作為晚清最有影響力的翻譯家之一,嚴(yán)復(fù)為中國思想界帶來的財富難以衡量。他不僅是晚清“介紹西洋哲學(xué)的第一人”,對中國文學(xué)的貢獻(xiàn)也不容小覷。
嚴(yán)復(fù)以翻譯馳名中外,涉及眾多學(xué)科。對文學(xué)研究者而言,尤應(yīng)注意的當(dāng)屬《美術(shù)通詮》。1906—1907年,《寰球中國學(xué)生報》3—6期連載了這部署名為“英國倭斯弗著,候官嚴(yán)復(fù)譯”的《美術(shù)通詮》,篇末署“未完”,但未見續(xù)譯。《美術(shù)通詮》譯自W.Basil Worsfold所著的On the Exercise of Judgment in Literature(《文學(xué)評論實距》)一書。這是嚴(yán)復(fù)唯一一部文學(xué)理論譯(論)著,也可能是近代最早傳入中國的西方文學(xué)理論著作。
最令人困惑的莫過于嚴(yán)復(fù)以“美術(shù)”對譯“l(fā)iterature”。嚴(yán)復(fù)不僅以“美術(shù)”對譯“l(fā)iterature”,還使用了“美術(shù)”“文”“文章”“文辭”“文詞”“文字”等詞,唯獨(dú)卻沒有用“文學(xué)”。不僅如此,類似一詞多譯的現(xiàn)象還出現(xiàn)在對“art”“poetry”等詞匯的翻譯中。這種看似“混亂”的情形與嚴(yán)復(fù)過去翻譯《天演論》時“一名之立,數(shù)月踟躕”的態(tài)度似有天壤之別。然而,其背后隱藏著的是嚴(yán)復(fù)對桐城文章理念的傳承與追求。
嚴(yán)復(fù)受桐城派影響頗深,而桐城派向來推重韓愈“辭必己出”“惟陳言之務(wù)去”的主張。嚴(yán)復(fù)對“l(fā)iterature”一詞的翻譯本大可采用“文章”“文辭”等更為現(xiàn)成、普遍的詞匯,但作為一個以“雅”(出自桐城派理念“雅潔”“清真雅正”)來要求自己的翻譯家、“古文”家,嚴(yán)復(fù)并不甘心采用這種看似平庸的譯法;而是根據(jù)自己的理解,在不同的語境下將其翻譯成了“美術(shù)”“文章”“文辭”“文字”等詞,甚至不譯。在翻譯精準(zhǔn)與文字典雅之中,嚴(yán)復(fù)依據(jù)桐城傳統(tǒng)選擇了后者。他接受了吳汝綸“與其傷潔,毋寧失真”的建議,在“信”與“雅”之間明顯偏向于后者。
嚴(yán)復(fù)之所以選擇“美術(shù)”而非“文章”“文辭”來對譯標(biāo)題中的“l(fā)iterature”,同他的“節(jié)譯”策略亦大有關(guān)聯(lián)。倭斯弗全書主要談文學(xué)批評的方法,其中第一章談藝術(shù),第二章講文學(xué),第三章談西方古代文學(xué)理論,第四至八章談的都是當(dāng)時英語世界知名的作家、作品及理論主張。前三章才是嚴(yán)復(fù)最關(guān)心的內(nèi)容;從第四章開始,嚴(yán)復(fù)對此沒有多大興趣,在他看來中國讀者也未必關(guān)心,不作翻譯也在情理之中。
值得一提的是,倭斯弗原書在當(dāng)時是一本流行的文學(xué)理論著作,它曾多番重印,亦有外語譯本。書中不僅談及當(dāng)時西方(特別是英國文學(xué))各主要流派的觀點,更滲透了西方美學(xué)與文學(xué)理論的通行見解。尤其是倭斯弗原書的前三章,綜合體現(xiàn)了當(dāng)時西方文學(xué)理論的主要觀點,更兼顧一般意義上的美學(xué)闡述。這就令該書成為管窺西方文論乃至西方美學(xué)的樞紐,嚴(yán)復(fù)在標(biāo)題中使用兼有藝術(shù)與文學(xué)雙重含義的“美術(shù)”一詞,也就比“文學(xué)”更為恰適。
