達(dá)到概念清楚,邏輯準(zhǔn)確,語言通順,文字簡練。為了提高譯文的日語翻譯質(zhì)量,需要有一定的日語翻譯技巧。所謂日語翻譯技巧,就是在弄清表達(dá)同一意義外語和漢語異同的基礎(chǔ)上,找出克服不同之處的典型方法與規(guī)律,即譯者在處理外語當(dāng)中的詞義、詞序、句型與結(jié)構(gòu)等時(shí)所采用的手段與方法。
對(duì)于翻譯來說,水平的高低是由翻譯標(biāo)準(zhǔn)來判斷的。但是,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)眾說紛紜,在本文中以嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”為標(biāo)準(zhǔn)來探討,這一標(biāo)準(zhǔn)成為本科階段翻譯課的教學(xué)目標(biāo)。謝為集(2005)在言簡意賅“信”是根本--討論日語翻譯課的教學(xué)目標(biāo)一文中指出,“信達(dá)雅”的理念在外語學(xué)習(xí)實(shí)際問題面前遇到了嚴(yán)峻考驗(yàn),因?yàn)槭紫取靶拧本蜔o從談起,更不用說“達(dá)”和“雅”了。他認(rèn)為在漢語譯成日語的教學(xué)活動(dòng)中如果也將“信達(dá)雅”作為教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)或努力目標(biāo)恐怕很難實(shí)現(xiàn)。對(duì)于我們的教學(xué)活動(dòng)來說可能首先應(yīng)該解決的是“信”,也就是說需要解決譯文符合日語習(xí)慣表達(dá)的問題。
高寧(2011)認(rèn)為本科階段的翻譯教學(xué)又不能完全按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)來執(zhí)行。很多學(xué)生通過高年級(jí)階段的學(xué)習(xí),甚至沒有達(dá)到“信”這一標(biāo)準(zhǔn)。究其原因,學(xué)生看到一段文字之后,總是把重點(diǎn)放在單詞、句型和語法上面,并沒有抓住要翻譯文字的基本骨架和核心意義。如果學(xué)生不會(huì)從宏觀上把握翻譯文字,而只會(huì)從微觀上研究字詞的翻譯,那么就會(huì)出現(xiàn)雖然翻譯出來,但是并沒有翻譯準(zhǔn)確。本科階段的翻譯課的教學(xué)應(yīng)該先教會(huì)學(xué)生進(jìn)行宏觀思維即先做到“信”這一標(biāo)準(zhǔn),再根據(jù)學(xué)生的語言水平引導(dǎo)一部分學(xué)生學(xué)會(huì)微觀思維,從而達(dá)到“達(dá)”或者“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
謝為集指出日語翻譯課的教學(xué)目標(biāo)為“信”的同時(shí),也找出了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的方法。在《中譯日翻譯技巧》一文中提出“點(diǎn)線連接法”。即在進(jìn)行翻譯時(shí)先處理重要信息,如什么時(shí)間在什么地方發(fā)生了什么事情,結(jié)果怎么樣,在此基礎(chǔ)上將其他內(nèi)容,定語、狀語、補(bǔ)語等添加進(jìn)去。同時(shí),也提出行之有效的翻譯技巧即要求學(xué)生首先將漢語原文進(jìn)行簡化,找出文中的關(guān)鍵意思。在這個(gè)階段實(shí)際進(jìn)行的是擺脫母語詞語干擾的工作,要求學(xué)生只考慮意思而不是漢語的一字一句,使用最為樸素的表達(dá)進(jìn)行翻譯。此翻譯技巧可行,但并沒有對(duì)漢語原文如何講行簡化講行詳細(xì)論述。
李青峰在(2011)《日漢翻譯中的語序轉(zhuǎn)換》一文中提到“由于漢語和日語的種種差異,在日譯漢時(shí),往往不都是順譯就可以解決的,通常需要進(jìn)行語序的調(diào)整,因此便產(chǎn)生了‘倒譯’現(xiàn)象?!?/p>
語言是文化的載體,文化在歷史發(fā)展的長河中對(duì)語言的表達(dá)形式會(huì)產(chǎn)生很大的影響。因此在跨文化交際和翻譯過程中有必要重視文化的影響和作用。在日漢互譯中,應(yīng)該根據(jù)各自的文化與語言特點(diǎn)采取適當(dāng)?shù)恼Z言表現(xiàn)形式,而不是拘泥于文體本身的表現(xiàn)形式,從而最終滿足信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯過程中翻譯方法的推敲以及翻譯基本功的掌握尤為重要,在課堂上將這些方法與學(xué)生分享并應(yīng)用于課堂教學(xué),通過課堂與課題研究的結(jié)合,改善學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況。
