• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中英文化差異背景下紅色旅游文本的英譯方法探析

      2021-11-21 02:08:20
      當(dāng)代旅游 2021年16期
      關(guān)鍵詞:譯法紅色旅游英譯

      張 佳 李 艷

      延安大學(xué),陜西延安 716000

      引言

      有著“革命圣地”之稱的延安,遍布著許多紅色旅游景點(diǎn),為了傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以及讓外國(guó)友人對(duì)延安紅色文化有一個(gè)清晰而又準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),延安紅色旅游景點(diǎn)的文本英譯就顯得至關(guān)重要,具有重要的戰(zhàn)略意義。因此,本文嘗試借用直譯法、意譯法、歸化法、異化法、增譯法等翻譯方法來探討中英文化差異背景下的延安紅色旅游文本的英譯。

      一 延安紅色旅游文本英譯自身特點(diǎn)

      紅色旅游文本包括導(dǎo)游詞、公示語、旅游指南、行程安排、旅游廣告及景點(diǎn)簡(jiǎn)介等。延安紅色旅游文本具有濃厚的紅色底蘊(yùn),對(duì)外國(guó)游客了解延安這所城市,提高延安的城市影響力具有不可小覷的作用。與此同時(shí)對(duì)文本英譯的翻譯質(zhì)量提出了較高的要求,但目前景區(qū)的文本英譯翻譯質(zhì)量并不高,錯(cuò)譯、誤譯的案例屢見不鮮。延安紅色旅游文本其特點(diǎn)為:內(nèi)容方面,多為歷史事件的敘述及一些革命故事的重述,具有很強(qiáng)的紅色文化背景;語言方面,文本原文用詞十分凝練、辭藻樸實(shí)無華,廣泛運(yùn)用一些專有名詞,在句式上多采用并列句、對(duì)偶句、排比句來達(dá)到增強(qiáng)語氣語勢(shì),使文章傳達(dá)的感情更加飽滿有力,而通過采用無主句、主動(dòng)句和被動(dòng)句交替使用以此來貼合英文行文的語言習(xí)慣[1]。

      例1:延長(zhǎng)縣劉家河公社北京知青王秉坤,偏要自己做一雙鞋,沒事就在那納鞋底子,惹得一幫婆姨女子圍著看,別說,還真做成了。

      例2:炕桌上早已經(jīng)擺滿了油饃饃、炸年糕、燉豬肉、大燴菜、黃米飯,還有一陶碗兒米酒。

      例3:在天安門前宣誓:“廣闊天地,大有作為,到祖國(guó)最艱苦的地方去,在基層農(nóng)村把根扎。從金水橋畔出發(fā),駛向?qū)毸较?。記住媽媽叮囑的話,不問歸期,只愿將理想的風(fēng)帆高掛”。

      在上述的文本例子中,都是來源于延安紅色革命紀(jì)念館。其中1是典型的中文陳述句,句子與句子之間沒有明顯的邏輯關(guān)聯(lián)詞,但我們?cè)谟⒆g時(shí)卻要適當(dāng)添加邏輯詞,以此來傳達(dá)原文的涵義。2是中文里面專有名詞較多,英譯時(shí)要注意轉(zhuǎn)化。3是典型的無主句,對(duì)于無主句的處理有很多種,但具體采用哪種方法還是要取決于一定的語境再做出取舍。在英譯時(shí)做到在準(zhǔn)確傳達(dá)信息即“信”的同時(shí),也要盡量做到“雅”,即句式對(duì)仗工整。

      二 英譯過程中文化差異的體現(xiàn)