以“美術(shù)”譯“l(fā)iterature”,是嚴(yán)復(fù)文學(xué)觀的一種宣言:文學(xué)是一種美的藝術(shù)。嚴(yán)復(fù)這一翻譯也讓文學(xué)意義下的“美術(shù)”得到了更多的接受者。在與西方思想的不斷碰撞下,20世紀(jì)初漢語語境中的“美術(shù)”一詞明確擁有了廣義的“藝術(shù)”(對應(yīng)“art”或“fine art”)以及狹義的“純文學(xué)”(對應(yīng)“belles-lettres”)的雙重含義,而嚴(yán)復(fù)通過《美術(shù)通詮》這一譯著參與到中國現(xiàn)代文學(xué)和藝術(shù)理念建構(gòu)的進(jìn)程之中。
《美術(shù)通詮》雖屬譯著,但嚴(yán)復(fù)在其中不僅扮演了譯者的角色,還扮演了評注者的角色。他借倭斯弗的文本煞費(fèi)苦心地提出了自己融會中西的文學(xué)觀,并將其歸結(jié)為“讬意寫誠,是為美術(shù)”?!白櫼鈱懻\”既以嚴(yán)復(fù)自己的方式提煉了倭斯弗建立在黑格爾美學(xué)基礎(chǔ)上的文學(xué)、藝術(shù)觀點,又是對中國古典文論中“修辭立誠”觀念的化用,使之得以發(fā)揮溝通中西文論的作用。
“讬意寫誠”首次出現(xiàn)在嚴(yán)復(fù)翻譯倭斯弗對藝術(shù)的定義中。他將原文中“Art then,is the presentation of the real in its mental aspect”一句譯為“美術(shù)者,以意象寫物之真相者也”。不過,他還悄悄地在前面加上了一句自己提煉的話,即“美術(shù)者何?曰讬意寫誠,是為美術(shù)”?!白櫼鈱懻\”中的“意”對應(yīng)于主觀,“誠”則指客觀。嚴(yán)復(fù)用“主觀”與“客觀”這一組具有鮮明西方哲學(xué)色彩的術(shù)語,借題發(fā)揮地與自己給出的“意”與“誠”構(gòu)成一組互文。
《美術(shù)通詮》中的黑格爾色彩似乎十分濃厚。在第一章開篇不久,便出現(xiàn)了“詩歌最上,營建最下”之說。黑格爾在其《美學(xué)》中提出了“象征型、古典型、浪漫型”三種藝術(shù)類型依次發(fā)展的學(xué)說,但對建筑、雕塑、繪畫、音樂及詩歌等具體藝術(shù)門類的評價是相對辯證的。建筑雖然是象征型藝術(shù)的主要代表,但建筑這一門類中也存在著古典型和浪漫型建筑,他并沒有對各種藝術(shù)門類作出明確的高下之分。借黑格爾之名而對它們作出價值高下判斷的人其實是倭斯弗自己。為了凸顯創(chuàng)意文學(xué)/詩歌的重要性,他有意地對黑格爾的理論作出了“曲解”,也導(dǎo)致《美術(shù)通詮》中的黑格爾呈現(xiàn)了一定程度的變形。而他借黑格爾的美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)詩歌是藝術(shù)的極致,實則深受以詩歌為中心的英國浪漫主義思潮的影響。另一方面,嚴(yán)復(fù)對黑格爾的接受也有自己的興趣點,對西方政治、社會論述背后深遠(yuǎn)的哲學(xué)淵源極為關(guān)心。
在上述兩方面的作用下,“嚴(yán)復(fù)所譯倭斯弗著作中的黑格爾”實際上已經(jīng)過多次闡釋和變形,很難說是黑格爾思想的本來面目。然而,它也因此使一系列西方美學(xué)與西方文論的觀點集結(jié)在“黑格爾”的名號下。嚴(yán)復(fù)的“讬意寫誠”不再是對倭斯弗文學(xué)理論或黑格爾美學(xué)的簡單移譯,而是對西方文論整體面貌及其美學(xué)框架的概括提煉。他通過“讬意寫誠”一方面關(guān)聯(lián)了西方美學(xué)與文論,一方面又與中國文論中的“修辭立誠”、“文”“學(xué)”之分、“情”“理”之分聯(lián)系起來,是在對黑格爾、倭斯弗觀點提煉基礎(chǔ)上的一種嚴(yán)復(fù)式再創(chuàng)造,也是其個人對文學(xué)、藝術(shù)思想的表達(dá),具有溝通中西文論的價值。