將漢語翻譯成日語,對(duì)于學(xué)生來說難度較高,需要找到相匹配的日語單詞和句型進(jìn)行對(duì)接,并且要符合日本人的思維方式,有的翻譯者翻譯出來的內(nèi)容一看感覺是中式思維,因此要從思維方式、語言習(xí)慣、社會(huì)文化背景等角度去進(jìn)行翻譯推敲才比較合理,這需要進(jìn)行長期不斷地努力才能有所成效。通過在課堂上對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯調(diào)研,將翻譯錄制下來,反復(fù)推敲,學(xué)生之間互相借鑒、討論、評(píng)價(jià)從而推出最好的翻譯。
2 中日互譯技巧在日語教學(xué)中的應(yīng)用
本次研究以中國某大學(xué)日語專業(yè)的二年級(jí)學(xué)生為對(duì)象,學(xué)習(xí)時(shí)間為一個(gè)學(xué)期,共計(jì)32學(xué)時(shí)?;顒?dòng)方式主要為二人合作,相鄰兩人或三人組成一組,以小組互評(píng)的方式進(jìn)行。使用的教材是人民教育出版社出版的《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語中級(jí)下冊(cè)》,該教材收錄了大量會(huì)話和課文,并帶有翻譯,內(nèi)容豐富、編排合理。學(xué)生可通過大量翻譯素材進(jìn)行鍛煉。操作流程如下:
(1)朗讀課文,劃出生詞和較難語法點(diǎn)。教師解釋出現(xiàn)的生詞,并補(bǔ)充與課文相關(guān)的背景
知識(shí)。
(2)劃定翻譯內(nèi)容,學(xué)生分組翻譯,并進(jìn)行互評(píng)。教師就各組翻譯情況進(jìn)行匯總。
(3)教師點(diǎn)評(píng)。教師就各組學(xué)生的翻譯進(jìn)行對(duì)比,找出最佳翻譯方式,并進(jìn)行評(píng)價(jià)。
3 問卷調(diào)查分析
關(guān)于翻譯的難點(diǎn)以及同伴互評(píng)機(jī)制,在課堂進(jìn)行了問卷調(diào)查和訪談,調(diào)查對(duì)象為本研究客體,共有20人參與了調(diào)查,收取有效問卷調(diào)查20份。
關(guān)于翻譯難點(diǎn)的調(diào)查,調(diào)查結(jié)果如下:(1)漢日語序不同。日語的語序與漢語不同,動(dòng)詞在最后而漢語動(dòng)詞在中間,在翻譯過程中需要認(rèn)真找出動(dòng)詞。(2)日語中格助詞用法多樣,在不同語境有不同意思,難以區(qū)分和記憶。(3)日語句子太長,容易找不到重點(diǎn),搞不清主謂語順序。(4)日語敬語和被動(dòng)有時(shí)分不清。
學(xué)生對(duì)同伴互評(píng)機(jī)制的看法,采用訪談方法,考察了學(xué)生對(duì)同伴互評(píng)機(jī)制的態(tài)度,通過對(duì)小組互評(píng)效果的調(diào)查,調(diào)查結(jié)果如下:(1)多數(shù)同學(xué)對(duì)合作互評(píng)機(jī)制持肯定態(tài)度,作用較大,合作學(xué)習(xí)者能夠指出自己譯文的不足,為譯文修改提供了可行意見。(2)提高了學(xué)習(xí)效率,在相互交流過程中能夠提高對(duì)日語翻譯的興趣。(3)為和同伴更好地交流,不斷提升自身能力。
對(duì)于調(diào)查問卷中出現(xiàn)的翻譯難點(diǎn)問題,進(jìn)行了一系列考察,解決辦法:(1)語言轉(zhuǎn)換技巧。如長句拆成短句的技巧,語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等,拆解分析法這一技巧在日語翻譯中要學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用,注意倒裝句的處理,被動(dòng)語態(tài)與主動(dòng)語態(tài)的變換,長短句的靈活運(yùn)用。在日語中,許多句子基本上都是有一些形容詞或者是大量的從句組成,這種句子在結(jié)構(gòu)及語法上比較復(fù)雜,將整個(gè)句子進(jìn)行剖析,將所有的分句全部都翻譯完之后,再將它們聯(lián)系在一起。(2)順譯技巧。順譯的方法就是按照原文的詞序進(jìn)行翻譯,譯文與原文語序基本相同。但是,需要特別強(qiáng)調(diào)的是,只有在保證原文信息內(nèi)容能夠準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)出來的前提下,順譯才是首選的翻譯技巧。從句子結(jié)構(gòu)上說,兩種文字的結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng),或相似相近,是順譯賴以生存的基本條件;從意義轉(zhuǎn)達(dá)上說,對(duì)應(yīng)或相似相近的巨型、句式轉(zhuǎn)換不影響原文信息內(nèi)容的再現(xiàn)是順譯得以運(yùn)用的根本條件。但是,僅僅具備了上述兩大條件,有時(shí)也不宜采用順譯進(jìn)行翻譯,因?yàn)樽g文與原文之間還存在著審美條件。只有審美條件得到了體現(xiàn),順譯才是一種理想的翻譯技巧。簡言之,滿足了順譯的基本條件和根本條件,可以保證達(dá)意,滿足其審美條件,才有可能做到傳神。