• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論深度翻譯在我國民族傳統(tǒng)體育文化外譯中的必要性①

      2021-11-21 23:32:17朱博靈伍聲鳳陶麗麗李倩影
      當(dāng)代體育科技 2021年3期
      關(guān)鍵詞:外譯術(shù)語深度

      朱博靈 伍聲鳳 陶麗麗 李倩影

      (1.廣西體育高等??茖W(xué)校 廣西南寧 530012;2.對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院 北京 100029)

      在我國提出的“一帶一路”倡議推動下,國際間形成了加強(qiáng)合作、共謀發(fā)展、建設(shè)命運共同體的良好局面。在“一帶一路”倡議框架中,把文化交流列為重要內(nèi)容,并提出了文化先行的建設(shè)思路。我國是世界上的文明古國,有著幾千年的輝煌燦爛文化,“一帶一路”倡議的實施將對沿線國家產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。而在我國豐富的文化寶庫中,民族傳統(tǒng)體育文化由于其起源于歷史悠久的中華民族生產(chǎn)、生活、民俗、宗教和軍事等領(lǐng)域,反映了中華文化的哲理和倫理思想,因而成為中華文化的典型代表。我國民族傳統(tǒng)體育不僅指民族體育運動,而且還涉及民族語言、民族風(fēng)俗、民族道德等,其內(nèi)涵豐富而深刻,體現(xiàn)了各族人民的處世態(tài)度、精神與品質(zhì)。民族傳統(tǒng)體育文化的對外傳播,使得博大精深的中華文化能夠借助體育這個鮮活載體傳播得更快、更遠(yuǎn)。而要促進(jìn)我國民族傳統(tǒng)體育文化的對外傳播,僅僅讓國外受眾看到和聽到民族傳統(tǒng)體育節(jié)目還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,更重要的是讓他們能夠讀到我國的民族傳統(tǒng)體育資料,從中體會和領(lǐng)悟我國的民族文化精髓,可見我國民族傳統(tǒng)體育資料的外譯十分重要。

      當(dāng)前我國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運動的外宣仍在起步階段,譯文資料還相當(dāng)匱乏,而且還存在譯文差強(qiáng)人意、翻譯不規(guī)范、譯名不統(tǒng)一,甚至翻譯缺失的現(xiàn)象。一些專業(yè)術(shù)語被硬譯、錯譯,引發(fā)歧義,更談不上表達(dá)其文化內(nèi)涵。民族傳統(tǒng)體育術(shù)語蘊藏有豐富的民族文化信息,但由于用詞精練,常用的直譯、音譯等方法常常無法將其文化信息表達(dá)出來。因此,加強(qiáng)我國民族傳統(tǒng)體育文化的翻譯研究,探索能充分表達(dá)民族傳統(tǒng)體育文化的翻譯方法有非常重要的意義。

      1 深度翻譯

      深度翻譯是美國翻譯理論家阿皮亞提出的一種翻譯理論,是用注釋、尾注、腳注、后記、雙行小注、附錄等副文本將譯文置于文化背景中的一種翻譯形式?!吧疃确g”中的“深度”,指的是“深度”探索源文本的歷史背景,“深度”了解其他文化語言特征,并且“深度”體現(xiàn)源語在詞匯和結(jié)構(gòu)中的精髓。

      2 民族傳統(tǒng)體育文化外譯中深度翻譯的必要性探討

      中華文化博大精深,除民族傳統(tǒng)體育之外,中醫(yī)、茶業(yè)等起源于中國的文明同樣具有豐厚的文化內(nèi)涵,在其對外翻譯中已有學(xué)者提出了應(yīng)用深度翻譯的策略,為在外譯中實現(xiàn)文化信息傳遞找到了一條較好的途徑。為此筆者認(rèn)為在進(jìn)行民族傳統(tǒng)體育文化外譯時也很有必要應(yīng)用深度翻譯的方法,從如下幾方面進(jìn)行探討。