“讬意寫誠”這一說法出自《周易》中的“修辭立其誠”。嚴(yán)復(fù)對于“修辭立誠”也深有理解,并以其為“信、達(dá)、雅”翻譯理念的理論基礎(chǔ)。在《美術(shù)通詮》中,嚴(yán)復(fù)多次使用了“立誠”這一概念。桐城派相當(dāng)看重“修辭立誠”,傾向于從修身養(yǎng)德的角度對其進(jìn)行闡發(fā)。桐城派對“修辭立誠”的注重,深深體現(xiàn)在其文論的核心——“義法”說——之中。嚴(yán)復(fù)深受桐城派殿軍吳汝綸的“古文”觀影響,也很看重“義法”。這在嚴(yán)復(fù)譯文中也有直接的繼承,如將原文中的“rules”(規(guī)則)一詞譯為“義法”,就帶有明顯的桐城派色彩。而在涉及柏拉圖文論的時候,倭斯弗指出柏拉圖把文學(xué)、藝術(shù)視作道德的工具;嚴(yán)復(fù)更直接概括以“立誠載道”,徑直在文中插入“移情之日深,而養(yǎng)德之日淺耳”的感嘆,可謂是借西哲觀點來發(fā)揚(yáng)桐城派所力倡的德行文章合一。“讬意寫誠”與“修辭立誠”雖然表述不同、對“立誠”方式的關(guān)注不同,但意圖都在于強(qiáng)調(diào)“誠”(真實)對文學(xué)的重要性。
嚴(yán)復(fù)的“讬意寫誠”為“修辭立誠”賦予了現(xiàn)代意涵,使得西方文論與美學(xué)在中國得到了更為廣泛的傳播,進(jìn)而得到新文化人的接受與認(rèn)可。周作人的“夫小說為物,務(wù)在托意寫誠而足以移人情,文章也,亦藝術(shù)也”即受到嚴(yán)復(fù)“讬意寫誠”理念的影響,他借此表述證明小說是文學(xué)、藝術(shù)的一種,以提高小說文體的地位。文學(xué)革命中陳獨(dú)秀、胡適等人以“立誠”“有物”來要求新文學(xué),進(jìn)一步突破了這些詞語的傳統(tǒng)文論意義。黑格爾的《美學(xué)》最終由桐城籍美學(xué)家朱光潛忠實地譯為中文,為這段桐城派與黑格爾美學(xué)、西方文論的對話畫上了圓滿的句號。
嚴(yán)復(fù)之所以要翻譯《美術(shù)通詮》,在譯文案語中已有交代:
“復(fù)案:此節(jié)所言,中國為分久矣。于其前者謂之學(xué)人,于其后者謂之文人,而二者皆知言之選也。前以思理勝,后以感情勝;前之事資于問學(xué),后之事資于才氣;前之為物毗于禮,后之為物毗于樂?!官e塞爾曰:“渝民智者,必益其思理;厚民德者,必高其感情。”故美術(shù)者,教化之極高點也。而吾國之淺人,且以為無用而置之矣?!?/p>
倭斯弗指出了創(chuàng)意文學(xué)與非創(chuàng)意文學(xué)的不同,主要區(qū)別在于前者使用“藝術(shù)”的方法,后者使用“科學(xué)”的方法。嚴(yán)復(fù)高度贊賞這一創(chuàng)意文學(xué)與非創(chuàng)意文學(xué)之分,將其與中國的“文”與“學(xué)”、“情”與“理”之分進(jìn)行對應(yīng)解讀,借此指出中西文學(xué)觀的不同:詞曲、小說即倭斯弗所謂的創(chuàng)意文學(xué),在中國不受重視,在西方則極受重視。他還進(jìn)一步提出:中國的“文人”(以感情取勝)和“學(xué)人”(以思理取勝)之分也與“藝術(shù)”和“科學(xué)”之分相類。二者并沒有孰高孰低,看個人的天分而培養(yǎng);不管是文人還是學(xué)人,都有其長處。
倭斯弗的創(chuàng)意文學(xué)與非創(chuàng)意文學(xué)固然不能嚴(yán)格對應(yīng)于中國的“文”與“學(xué)”,但嚴(yán)復(fù)意在借西人之語提高文學(xué)的地位。在他看來,中國長期以“學(xué)”壓制“文”。倭斯弗強(qiáng)調(diào)了“美術(shù)”(文學(xué))的重要性,而中國的淺薄之人還以為“美術(shù)”(文學(xué))無用,因此倭斯弗之書亟須翻譯成中文。這樣,嚴(yán)復(fù)一方面加強(qiáng)了倭斯弗抬高文學(xué)地位的語氣,一方面也有回護(hù)桐城文派之意。