(3)被動(dòng)翻譯技巧。在漢譯日的過程中,被動(dòng)式的譯法往往是比較復(fù)雜的,一般以表示被動(dòng)意義的助動(dòng)詞形式表示。而漢語中表示被動(dòng)意義的表現(xiàn)形式有多種,其中最具有代表性的表達(dá)方式為 “被”字句,此外還可以通過“叫”、“讓”、“給”、“受”、“遭”、“挨”、 “所”、“由”、“經(jīng)”等介詞來表示被動(dòng)意義。此外,一般認(rèn)為日語被動(dòng)句多于漢語,因此,無論漢語原文是否為被動(dòng),翻譯成日語時(shí),按照日語表達(dá)的需要而決定是否使用被動(dòng)形式。(4)變譯技巧。在翻譯中不要直譯,一定要翻譯出符合語言文化風(fēng)俗習(xí)慣,適當(dāng)增減單詞也是翻譯技巧,日語本身比較復(fù)雜,在翻譯的過程中,總會(huì)出現(xiàn)讓人覺得難以理解的部分,在進(jìn)行中日文對(duì)照翻譯的時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)和原文相比,譯文中有些詞語會(huì)顯得重復(fù),這個(gè)時(shí)候我們就需要對(duì)它進(jìn)行處理,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行刪減,不會(huì)對(duì)句子產(chǎn)生影響。日語和中文之間存在一定的語言差異,要使句子通順,我們需要適當(dāng)?shù)卦黾泳渥拥某煞?,以此讓句子變得更加通順,結(jié)構(gòu)也更加嚴(yán)謹(jǐn)。
綜上所述,由于語序不同而造成的誤譯又分?jǐn)?shù)種,但總而言之,其根本原因在于中日兩國思維方式與語言邏輯表達(dá)方式的不同。為提高學(xué)生的漢譯日水平,減少實(shí)踐中的錯(cuò)誤,筆者認(rèn)為以下三方面是很重要的:
(1)從理論上使學(xué)生認(rèn)識(shí)到漢日兩種語言在思維方式和邏輯表達(dá)上的差異,例如日語句子重心在后,使學(xué)習(xí)者在翻譯中運(yùn)用一些技巧以避免重心偏離。
(2)日譯漢時(shí),學(xué)習(xí)者較容易注意到上述要點(diǎn),并可通過較多的積累逐漸掌握這些技巧,但漢譯日時(shí)卻不大容易掌握,通過互譯反復(fù)訓(xùn)練可以較好地實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)。
(3)指導(dǎo)學(xué)習(xí)者將日譯漢譯文與原文對(duì)照分析,找到其中的某些規(guī)律,使其通過實(shí)踐掌握一些技巧和方法。
日語屬于黏著語,它必須借助助詞或助動(dòng)詞才能表達(dá)某個(gè)單詞在句中的意思。我們?cè)谧鋈照Z翻譯的時(shí)候要以不變應(yīng)萬變,在不改變?cè)湔Z義、語感和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地用漢語將日語意思表達(dá)出來,主要有8種翻譯方法:直譯、反譯、加譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、變譯、分譯、移譯。
4 結(jié)論
在翻譯過程中,同伴互評(píng)能夠提高日語翻譯能力,對(duì)翻譯技巧的掌握也更加?jì)故臁榱颂岣吆献鞯挠行?,必須重視合作技能的培養(yǎng)。學(xué)生要學(xué)會(huì)討論,在獨(dú)立思考的基礎(chǔ)上,通過共同討論和相互啟發(fā),從而達(dá)到合作翻譯的目的;學(xué)會(huì)表達(dá),在合作學(xué)習(xí)中學(xué)生的友好交流和自我表達(dá)都離不開語言的表述,要培養(yǎng)學(xué)生善于傾聽、思考、判斷、選擇和補(bǔ)充別人意見的好習(xí)慣;學(xué)會(huì)評(píng)價(jià),合作學(xué)習(xí)過程中不只是教師對(duì)學(xué)生做出簡單的評(píng)價(jià),也包括學(xué)生之間的相互評(píng)價(jià)和學(xué)生的自我評(píng)價(jià)等。翻譯過程中要學(xué)會(huì)合作并掌握一些翻譯技巧,翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法的提煉、總結(jié)和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現(xiàn)的困難問題的一般規(guī)律,通過合作以及大量的實(shí)踐來熟練掌握這些技巧。
參考文獻(xiàn):
[1] 高寧,杜勤.新編漢日翻譯教程[M].上海.上海外語教育出版社,2011.
[2] 高寧.日漢翻譯教程[M].上海.上海外語教育出版社,2013.
[3] 謝為集.言簡意賅“信”是根本--試論日語翻譯課的教學(xué)目標(biāo)[J]北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):70-72.
[4] 李青峰.日漢翻譯中的語序轉(zhuǎn)換[J].文學(xué)界(理論版),2011:34-35.