      在文化轉(zhuǎn)換中,對(duì)語言翻譯提出了較高的要求,尤其是紅色旅游文本的英譯,因其傳達(dá)的是歷史事實(shí),內(nèi)容方面便要更加準(zhǔn)確地表達(dá)其內(nèi)在信息。在這一點(diǎn)上,筆者較欣賞美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)的“功能對(duì)等”理論,即翻譯時(shí)不求文字的死板對(duì)應(yīng),而是要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。如:“四·八”烈士陵園可以翻譯為:1.“April 8th”Revolutionary martyrs’ Mausoleum。2.“Four·Eight”Cemetery of Martyrs?!八摹ぐ恕绷沂苛陥@是為了紀(jì)念在1946年4月8日因飛機(jī)失事遇難烈士而建造的陵園。知道這個(gè)文化背景,就不會(huì)照字面意思翻譯,也就不會(huì)犯譯文2的錯(cuò)誤。

      (一)對(duì)姓名及稱呼用語的差異

      我國(guó)因儒家思想的影響,宗法禮制的約束,多是姓氏在前,名字在其后,而英語的國(guó)家主要是受基督教的影響,名字一般是名字在前,而姓氏在其后。在我國(guó)改革開放之前,不熟悉的人在稱呼彼此時(shí)為同志,改革開放后,不熟的人稱呼彼此為先生、女士,而熟人之間通常在姓氏前加“老”或者是“小”來稱呼對(duì)方來表示親切,而在英語國(guó)家,卻不能在姓氏前面加形容詞,容易讓人產(chǎn)生誤解。在英語國(guó)家不熟悉的人彼此之間稱呼對(duì)方為Madam或Sir。中文習(xí)慣在某人的職位前加上姓氏,例如:劉主任,王老師等等,而在英文里要在姓氏前加Mr.或Mrs.或Miss.來稱呼對(duì)方。

      (二)對(duì)顏色理解上的差異

      以白色和紅色為例,在西方人眼中,白色代表純潔、權(quán)力,因此在新婚時(shí)新娘要穿白色的婚紗,以此來象征愛情的高貴,而在中國(guó)白色的象征意是失敗,因此在戰(zhàn)爭(zhēng)中,失敗的一方總是舉白旗表示投降,此外在中國(guó)白色是無血色無生命的表現(xiàn),象征著死亡,兇兆。紅色在西方是災(zāi)難和血的象征,有時(shí)也用來借指黑手黨的暴力;而在中國(guó)紅色是吉祥、好運(yùn)和熱情的代名詞,是財(cái)富的象征,且具有極濃厚的政治色彩。例:西方:white-collar白領(lǐng)階層,Red revenge血腥復(fù)仇,red alert空襲報(bào)警,black tea——紅茶。中國(guó):舉白旗——表示投降,披麻戴孝——衣服要是白色的,開門紅——寓意事情開頭好。

      (三)對(duì)動(dòng)植物的理解差異

      在中國(guó),龍被視為神物,集力量、智慧、威嚴(yán)、權(quán)力于一身。封建時(shí)代的皇帝常把自己比做“龍”,中華民族也稱自己為“龍的傳人”。而在英語中,dragon被看作“邪惡”“怪獸”,甚至“戰(zhàn)爭(zhēng)”的代名詞?!妒ソ?jīng)》里多次提到的魔鬼撒旦就是一個(gè)與上帝作對(duì)的誘惑者和叛逆者的形象,它被稱作the old Dragon。紅豆在中國(guó)文化中是被人們稱作相思子,是愛情的象征。從唐代始,人們就以紅豆比喻相思之情,更是留下“紅豆生南國(guó),春來發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思”的名篇。但西方文化中紅豆是貶義的,因在《圣經(jīng)·舊約》中,為了一碗紅豆湯,以掃(希伯來語音譯)把他的孩子賣給了他的兄弟。此后紅豆便象征著為了眼前的微小利益犧牲重大利益者。

      三 旅游文本英譯的翻譯方法

      (一)直譯與意譯法

      直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字;意譯,也稱為自由翻譯,只保持原文內(nèi)容,而不保持原文形式的翻譯方法。在翻譯過程中,應(yīng)避免兩種極端。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。