      2.1 民族傳統(tǒng)體育具有獨特的文化背景

      我國民族傳統(tǒng)體育起源于遠(yuǎn)古時代,來源于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、狩獵、軍事、宗教和娛樂等活動,與舞蹈、音樂等藝術(shù)相互融合。通過歷代傳承與發(fā)展,民族傳統(tǒng)體育已發(fā)展成為中華文化的獨特表現(xiàn)形式,包含有豐富而又深奧的農(nóng)耕、軍事、民俗和宗教哲學(xué)思想。如來源于赫哲族漁獵勞動的“叉草球”,要求參賽者用叉來叉在水中浮動或在草地滾動的草球,目的是為了提高漁獵生產(chǎn)技能。如果僅將“叉草球”譯為“spearing grass ball”而不加注釋,就無法使目的語讀者了解其漁獵文化背景。又如柯爾克孜族的“馬上摔跤”,源于古代兩隊騎兵在對陣時相互對打擒拿,先落下馬背的一方為負(fù),在這個體育項目中蘊藏有我國少數(shù)民族樸素的軍事文化。如果僅將“馬上摔跤”譯為“horse riding wrestling”而不加注釋,也無法使目的語讀者了解其軍事文化背景。還有的民族傳統(tǒng)體育來源于宗教活動,如納西族的喪葬舞蹈“東巴跳”,是原始的祭祀遺存,既有“萬物有靈”的自然崇拜,又有對民族祖先的文化崇拜,如果只譯為“Dongba dance”而不加注釋,就使得目的語讀者難于了解其宗教哲學(xué)背景。因此,要使得譯本能夠傳遞更多的中華民族文化信息,使目的語讀者在關(guān)注民族傳統(tǒng)體育的同時更好地了解我國的民族傳統(tǒng)文化,就很有必要應(yīng)用深度翻譯,通過附注或評注的方式來還原當(dāng)時特定歷史時期的語境,使目的語讀者能夠在特定的語境氛圍中品味民族傳統(tǒng)體育的文化內(nèi)容。

      2.2 民族傳統(tǒng)體育內(nèi)容的陌生性

      我國民族傳統(tǒng)體育產(chǎn)生于不同歷史時期、不同區(qū)域、不同民族,有著廣泛而錯綜復(fù)雜的文化脈絡(luò)。在我國少數(shù)民族歷史發(fā)展進(jìn)程中, 很多事物缺乏文字記載,而是通過口口相傳,或通過肢體語言進(jìn)行表達(dá),因而傳統(tǒng)體育成為反映人們思想、情感和愿望的一種重要形式, 同時也是我國少數(shù)民族歷史和文明的“活化石”??梢娚贁?shù)民族傳統(tǒng)體育已不是單純的體育活動,而是集民族、文化、宗教哲學(xué)于一體的事物,不僅具有獨特的歷史文化背景,而且還蘊藏著深刻的哲學(xué)思想。很多民族傳統(tǒng)體育的起源背景、術(shù)語含義、競賽規(guī)則等,對于我國的民眾來說往往感覺生疏,而對于其他文化語境中的讀者而言則更是陌生。因此,在進(jìn)行文本翻譯時,特別是對民族傳統(tǒng)體育術(shù)語的翻譯,如果不采用深度翻譯,就不利于目的語讀者對民族傳統(tǒng)體育項目的理解。

      2.3 術(shù)語翻譯帶來的困擾

      由于民族傳統(tǒng)體育的民族性和獨特性,在目的語中常常找不到與術(shù)語相對應(yīng)的詞匯,因此在術(shù)語的翻譯中常常使用音譯的方法。如術(shù)語“氣”“陰陽”“八卦”等獨有詞匯,分別音譯為“Qi”“Yin and Yang”“Bagua”,對于其他文化語境的目的語讀者來說,如果不結(jié)合應(yīng)用深度翻譯則無法理解其意義和內(nèi)容。

      直譯也是民族傳統(tǒng)體育術(shù)語常用的翻譯方法,但往往只按照字面翻譯,從而喪失術(shù)語的文化特色和內(nèi)涵。但由于我國民族語言豐富和用語靈活,在術(shù)語命名時不同于西方以數(shù)理邏輯為起點、崇尚準(zhǔn)確的表達(dá)方式,而常常是以人文邏輯為起點,常用描摹動物動作、借助歷史人物和神話等來命名,使得民族傳統(tǒng)體育術(shù)語言簡意長。因此,用直譯法翻譯民族傳統(tǒng)體育術(shù)語也常常使得目的語讀者無法理解其含義。如武術(shù)“單珠拳”是以平拳為基礎(chǔ),食指尖屈扣于指根,將第二指節(jié)突起并凸出拳面,拇指尖扣壓于中指第二節(jié)與食指指甲上,凸出的手指形似單個珍珠,直譯為“singlepearl fist”,如果不加注解就很容易產(chǎn)生異義。又如“紅拳”來源于“人間紅塵中的拳法就叫紅拳”,但常被直譯為“Red Boxing”,因此不加注解易使讀者理解為“紅色的拳術(shù)”。

