王佳寶 李琳琳
(沈陽(yáng)建筑大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110168)
中國(guó)典籍的翻譯外傳,最早可追溯到南北朝時(shí)期的北魏,但當(dāng)時(shí)翻譯的流傳范圍僅限于東方。
1840年后,在華外國(guó)僑民數(shù)量增加,為了給在華外國(guó)人提供語(yǔ)言學(xué)習(xí)材料和娛樂(lè)性讀物,越來(lái)越多的中國(guó)文學(xué)作品被譯為西方語(yǔ)言。
20世紀(jì)上半葉,美國(guó)對(duì)中國(guó)乃至整個(gè)東亞的宣傳逐漸增多,一些重要的中國(guó)研究機(jī)構(gòu)也隨之產(chǎn)生,如中國(guó)太平洋學(xué)會(huì)、遠(yuǎn)東研究促進(jìn)會(huì)、哈佛燕京學(xué)社等,都從20世紀(jì)30年代以前開(kāi)始注入資金,這些資金為中國(guó)古籍的翻譯提供了大量支持。
21世紀(jì)初,中國(guó)政府提出“走出去”戰(zhàn)略,相關(guān)部門和媒體先后啟動(dòng)了若干大規(guī)模對(duì)外譯介工程。隨著文化興國(guó)成為國(guó)家戰(zhàn)略,“中國(guó)文學(xué)走出去”被視為增強(qiáng)文化影響力的重要舉措。
常言道,“立書名難,譯書名更難”,書名是書的靈魂,體現(xiàn)了一本書的中心思想。書名在向讀者傳遞書中主要內(nèi)容的同時(shí),還發(fā)揮了吸引廣大讀者注意力的作用。因此對(duì)譯者而言,要把原語(yǔ)的書名譯成傳達(dá)文本立意主旨、音譯兼?zhèn)涞牧硪环N語(yǔ)言實(shí)為不易。古籍背后所承載的文化重量,是外譯過(guò)程中不可忽視的必要因素。
1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是忠實(shí)和通順,“忠實(shí)”首先是指譯文要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,即盡可能不增不減、完整而準(zhǔn)確地把原文的內(nèi)容表達(dá)出來(lái),同時(shí)也指忠實(shí)于原文的風(fēng)格,盡可能使譯文在風(fēng)格上也保持原文的本來(lái)面目;“通順”是指譯文的語(yǔ)言要文從字順,明白曉暢,符合規(guī)范。
2.預(yù)期功能
(1)文化功能
在外譯書名時(shí),譯者應(yīng)充分注意到文化差異,避免跨文化交際引起的誤解和誤導(dǎo)。
(2)信息功能
書名以簡(jiǎn)短的語(yǔ)言對(duì)作品內(nèi)容進(jìn)行概括,書名的外譯也應(yīng)當(dāng)如此。
(3)美學(xué)功能
成功的外譯書名應(yīng)能向讀者傳遞美的信息。把握譯入語(yǔ)讀者的審美情趣,發(fā)揮譯者的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)至關(guān)重要。
(4)商業(yè)功能
圖書市場(chǎng)的商業(yè)化使得書名翻譯必須要把作品的經(jīng)濟(jì)效益等因素考慮在內(nèi)。成功的書名能激發(fā)購(gòu)買欲望,進(jìn)一步提高作品的商業(yè)價(jià)值。
在收集材料的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),如以人名、地名或其他專有名詞作為署名的作品,如《莊子》《韓非子》《淮南子》等使用的就是拼音的外譯法。值得一提的是,《老子》的外譯名比較特殊,常用的是林語(yǔ)堂先生翻譯的Tao Teh Ching,此譯名使用的是威妥瑪式拼音法,將《老子》的別稱《道德經(jīng)》使用威式拼音音譯出來(lái)。2007年中國(guó)對(duì)外翻譯出版社出版的《老子》譯本,辜正坤將其譯為The Book of Tao and Teh,此譯本使用的是直譯的方法,因《道德經(jīng)》上篇為《道經(jīng)》,下篇為《德經(jīng)》。筆者以為辜正坤的譯法似乎更為準(zhǔn)確,但Tao Teh Ching這種譯法的使用由來(lái)已久,想來(lái)也是無(wú)可厚非的。拼音譯法不只應(yīng)用于書名的翻譯,比如“陰陽(yáng)”就譯為yin and yang。陰陽(yáng)是中國(guó)特有的哲學(xué)詞匯,為道家所創(chuàng),在英文中難以找到信息對(duì)等的詞匯,這些特有詞匯在外譯時(shí)也常會(huì)使用音譯法。
