趙璽媛 張燕
(山東理工大學(xué)外國語學(xué)院,山東 淄博 255000)
翻譯批評是翻譯活動中不可缺少的步驟,也是提升譯文質(zhì)量、推動翻譯發(fā)展的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。1992年許鈞《文學(xué)翻譯批評研究》一書為文學(xué)翻譯批評奠定了基礎(chǔ),提出四條原則:不僅對結(jié)果進(jìn)行正誤性判別,更應(yīng)重視翻譯過程的深刻剖析;文學(xué)翻譯批評注重理性檢驗;局部、微觀應(yīng)與整體、宏觀評價結(jié)合;發(fā)揮積極導(dǎo)向作用,建立起新型的批評者與被批評者的關(guān)系。
兒童文學(xué)翻譯是文學(xué)翻譯的重要類別。隨著兒童文學(xué)譯本在國內(nèi)飛速增加,譯文質(zhì)量也參差不齊。因其讀者主體的特殊性而使大眾和譯者學(xué)者們對其譯本要求更高,隨之,兒童文學(xué)翻譯批評研究也應(yīng)運(yùn)而生。徐德榮(2014)提出兒童文學(xué)翻譯批評框架的建立絕非易事,并概括綜合分析+文本分析結(jié)合法,作為兒童翻譯批評的具體實踐方法,還是缺少客觀性以及科學(xué)性。兒童文學(xué)翻譯批評需做到整體科學(xué)地把握文體特征,結(jié)合相應(yīng)具體的翻譯策略探討兒童文學(xué)翻譯批評的新思路。
TheWindintheWillows是英國兒童文學(xué)經(jīng)典作品,在國內(nèi)也深受讀者喜愛。該作品以動物視角為敘事主體,以幽默風(fēng)趣的語言特點(diǎn),廣為讀者接受。文章以楊靜遠(yuǎn)、任溶溶,趙武平和喬向東等漢譯本為例,提出兒童翻譯批評新思路,即宏觀與微觀相結(jié)合:文體風(fēng)格特征和具體翻譯策略結(jié)合法,文體風(fēng)格特征以兒童本位論、語篇風(fēng)格以趣味性為主,翻譯策略以異化歸化為主。并通過具體實例證明其可操作性。
兒童文學(xué)因其受眾群體的特殊性而頗受關(guān)注。兒童文學(xué)廣義上定義為,適合兒童年齡特點(diǎn),利于兒童閱讀欣賞、兒童身心健康發(fā)展多種文學(xué)作品。作為一名兒童文學(xué)翻譯者,譯者須了解兒童在不同年齡段的特點(diǎn),準(zhǔn)確把握適應(yīng)這些特點(diǎn)的文體風(fēng)格特征,宏觀把握兒童本位論和語篇風(fēng)格。
關(guān)于“兒童本位論”的定義,朱自強(qiáng)(1997)闡釋道,充分研究并把握兒童讀者語言認(rèn)知能力,獨(dú)特審美能力和想象力的基礎(chǔ)之上,保持和再造原作的可貴特質(zhì),以譯作解放和發(fā)展兒童的原初生命欲求和成長需求,與兒童攜手走在人生路上。兒童文學(xué)的風(fēng)格兼具文學(xué)翻譯的普遍性和本身的特殊性。朱自強(qiáng)(2009)以經(jīng)典兒童文學(xué)作品作為立論的依據(jù),認(rèn)為兒童文學(xué)應(yīng)具有趣味性(語體上簡潔、明快和富于行動性,形式上具有創(chuàng)意性)和樸素性(“自然”“本色”“簡約”“單純”“率真”的藝術(shù)風(fēng)格)等特質(zhì)。
在語篇層面上,兒童文學(xué)在語篇中表現(xiàn)的世界觀、價值觀以及審美傾向,都會直接影響到兒童自身的發(fā)展。徐德榮(2018)提出,兒童文學(xué)語篇的構(gòu)建模式和人物思維方式營造出兒童文學(xué)特有的“氛圍”(atmosphere),構(gòu)成了兒童文學(xué)的語篇風(fēng)格特征,需要譯者充分認(rèn)識和把握。在翻譯時,只從詞句等語言片段的角度來理解語篇會有窺豹之感,譯文往往捉襟見肘,所以語篇才是翻譯的單位。作為一名兒童文學(xué)譯者,以兒童讀者為中心,是對其進(jìn)行翻譯批評的第一要素。而譯者也要站在兒童的視角去體會文學(xué)世界,與兒童共呼吸,才能翻譯出令讀者滿意的作品。
以TheWindintheWillows的楊靜靜和任溶溶的譯本為例(簡稱:楊譯、任譯):
原文1:By the side of the river he trotted as one trots,when very small,by the side of a man who holds one spellbound by exciting stories.