      例1:宣誓

      在天安門門前宣誓:“廣闊天地,大有作為”,到祖國(guó)最艱苦的地方去,在基層農(nóng)村把根扎。從金水橋畔出發(fā),駛向?qū)毸较隆S涀寢尪诘脑?,不問歸期,只愿將理想的風(fēng)帆高掛。

      譯文:Swear

      Swear in front of Tian’anmen Square:Go to the most difficult places in the motherland and take root in the grassroots of countryside. Start from the Jinshui Bridge.Drive to the pagoda.Remember what my mother told me not to ask about the return date.I just want to hang the ideal sail high.(景區(qū)譯文)

      該譯文采用了直譯法,保持了原文的內(nèi)容、形式,其中基層農(nóng)村譯為the grassroots of countryside十分生動(dòng)形象,既不會(huì)造成歧義,又便于外國(guó)讀者理解其中含義。

      例2:鄉(xiāng)親們或打發(fā)孩子或親自上門,送油糕的,送油圈的,送米酒的,送白面饃的,送白皮黃心饃饃的,還有送扁食(餃子)的。

      譯文:Township relatives either send their children or come to their homes, send oil cakes, oil rings, rice wine, plain bread with white flour, pita bread with white skin and yellow heart, and flat food (dumplings).(景區(qū)譯文)

      白面饃和白皮黃面饃饃在英語中找不出完全一樣含義的詞來與之對(duì)應(yīng)時(shí),我們就可以采用意譯的方法,饃饃和英文中的bread都屬于面食,且其外觀也有相似性,故用bread來翻譯饃饃,利于外國(guó)讀者把握和理解。

      (二)歸化與異化法

      歸化:是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化:是要遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,采取作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語文化為歸宿[2]。

      例1:寶塔山

      譯文:Pagoda hill(景區(qū)譯文)

      該景點(diǎn)的翻譯采用的是歸化翻譯法,寶塔山得名于該山上有一寶塔,用pagoda(塔)進(jìn)行翻譯這有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。

      例2:永寧古寨

      譯文一:YongNing Fort

      譯文二:YongNing Village

      寨子有兩個(gè)意思,一是“村落”,二是“軍事堡壘”,永寧古寨是天然形成的懸崖古寨,它的主要功能是躲避戰(zhàn)亂,因此翻譯為fort比village更恰當(dāng)。譯文一使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。

      (三)增譯與省譯法

      進(jìn)行英譯時(shí),對(duì)于某些詞應(yīng)該有所增減,即有時(shí)需要在譯文中增加一些原文字面上沒有的詞語,有時(shí)則需要將原文需要而譯文顯得多余的詞省去不譯,前者稱為增譯法,后者稱為省譯法。

      例1:革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代需要大力弘揚(yáng)延安精神,和平建設(shè)時(shí)期也需要大力弘揚(yáng)延安精神。

      譯文:In the era of revolutionary war, we need to vigorously carry forward the spirit of Yan’an, and then peace building, we also need to vigorously carry forward the spirit of Yan’an.(景區(qū)譯文)

      該句是一個(gè)漢語無主句,由于英漢兩種語言存在表達(dá)方式和語言習(xí)慣上的差異,因此在進(jìn)行英譯時(shí),除了少數(shù)可采用無主句外,一般情況下都要補(bǔ)充句子主語,使句子完整。因此在該譯文中,增譯了主語“We”來保持譯文的完整性[3]。

      例2:生產(chǎn)隊(duì)在群眾生活比較困難的情況下,采取建房、騰房、打窯洞等辦法,為北京知青解決了住房問題。

      譯文:Under the relatively difficult circumstances of the people's livelihood, the production team solved the housing need for educated youths from Beijing by means of building houses, vacating houses and making kilns.(景區(qū)譯文)

      在該句里,針對(duì)“住房問題”中“問題”并沒有選擇翻譯出來,選擇了省譯法。因?yàn)椤皢栴}”一詞屬于中文上位概念詞,翻譯時(shí)可省去不譯,既減輕翻譯者的工作量,又不會(huì)顯得譯文冗長(zhǎng)。

