• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視域下的說唱音樂紀(jì)錄片字幕翻譯
      ——以《僅為你作》為例

      2021-11-21 21:25:42付文彤
      現(xiàn)代英語 2021年3期
      關(guān)鍵詞:原譯科爾連貫

      付文彤

      (桂林理工大學(xué),廣西 桂林 541006)

      一、引言

      21世紀(jì)以來,互聯(lián)網(wǎng)飛速發(fā)展,人們的娛樂選擇也越來越多。2017年的綜藝《中國有嘻哈》掀起了一股說唱風(fēng)潮,近幾年抖音App在年輕人中的廣泛使用,更讓這種快餐型音樂得到傳播。由此,國外的說唱音樂逐漸得到人們的關(guān)注。說唱音樂來源于美國,他們經(jīng)過奮斗才擁有財(cái)富,所以大部分歌曲都在炫耀財(cái)富和男女情感,但是說唱音樂絕不僅僅用洗腦的旋律、浮躁的歌詞就能概括。由于說唱歌曲用詞豐富,美國的一些說唱音樂更是充斥著大量俚語和比喻,因此在翻譯上也有一些難度。美國的一名說唱歌手J.科爾將他的專輯做成了紀(jì)錄片,紀(jì)錄片里J.科爾從美國中西部一路穿越至美國南部的影像片段中,穿插了該歌手同名專輯中一些歌曲的MV片段,兩者結(jié)合,展現(xiàn)了J.科爾一些個(gè)人政治見解。

      文章以目的論作為框架,選取電波字幕組的《僅為你作》字幕文本,分析探討影視作品字幕中的翻譯策略和方法。

      二、目的論

      目的論從屬于功能翻譯理論,功能翻譯理論包括以翻譯“目的論”為核心的德國功能翻譯學(xué)派的理論,還有美國學(xué)者尤金·奈達(dá)提出的“功能對(duì)等論”和英國學(xué)者紐馬克提出的“文本功能分類說”。

      漢斯·弗米爾提出了目的論,與翻譯實(shí)踐緊密相關(guān),其擺脫了過去以源語為中心的束縛,在翻譯研究的推廣過程中做出了巨大貢獻(xiàn)。目的論的提出反映出人們?cè)絹碓阶⒅貙?shí)用功能和社會(huì)文化,很少關(guān)注語言學(xué)和注重形式對(duì)等的翻譯理論。根據(jù)行為學(xué)的理論,弗米爾提出,“翻譯行為和其他行為一樣,是有‘目的’的?!?Vermeer,2000)在他看來,交流的目的是翻譯的決定性因素。換句話說,目的決定譯者所使用的翻譯方法。目的論中還有兩個(gè)重要的因素,即目標(biāo)讀者和原文。也就是說,目標(biāo)讀者決定了翻譯目的,翻譯目的決定了翻譯方法;而原文只是為譯者提供必要的信息,因此原文僅僅處于次要地位。

      通常情況下,“目的”指譯文的交際目的。在《翻譯基本理論框架》中,弗米爾提出了翻譯的三原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則(Vermeer,2000)。

      三、字幕翻譯

      (一)目的原則

      目的原則是重要的原則,決定了翻譯的整個(gè)過程,“目的”指譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會(huì)文化語境中,對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。(Venuti,2001)以下例子由目的原則指導(dǎo)分析。

      1.替代

      英漢語言的差異,導(dǎo)致在翻譯過程中需要采取替代的方法。有些表達(dá)在源語中較為常見,但是會(huì)超出目的語觀眾的認(rèn)知范圍。因此,譯者需要在目的語中找到合適的表達(dá),幫助觀眾更好地理解字幕。替代不僅包括詞性,同時(shí)還有更深層的含義上的替換。

      例1:原文:That black doesn't crack,boy!原譯:果真是不顯老啊,天哪!

      改譯:果然是寶刀未老啊,天哪!

      這句話出現(xiàn)在J.科爾在街上偶遇了一名婦女,她正要去工作,她說她打了三份工,并且有四個(gè)兒子兩個(gè)女兒,J.科爾詢問她的年齡時(shí),她說現(xiàn)在52歲,隨后J.科爾感嘆了這句話。“crack”有破裂、打擊的意思,這句話是一句俚語,本意是人不會(huì)被打倒,但是根據(jù)上下文,翻譯為打倒意思有些牽強(qiáng),這名女士在紀(jì)錄片中接受拍攝的時(shí)候看起來十分有活力,并不像50多歲的中年婦女,字幕組翻譯為不顯老,但是分析的過程中,筆者認(rèn)為翻譯成四字詞語比較符合中國人的語言習(xí)慣,所以改為了寶刀未老,體現(xiàn)了目的論的目的原則。

      2.增補(bǔ)

      為了準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的信息,譯者往往需要對(duì)譯文做一些增添或刪減,把原文中隱含的一些東西適當(dāng)增補(bǔ)出來,以便于目的語觀眾理解。目的語觀眾決定了翻譯方法的選擇,因此在翻譯的過程中,經(jīng)常會(huì)運(yùn)用到增譯法,使用增譯法能使譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)原作者的意圖,語義更加完整。

      例2:原文:You can be involved in changing that,though.