清代的漢學(xué)家常批評桐城文派淺薄無學(xué),而桐城中人雖對此頗感不平,卻回?fù)舴αΑ?yán)復(fù)借倭斯弗之言,強(qiáng)調(diào)文人與學(xué)人同樣重要,對于當(dāng)時學(xué)林輕視桐城文人的風(fēng)氣,無疑是有力的回?fù)?。他借倭斯弗的理論把“文”與“學(xué)”分開,體現(xiàn)其賦予文學(xué)獨(dú)立性的主張,也體現(xiàn)了接近于現(xiàn)代意義的“文學(xué)”觀念。嚴(yán)復(fù)所強(qiáng)調(diào)的“文”與“學(xué)”之分,以“情”與“理”作為最重要的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn);但他并不主張把感情與思想理性完全對立起來,認(rèn)為文學(xué)應(yīng)當(dāng)是情、理兼具的。
近代世界文學(xué)領(lǐng)域密集出現(xiàn)的文學(xué)與科學(xué)之分,是伴隨著現(xiàn)代文學(xué)概念的構(gòu)建而出現(xiàn)的。無論是袁枚、嚴(yán)復(fù)、劉師培、蔣智由,還是德·昆西、倭斯弗,又或嚴(yán)本善治、竹越三叉等各家,都意圖以二分的方式劃定文學(xué)的界限。就《美術(shù)通詮》底本所處的英語語境而言,“l(fā)iterature”一詞之所以從包含閱讀技巧、書籍特質(zhì)、學(xué)問、知識、文法、修辭技巧等龐雜的意涵一步步窄化為現(xiàn)代“純文學(xué)”的意涵,也是伴隨著文藝復(fù)興、浪漫主義思潮等思想的推動而完成的。深受英國浪漫主義影響的倭斯弗,看重的同樣是文學(xué)的創(chuàng)意、想象力及審美愉悅,這些文學(xué)的現(xiàn)代要素被集中于“創(chuàng)意文學(xué)”的概念之中,已經(jīng)體現(xiàn)了現(xiàn)代的“純文學(xué)”觀念,正合于今人威廉斯、伊格爾頓等對現(xiàn)代西方“純文學(xué)”觀念的概括。在中國現(xiàn)代文學(xué)的語境中,文學(xué)的“感情”意涵卻得到了異乎尋常的重視。早在1908年,周氏兄弟就在強(qiáng)調(diào)感情對于文學(xué)的重要性。在中國現(xiàn)代文學(xué)的語境里,“感情”的重要性已經(jīng)超過了其他純文學(xué)要素。新文化人為了革除陳舊的“載道”文學(xué)傳統(tǒng),有意識地強(qiáng)化文學(xué)中感情的重要性,而審美、創(chuàng)意、想象力等與之關(guān)系不大的要素則被忽略。
如果說這是一種中國特色的文學(xué)現(xiàn)代性,那么它在晚清就已經(jīng)開始萌芽,與現(xiàn)代文學(xué)強(qiáng)調(diào)感情的觀點其實同出一脈。20世紀(jì)30年代周作人與錢鐘書的“載道”與“言志”之爭也在這條脈絡(luò)之中。近年來,中國文學(xué)的“抒情傳統(tǒng)”這一命題在海內(nèi)外的中國文學(xué)研究界成為熱點。通過陳世驤、高友工、王德威等海外中國學(xué)者的梳理與解讀,抒情傳統(tǒng)成為重新認(rèn)識中國文學(xué)的重要線索;但也遭到了龔鵬程、李春青等學(xué)者的質(zhì)疑。抒情傳統(tǒng)命題的背后是情理二元對立的思維模式,受此影響的不只是陳世驤,還有德·昆西、倭斯弗、太田善男、嚴(yán)復(fù)、劉師培……以“抒情”反“載道”傳統(tǒng),正是情理二分這條線索所引申出來的文學(xué)革命思想。