      (四)拆句法和合句法

      拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英[4]。

      例1:接到你們的賀函,使我十分愉快和感謝,延安和陜甘寧邊區(qū),從一九三六年到一九四八年,曾經(jīng)是中共中央所在地,曾經(jīng)是中國(guó)人民解放斗爭(zhēng)的總后方。

      I am very happy and grateful to receive your message. From 1936 to 1948, Yan’an and Shaanxi-Gansu-Ningxia border area was the seat of the CPC Central Committee and the general rear of the Chinese people's liberation struggle. (景區(qū)譯文)

      漢語原文被逗號(hào)隔開的意群有的可以整合為一句話,而有的不可以。因此在英譯時(shí),需采用拆句法,將逗號(hào)分開的但是可以整合在一起的意群拆分成多個(gè)小句子進(jìn)行翻譯。這樣調(diào)整語序進(jìn)行翻譯便于減少譯文的語法或句式錯(cuò)誤,使譯文更加準(zhǔn)確[5]。

      例2:他帶領(lǐng)村民戰(zhàn)荒山、斗惡水,打淤地營(yíng)造經(jīng)濟(jì)林,建成了陜西省第一口沼氣池。

      譯文: He led the villagers to harness barren hills and rivers, beat silt to build economic forests, and built the first biogas digester in Shaanxi Province.(景區(qū)譯文)

      在該句中,譯文采用連詞和并列結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。漢語是意合語言,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語是形合語言,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以在漢譯英時(shí)要根據(jù)需要,利用連詞、分詞、介詞、不定式、從句等把漢語短句連成長(zhǎng)句。

      (五)正譯和反譯法

      正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語;反譯,是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。在進(jìn)行翻譯時(shí),往往反譯會(huì)更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣[6]。

      例1:在延安,人人都能感受到黨無微不至的關(guān)懷。

      譯文一:In Yan'an, everyone can feel the party's meticulous care.(正譯)

      譯文二:In Yan'an, the party's meticulous care is exposed everywhere.(反譯)

      對(duì)于同一文本,上述兩個(gè)譯文分別采用了正譯法和反譯法。兩個(gè)譯文都傳達(dá)了原文的信息,但是在進(jìn)行紅色旅游英譯時(shí),應(yīng)根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣來對(duì)上述兩種翻譯方法進(jìn)行取舍。往往反譯法更符合外國(guó)讀者閱讀習(xí)慣,因此譯文二比譯文一更好一些。

      四 結(jié)語

      延安旅游文本的英譯旨在為傳播延安紅色旅游文化,更好地吸引外國(guó)游者,為延安這個(gè)紅色城市創(chuàng)造更多的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。雖然延安旅游文本英譯工作還是處于剛剛起步階段,但通過本文,希望對(duì)延安旅游文本的英譯工作有所幫助,更好傳播優(yōu)秀的延安紅色文化并傳承延安革命精神,使延安精神永放光芒。

      猜你喜歡
      譯法紅色旅游英譯
      建黨百年紅色旅游百條精品線路
      摘要英譯
      紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
      摘要英譯
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      要目英譯
      要目英譯
      紅色旅游
      開展紅色旅游業(yè)務(wù) 提升老人生活品質(zhì)
      正反譯法及其原則
      沅江市| 莆田市| 西峡县| 泽普县| 肇庆市| 若羌县| 沂水县| 东阳市| 永嘉县| 黄浦区| 定西市| 穆棱市| 阳泉市| 崇文区| 洛阳市| 长春市| 云阳县| 巴南区| 应城市| 景德镇市| 客服| 崇义县| 茌平县| 长白| 昆明市| 仪陇县| 临泽县| 平昌县| 水城县| 珲春市| 辽中县| 庄浪县| 会昌县| 江阴市| 浙江省| 醴陵市| 上饶市| 札达县| 宜阳县| 新干县| 井陉县|