      為了能更好地表達(dá)體育術(shù)語的內(nèi)容,常常采用意譯法,即譯者不必逐句逐字翻譯,重點是將原文術(shù)語的含義表達(dá)出來,而不過分注重細(xì)節(jié),使得譯文更加順暢,符合目的語讀者的需求。如“搶花炮”是把花炮(橡膠制成的輪胎狀球)放在電動送炮器上,參賽者在花炮落地后搶奪花炮,投入籃中得分,其運動規(guī)則與橄欖球有相似之處。若將花炮直譯為“fireworksnatching”或“grabbing firecracker”,會讓外文讀者感到困惑。因此,有學(xué)者提出將“搶花炮”意譯為 “Chinese Rugby-Fire Cracker Ball”,能在一定程度上表達(dá)其含意,也對西方讀者有一定吸引力。但畢竟兩項運動的規(guī)則差異較大,要使目的語讀者對其作進(jìn)一步了解還有賴于深度翻譯的應(yīng)用。

      此外,目前民族傳統(tǒng)體育術(shù)語外譯還存在不少問題,出現(xiàn)譯名不統(tǒng)一、一詞多譯、多詞一譯等現(xiàn)象。如“高腳競速”,譯名有“Race by running on stilts”“Walking on the Stilts”“High Foot Racing”“Stilt running race”,不僅會給外國友人帶來困擾,還會給我國民族傳統(tǒng)體育運動對外交流帶來不利影響。由于我國民族傳統(tǒng)體育運動的外宣仍在起步階段,這些存在的問題不可能在短時間內(nèi)得到解決,因此應(yīng)用深度翻譯的方法,在進(jìn)行術(shù)語外譯時附加評注,使目的語讀者對詞義有正確的理解,就能最大程度減少上述翻譯問題所帶來的困擾。

      2.4 資料的可獲得性

      由于我國民族傳統(tǒng)體育種類較多、內(nèi)容關(guān)聯(lián)面廣,即使是國內(nèi)民眾在關(guān)注民族傳統(tǒng)體育時都需要翻閱大量文獻(xiàn)資料或網(wǎng)絡(luò)信息,以幫助人們理解其背景文化和競技內(nèi)容。而國外讀者要獲取相關(guān)的外文資料不僅非常困難,而且?guī)缀醪豢赡?。因此,在進(jìn)行民族傳統(tǒng)體育文化外譯時,更多地應(yīng)用深度翻譯,為外國讀者盡可能多地提供有關(guān)解釋或評注,顯得十分必要。

      3 結(jié)語

      深度翻譯是翻譯學(xué)的一個重要內(nèi)容,已經(jīng)形成了一套完整的理論體系,目前在我國主要應(yīng)用于文學(xué)翻譯中,袁莉、彭利元指出:深度翻譯這一策略對于中國文學(xué),尤其是中國古典文學(xué)走出國門,增進(jìn)與世界文化交流發(fā)揮了積極作用。民族傳統(tǒng)體育文化是中華文化的重要組成部分,在其外譯傳播中也必然要發(fā)揮深度翻譯的作用。不少學(xué)者已經(jīng)注意到了民族傳統(tǒng)體育文化外譯中應(yīng)用深度翻譯方法的必要性,張森、季蕊提出在進(jìn)行武術(shù)術(shù)語英譯時應(yīng)用“翻譯+注釋/圖釋”,以便更加直觀、清晰地展現(xiàn)中國傳統(tǒng)武術(shù)的內(nèi)容。實際上,這些方法都屬于深度翻譯的范疇,說明深度翻譯已經(jīng)在民族傳統(tǒng)體育文化外譯中得到了應(yīng)用,并隨著民族傳統(tǒng)體育文化外譯事業(yè)的發(fā)展,發(fā)揮著越來赿重要的作用。

      猜你喜歡
      外譯術(shù)語深度
      深度理解一元一次方程
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      深度觀察
      深度觀察
      深度觀察
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
      民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
      阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      若尔盖县| 齐齐哈尔市| 清原| 博客| 江川县| 石嘴山市| 聊城市| 宿迁市| 宜宾县| 光山县| 巩义市| 隆林| 城步| 阜宁县| 桑植县| 玛多县| 厦门市| 信宜市| 柳江县| 达日县| 奉化市| 叙永县| 原平市| 志丹县| 鄂伦春自治旗| 威信县| 横峰县| 禄丰县| 玉门市| 长兴县| 民勤县| 武乡县| 永顺县| 获嘉县| 海丰县| 宣恩县| 庆阳市| 金门县| 武川县| 铜梁县| 九江县|