楊譯:他沿著河邊,邁著小碎步跑,像個小娃娃緊跟在大人身邊,聽他講驚險故事,聽得入了迷似的。
任譯:他在河邊狂奔,就像一個人很小很小的時候,在一個用迷人的故事把人迷住的人身邊狂奔一樣。
兩種版本都使用了比喻,任譯版本冗長有點(diǎn)拗口,相比之下,楊譯版本“像個小娃娃”充分體現(xiàn)了兒童文學(xué)的趣味性、可理解性,讀起來也朗朗上口,譯文受眾群體為兒童,所以要堅持以兒童讀者為中心的基本理念,去把握兒童文學(xué)文體風(fēng)格特征。
原文 2:“There's cold chicken inside it,” replied the Rat briefly,“cold tongue cold ham cold beef pickled gherkins salad french rolls cress sandwiches potted meat ginger beer lemonade soda water”.
楊譯:“有冷雞肉,”河鼠一口氣回答說,“冷舌頭冷火腿冷牛肉腌小黃瓜沙拉法國面包卷三明治罐燜肉姜汁啤酒檸檬汁蘇打水……”
任譯:“里面有冷雞肉,”河鼠簡短地答道,“冷舌頭、冷火腿、冷牛肉、腌小黃瓜、法國面包卷、水芹三明治、罐頭肉沙拉、汽水、檸檬汁、蘇打水。”
在作品中,河鼠的形象是精明能干,擅長烹飪美食。楊譯本與任譯本最大的區(qū)別在于,標(biāo)點(diǎn)符號頓號形式上的不同,原文中河鼠一次性把所有食物說了出來,不加標(biāo)點(diǎn)把河鼠對于美食了如指掌的驕傲形象展現(xiàn)得淋漓盡致,楊在翻譯時則保留了這種語言風(fēng)格,明顯更能體現(xiàn)出原文的特色。語篇整體的翻譯風(fēng)格要準(zhǔn)確把握,是否要做的格式上的一致,以語篇為單位,而不拘泥于某句某詞來把握文體風(fēng)格。
兒童文學(xué)翻譯批評新范式,要求譯者首先要從宏觀上對文章整體進(jìn)行準(zhǔn)確理解掌握,主要從兒童本位論以及語篇風(fēng)格上進(jìn)行翻譯批評的一項重要考量,使對兒童文學(xué)翻譯批評的方法進(jìn)行細(xì)致的分工,力求對文章整體把握。
探討翻譯批評分為宏觀與微觀,以兒童本位論、語篇風(fēng)格把握好宏觀方面的兒童文學(xué)翻譯主旨方向。翻譯策略也是不可忽視的一點(diǎn),因其兒童文學(xué)主要閱讀群體是兒童,受兒童理解力限制,王雪玲(2020)總結(jié)道,在兒童文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)該遵循歸化為主、異化為輔的總體翻譯策略,使兒童文學(xué)譯本更易于為兒童讀者所接受。異化旨在更好地保留原文風(fēng)格以及文化特點(diǎn),而譯者的任務(wù)也是引導(dǎo)讀者去更好地接受異域文化,因此,是必不可少的。
歸化是由韋努蒂(Venuti)用來描繪翻譯策略的術(shù)語,期望將讀者對外來文本的陌生感降到最低,讓讀者更好地理解原文作品。袁毅(2006)指出,兒童的年齡小,認(rèn)知水平有限,翻譯兒童文學(xué)應(yīng)把目標(biāo)讀者的這些特點(diǎn)考慮在內(nèi)。這是決定兒童文學(xué)翻譯應(yīng)該以歸化為主的直接原因。徐德榮(2004)曾道,考慮到兒童文學(xué)的本質(zhì)和讀者的特殊性,兒童文學(xué)的翻譯就應(yīng)該是一種“透明”的翻譯,譯者應(yīng)該盡量“隱身”,避免把兒童的閱讀過程變成一堂說教課。但是目前隨著國內(nèi)對異化翻譯的重視,兒童翻譯絕對不能完全摒棄異化翻譯方法,而是應(yīng)該秉承歸化為主、異化為輔的翻譯策略。徐德榮(2004)提出,兒童文學(xué)中的語體和童趣等都是十分微妙的文體,需要譯者有敏感的文體意識、敏銳的語言感受力和豐富的想象力才能實現(xiàn)譯作與原作的“功能對等”。
本研究通過對TheWindintheWillows不同漢譯本的分析對比,探索兒童翻譯批評新思路,提出宏觀與微觀相結(jié)合,即:文體風(fēng)格特征和具體翻譯策略結(jié)合法新范式,期望為兒童文學(xué)翻譯批評提供一己之見。時代在前進(jìn),對兒童文學(xué)翻譯批評的認(rèn)知需進(jìn)一步清晰化,在該領(lǐng)域不斷思考創(chuàng)新。一方面,譯者既需要借鑒和吸收相關(guān)學(xué)科的理論成果,結(jié)合翻譯實踐,完善宏觀的兒童文學(xué)理論基礎(chǔ),確定兒童本位論與語篇風(fēng)格。另一方面,也應(yīng)積極實施兒童文學(xué)翻譯批評實踐,具體翻譯策略與實踐相結(jié)合。
不可否認(rèn),目前兒童翻譯批評領(lǐng)域還需進(jìn)一步提高關(guān)注度,兒童翻譯批評需要更加科學(xué)的框架結(jié)構(gòu),做到定性與定量相結(jié)合,宏觀與微觀相結(jié)合,以期更好地促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展。