然而,個(gè)人認(rèn)為音譯法不可取,多是不得已而為之。
直譯的翻譯方法和原書名很貼近,使讀者覺(jué)得像,可靠。諸如一些史書的翻譯:History of the Han Dynasty(《漢書》)、Records of the Three Kingdoms(《三國(guó)志》)等。文學(xué)作品的翻譯:Strange Tales from a Chinese Studio(《聊齋志異》)、The Classic of Mountains and Rivers(《山海經(jīng)》)等。
對(duì)五經(jīng)的翻譯,使用類似于概括性的翻譯手法?!对?shī)經(jīng)》曾被譯為The Odes,然而這種譯法與《詩(shī)經(jīng)》中風(fēng)(Lyrics)、雅(Odes)、頌(Hymns)三部分中的雅(Odes)一章同譯,所以這種譯法實(shí)不可取。
直譯雖好用,但有時(shí)反而會(huì)讓人覺(jué)得只重皮毛,不重本意,道不出弦外之音。
改譯也就是意譯,但是這個(gè)“意”不是原書名表面的“意”,而是深層次的含義,或是按全書內(nèi)容另外概括出來(lái)的“意”。如《水滸傳》譯為Heroes of the Marsh,美國(guó)女作家賽珍珠將其譯為All Men are Brothers(《四海之內(nèi)皆兄弟》),被認(rèn)為是翻譯得最為準(zhǔn)確、最為精彩也是最有影響的譯本。中國(guó)籍猶太裔翻譯家沙博理(Sidney Shapiro)將其譯為Outlaws of the Marsh,雖說(shuō)也是使用了改譯的翻譯方法,但與原作本意的“梁山好漢”的形象似乎背道而馳。沙博理起初譯為Heroes of the Marsh,由于時(shí)代的特殊性,幾番修改定為Outlaws of the Marsh,是譯者對(duì)所處時(shí)代的讓步。
改譯可能會(huì)辜負(fù)原書作者自定書名的一番苦心,讓讀者產(chǎn)生“何必舍近求遠(yuǎn)”的困惑。如果理解有誤,改譯也會(huì)使譯本與原作主旨相悖。
《紅樓夢(mèng)》凝聚了中華民族幾千年的傳統(tǒng)文化,藝術(shù)成就極高,因此其外譯本需要譯者具有極高的藝術(shù)修養(yǎng)與文化修養(yǎng)。早在1830~1892年間,就出版了四版《紅樓夢(mèng)》英譯本,然而這四版譯本過(guò)于渲染異國(guó)氛圍。目前產(chǎn)生廣泛影響的兩版譯本分別是楊憲益、戴乃迭夫婦譯本A Dream of Red Mansions(1978),以及著名漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes)的譯本The Story of the Stone(1973)。
《紅樓夢(mèng)》在第一回中便寫道:“原來(lái)女媧氏煉石補(bǔ)天之時(shí),于大荒山無(wú)稽崖煉成高經(jīng)十二丈,方經(jīng)二十四丈頑石三萬(wàn)六千五百零一塊。媧皇氏只用了三萬(wàn)六千五百塊,只單單剩了一塊未用,便棄在此山青埂峰下。誰(shuí)知此石自經(jīng)煅煉之后,靈性已通,因見(jiàn)眾石俱得補(bǔ)天,獨(dú)自己無(wú)材不堪入選,遂自怨自嘆,日夜悲號(hào)慚愧。”開(kāi)篇即說(shuō)“作者自云:因曾歷過(guò)一番夢(mèng)幻之后,故將真事隱去,而借‘通靈’之說(shuō)撰此《石頭記》一書也”。楊憲益、戴乃迭夫婦原譯為Tale of a Rock(1959),石頭本是女媧補(bǔ)天的棄石,譯成rock似乎沒(méi)錯(cuò)。