嚴(yán)復(fù)憑借其在晚清中國思想界的影響力,在這一思維模式的傳播中起到了推波助瀾的作用。西方浪漫主義以情感為重,倭斯弗的文學(xué)觀念深受英國浪漫主義及唯美主義思想的影響,看重以情為主要特征的詩歌,與嚴(yán)復(fù)形成了對話。嚴(yán)復(fù)雖然也看重理,但他也接受了倭斯弗以文學(xué)陶冶性情的觀念,在《美術(shù)通詮》中多次出現(xiàn)“怡情”“感人”等譯語。他通過對倭斯弗創(chuàng)意文學(xué)與非創(chuàng)意文學(xué)之分的創(chuàng)造性解讀,將其與中國文學(xué)中的“文人”與“學(xué)人”聯(lián)系起來,提出了“情”與“理”的差異,為中西文論的對話創(chuàng)造了一個絕佳的平臺。他溝通了自晚明以來的文壇與學(xué)界,為重視感情為特色的中國現(xiàn)代文論的建構(gòu)提供了資源,至今依然有潛在的影響力。
嚴(yán)復(fù)翻譯的《美術(shù)通詮》為我們思考現(xiàn)代“文學(xué)”觀念的形成提供了新的路徑,也展示了嚴(yán)復(fù)鮮為人知的文學(xué)理論修養(yǎng)及抱負(fù),為我們紀(jì)念嚴(yán)復(fù)逝世百年提供了新的維度。作為嚴(yán)復(fù)唯一一部文學(xué)理論譯著,它直接譯自英語,這在大部分西方文學(xué)思想都借途日本輾轉(zhuǎn)進(jìn)入中國的晚清,是極為稀有的。它憑借嚴(yán)復(fù)在思想界的巨大影響力將西方現(xiàn)代的純文學(xué)觀念第一時間傳入了中國,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。嚴(yán)復(fù)不僅扮演了譯者的角色,更是有意識地提煉出“讬意寫誠”的核心觀念,將中國文論中的“修辭立誠”與黑格爾為代表的西方美學(xué)相溝通,為晚清以來中西文學(xué)理論的對話作了極好的示范。嚴(yán)復(fù)提出的“文人”與“學(xué)人”、“情”與“理”之分,很大程度上參與了現(xiàn)代中國純文學(xué)觀念的塑造。它一方面溝通了自晚明以來的“性靈”說,一方面又與西方浪漫主義所看重的文學(xué)“感情”要素密切相關(guān)。它和“知的文學(xué)”與“情的文學(xué)”、“美術(shù)”與“實學(xué)”、美文與實用文等許多現(xiàn)代熱門概念相通,成為中國現(xiàn)代純文學(xué)觀念的重要資源。新文學(xué)中的“載道”與“言志”之爭,近年來備受關(guān)注的“抒情傳統(tǒng)”是否存在之爭,都與此相關(guān)。不僅如此,《美術(shù)通詮》的翻譯也對嚴(yán)復(fù)的文學(xué)思想產(chǎn)生了明顯的觸動,他一改過去輕視文學(xué)的態(tài)度,提出了古文辭不亡論。他還將文學(xué)視為教育中必不可少的部分,通過其所主持的出洋考試科目的設(shè)置、京師大學(xué)堂院系的調(diào)整,大大提高了文學(xué)的地位。嚴(yán)復(fù)以“美術(shù)”對譯“l(fā)iterature”的背后,是一種溝通西方美學(xué)與中國古典文論的嘗試,寄托著他對中國文學(xué)未來走向的期望;他有意識地參與了晚清以來以“美”與“情感”為核心的文學(xué)觀念建構(gòu),深刻影響了中國文學(xué)觀念的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型進(jìn)程。
筆者按:原文刊登之后,筆者得知,時任清華大學(xué)外文系教授羅選民先生與其碩士生于蕾在2009年就已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了《美術(shù)通詮》的英文原著,于蕾2010年的碩士論文《譯者可見性——嚴(yán)復(fù)〈美術(shù)通詮〉的個案研究》(未發(fā)表)已介紹了這一發(fā)現(xiàn)。古文孔壁、太璞荊山,受到學(xué)術(shù)搜索條件和學(xué)位論文公開情況的限制,筆者未能盡早了解到羅選民、于蕾二位學(xué)者的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。《美術(shù)通詮》英文原著的發(fā)現(xiàn)之功應(yīng)歸于他們。筆者于此特別說明并致歉。