      翻譯:但你可以幫助改變這一局面啊。

      英語中會(huì)省略上文出現(xiàn)過的內(nèi)容,但是翻譯的過程中需要進(jìn)行一些添加,讓目的語觀眾更加清楚。這一部分J.科爾又來到了另一個(gè)社區(qū),這里有一些人在爭(zhēng)論黑人投票權(quán)的問題,一個(gè)人說他僅僅因?yàn)橐恍┦虑榫筒荒芡镀?,而他上學(xué)時(shí)學(xué)習(xí)很優(yōu)秀,另一個(gè)人用這句話反駁他。這里的“that”就是對(duì)上文的省略,翻譯的時(shí)候?qū)ⅰ熬置妗痹鲅a(bǔ)出來,讓目的語觀眾更好理解。

      (二)連貫原則

      連貫原則是譯文的語內(nèi)連貫,連貫原則讓接受語讀者更容易理解原文,并且在譯入語文化中達(dá)到譯文的交際語境功能。

      意譯

      在翻譯中,詞語擁有多種意義,翻譯這類詞語的時(shí)候,譯者需要參考前后語境,選取最貼近目的語習(xí)慣、最自然的表達(dá)方式來確定其最終含義,形成譯文內(nèi)部連貫。

      例3:原文:Cause modern times be flooded with dollar signs.

      原譯:當(dāng)下這個(gè)年代充斥著拜金主義。

      改譯:當(dāng)下這個(gè)年代彌漫著銅臭味。

      這句歌詞來自“WantYoutoFly”(讓你飛翔),這首歌表達(dá)了他的群體仍然處在困境中,但他們只在教會(huì)中尋找解救方法,J.科爾對(duì)此提出了疑問。這句歌詞里,dollar signs是美元符號(hào)的意思,原字幕將其翻譯為拜金主義,但是放到句子里不是特別通順,將其改為銅臭味,更符合目的論的連貫原則。

      例4:原文:I just observed that them words no longer relate to people.

      原譯:我只是發(fā)現(xiàn)那些話早已脫離生活,與人們無法共鳴。

      改譯:我發(fā)現(xiàn)那些話語無法與人產(chǎn)生共鳴。

      這句歌詞依舊來自“WantYoutoFly”(讓你飛翔),J.科爾發(fā)現(xiàn),一味地祈禱只能安慰精神,并不能解決實(shí)際問題,他們?nèi)后w的奮斗還是需要靠自己?!皉elate to people”意思為“與人們產(chǎn)生聯(lián)系”,為了達(dá)到傳遞信息的目的,以及遵循語內(nèi)連貫的連貫原則,將其翻譯為“無法共鳴”。在分析過程中,發(fā)現(xiàn)原句過長(zhǎng),可能會(huì)有理解問題,因此刪減一些詞語,更符合語內(nèi)連貫。

      例5:原文:My bridges have burned down.

      原譯:我早已破釜沉舟毫無退路。

      改譯:我早已孤注一擲毫無退路。

      這句歌詞來自 J.科爾的“ForWhomtheBell Tolls”(喪鐘為誰而鳴),這首歌描述了一個(gè)絕望的人喃喃自語的乞求,表現(xiàn)了他內(nèi)心掙扎的景象。這句歌詞的前一句寫道,他身邊已經(jīng)沒有任何人可以幫助他,他孤身一人。Bridges have burned down翻譯為破釜沉舟,破釜沉舟的意思就是沒有退路,語氣加強(qiáng),有助于目的語觀眾體會(huì)到音樂中表現(xiàn)出的絕望,原文意思是將橋燒掉,因此意譯為孤注一擲,比原翻譯更加形象好懂,也更加連貫,符合翻譯目的原則的要求。

      (三)忠實(shí)原則

      忠實(shí)原則是原文和譯文之間的語際連貫,需要譯文忠實(shí)于原文,使目的語讀者清晰流暢地接受源語信息,但忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。

      直譯

      例6:原文:Got nowhere to go,put away my pride.

      原譯:無處可躲藏,驕傲只能放到一旁。

      改譯:無處可躲藏,驕傲放一旁。

      這句同樣來自“ForWhotheBellTolls”,該句翻譯不僅遵循了語際間的忠實(shí),而且保留了原歌詞翻譯的押韻性。但是在分析過程中,將“驕傲只能放到一旁”改寫成“驕傲放一旁”更加簡(jiǎn)潔一些,也與前半句更對(duì)應(yīng)。

      四、結(jié)語

      目的論中最重要的是目的原則,即翻譯目的決定翻譯方法—直譯、意譯或介于二者之間的翻譯策略。無論選擇哪種翻譯方法,只要符合主要目的,讓目標(biāo)觀眾準(zhǔn)確理解原文,就是合適恰當(dāng)?shù)姆椒ā?/p>

      猜你喜歡
      原譯科爾連貫
      語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
      銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
      科爾摩根伺服在數(shù)控鉆鉚機(jī)床中的應(yīng)用
      科爾森·懷特黑德的《地下鐵道》
      將句子寫連貫
      科爾:“走出去”帶動(dòng)紡織業(yè)升級(jí)
      中國品牌(2015年11期)2015-12-01 06:20:44
      《二十年后》參考譯文評(píng)析
      ——以《現(xiàn)代大學(xué)英語·精讀1》教師用書為例
      論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
      主述位理論對(duì)英語寫作連貫的啟示
      年度人物
      白河县| 共和县| 大悟县| 巴彦县| 吉林市| 开封县| 扬中市| 蚌埠市| 罗山县| 合作市| 渭源县| 称多县| 巫山县| 同江市| 平远县| 三都| 绥德县| 徐闻县| 嘉禾县| 天等县| 仙桃市| 定兴县| 疏勒县| 师宗县| 蒙城县| 滦南县| 大石桥市| 忻州市| 手机| 剑河县| 永定县| 鸡西市| 枣强县| 枣庄市| 常德市| 赣州市| 藁城市| 洞口县| 黄山市| 昂仁县| 左贡县|