然而在賈寶玉出生時(shí),書里寫道:“說(shuō)來(lái)更奇,一落胎胞,嘴里便銜下一塊五彩晶瑩的玉來(lái),上面還有許多字跡,就取名叫作寶玉?!焙芏嗉t學(xué)家認(rèn)為這個(gè)石頭其實(shí)指的是玉璽,因?yàn)槭^上刻有“莫失莫忘,仙壽恒昌”八個(gè)字,暗射的是“受命于天,既壽永昌”的八字。而“五色花紋纏護(hù)”,暗指玉璽上五條盤繞的龍。所以此“石頭”絕非指普通之石,而是指皇帝的寶璽。所以以此看來(lái),“石頭”絕不是棄石,所以rock并不合適,反而是stone更加貼切。關(guān)于“記”的翻譯,楊譯本(1959)譯作tale,霍譯本譯作story。而《石頭記》中的“記”應(yīng)當(dāng)按故事來(lái)理解,霍譯更貼合原文。如果強(qiáng)調(diào)“記”的離奇,也可以用tale對(duì)譯。
對(duì)于翻譯小說(shuō)的原本為何不選擇《紅樓夢(mèng)》而是《石頭記》的說(shuō)法,主要有兩種觀點(diǎn)。第一,《紅樓夢(mèng)》一名乃是高鶚?biāo)?,曹雪芹在第一回中便寫道“撰此《石頭記》一書也”。大多認(rèn)為,現(xiàn)流傳下來(lái)的《紅樓夢(mèng)》前八十回為曹雪芹所著,后四十回為高鶚續(xù)寫,甚至很多紅學(xué)家對(duì)高鶚的續(xù)本嗤之以鼻。正如馮其庸所說(shuō):“《石頭記》這個(gè)名字逐漸被《紅樓夢(mèng)》所代替,是在乾隆四十九年(1784年)前后。自從1791年程高排印的木活字本題為《繡像紅樓夢(mèng)》以來(lái),以《紅樓夢(mèng)》作為書名,也就基本上被沿用下來(lái)了,這應(yīng)該是程高本普及的結(jié)果。當(dāng)然,脂硯齋的提倡也不可忽視,他曾對(duì)《紅樓夢(mèng)》之名有言:‘點(diǎn)題,盍作者自云:所歷不過(guò)紅樓一夢(mèng)耳!’他非常推崇《紅樓夢(mèng)》這個(gè)名字,也只有他,才有機(jī)會(huì)和權(quán)威違背作者之意,將《石頭記》改為《紅樓夢(mèng)》。”第二,《紅樓夢(mèng)》中“紅樓”一詞,具有唐詩(shī)、宋詞等文學(xué)傳統(tǒng)里所沒(méi)有的獨(dú)創(chuàng)的含義?!凹t樓”已經(jīng)超越場(chǎng)所的含義,曹雪芹在第一回就明確說(shuō)過(guò)這個(gè)作品是“女人們的故事”,所以“紅樓”是與“住在那里的女人們的故事”這一作品體裁聯(lián)系到一起的。
然而,書籍譯名往往不能拋卻現(xiàn)實(shí)的諸多因素,合理且冷靜地對(duì)某一種譯法給予肯定?!都t樓夢(mèng)》英譯名為何至今仍沿用楊譯及霍譯,而不是取其一,正是因?yàn)樽g者立場(chǎng)不同,目的不同,從而選擇使用了不同的翻譯方法。外文局在1961年左右請(qǐng)楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》一百二十回通行本,作為中國(guó)外文出版社出版的中國(guó)古籍譯本,本身就帶有“講好中國(guó)故事”的重大責(zé)任,楊譯本保留了更多源文本的精髓,這是楊譯本的長(zhǎng)處卻也是最致命的短處,楊譯本過(guò)于嚴(yán)謹(jǐn),過(guò)于縝密,小說(shuō)翻譯的文藝性弱,影響了在海外的流行。而霍譯本的文學(xué)性和生動(dòng)性最好,達(dá)到英文母語(yǔ)小說(shuō)的境界,但也過(guò)分屈從于英美讀者的閱讀習(xí)慣,這是該譯本的最大硬傷。
推進(jìn)中國(guó)聲音更好地向世界遠(yuǎn)播,翻譯是重中之重。在中國(guó)聲音向世界傳播的過(guò)程中,由于缺乏規(guī)范的解釋和翻譯法則,傳統(tǒng)文化特征與思維方式的思想文化術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)了解釋不一、譯法存在偏誤的現(xiàn)象,中華思想核心概念的準(zhǔn)確表達(dá)遇到困難,影響了中國(guó)聲音傳播的質(zhì)量和效果。作為新時(shí)代的翻譯工作者,“講好中國(guó)故事”任重道遠(yuǎn)。