韓 旭
(黑龍江大學,黑龍江 哈爾濱 150080)
影視翻譯可以打破語言藩籬,增強影視作品的國際傳播力。隨著物質(zhì)生活水平的提高,人民群眾對于精神產(chǎn)品的需要也久旺不衰。大量的外國影視作品被引進中國,大量的傳播中華文化的影片也在走出去,字幕翻譯的熱潮方興未艾。
翻譯活動不是一個孤立的活動,應是一個連接了原文本和讀者的完整的過程。在接受過程中,讀者使得作品內(nèi)容現(xiàn)實化。因此,從接受美學的視角下審視翻譯,才能算是在原作品和讀者之間架起橋梁,實現(xiàn)影視作品的翻譯目的,完成整個翻譯過程,而譯者的主體作用在這一過程中至關重要。
文章將以美劇?了不起的麥瑟爾夫人?為例,來說明譯者在接受美學觀點的影響下翻譯影視字幕時的主體作用。?了不起的麥瑟爾夫人?是一部系列家庭喜劇,以美國20世紀50年代為背景,講述了女主人公米琪·麥瑟爾的生活。該劇具有極強的時代特色和獨特的風格特點,很多場景都是脫口秀場景,因此語速和笑點都比一般影視作品要快和密集,這就極其考驗譯者的能力,發(fā)揮譯者的主體作用,如何能夠讓觀眾更好地理解和接受。
要認識譯者主體作用,就要先認識“主體”到底是什么。主體既反映客體的存在,又具有能動的創(chuàng)造力,可以在一定的范圍內(nèi)改變客體間的關系。我們將其帶入實際的翻譯過程中,也就是譯者既能反映原作的意義,又具有能動的創(chuàng)造力,可以在一定的范圍內(nèi)意譯,使之能夠被讀者更好地接受。因此,在這一過程中,譯者所發(fā)揮的主體作用將直接和最終影響著對原作的解讀和再創(chuàng)作。
一般的翻譯活動,尤其是像影視作品這樣的翻譯活動,其首要的翻譯目的就是讀者(觀眾)。因此,從這個角度看,譯者發(fā)揮其主體作用的這個過程,在本質(zhì)上就與接受美學是一致的,只不過因為譯者個人解讀角度和能力素養(yǎng)的差異,使其譯作能被作者(觀眾)接受的程度也就不同。接受美學始終是受讀者制約的,讀者對譯作的接受程度越高,那么譯作就越精妙,成為“美”的代表;譯者發(fā)揮其主體作用,也是為了更好地傳達原作的意思,讓讀者更好地接受;因此,接受美學體現(xiàn)了譯者主體作用,這話一點也不為過。
與文學作品有所不同,影視作品問世初衷就是給人們帶來感官盛宴。人們以前閱讀一本名著可能要花費數(shù)周的時間,而將其翻拍成影視作品后,不僅提升了其畫面感和觀賞性,也大大提高了人們獲取信息的速率。“耳得之而為聲,目遇之而成色”,影視作品的即時性使短時間內(nèi)讓觀眾接受甚至欣賞影視作品成為難題,這不僅需要編劇和導演深厚的功力——流暢的故事情節(jié)、高深的拍攝手法,還需要臺詞和旁白的協(xié)助。他國影視作品要被本國觀眾接受欣賞,對于文字的倚重就更深,譯者的主體作用就可見一斑了。
除此之外,影視作品從誕生之日起就帶有一絲商業(yè)性。而影視作品作為一項商業(yè)作品,就勢必要面對廣大群眾。因此,影視作品在其誕生本質(zhì)上就是以觀眾為創(chuàng)作目的的,那么影視作品以接受美學為衡量評判標準則是順成自然。因此,接受美學在字幕翻譯中是十分必要的,甚至可以說是其本質(zhì)體現(xiàn)。
翻譯過程其實就是譯者的選擇過程,也是譯者主體性的發(fā)揮過程。由于讀者的期待視野、接受環(huán)境及譯語文化與原語文化的差距等因素,譯者也會選擇相應的翻譯策略和手法。譯者的主體作用就體現(xiàn)在這一選擇過程中。文章將從語言層面和文化層面分析譯者在翻譯過程中所選擇的不同翻譯策略和翻譯方法。
文章認為,既是不同語言,那么由于文化、環(huán)境、風俗、生活習性等的差異,語言與語言之間就不可能有“對等詞”,但語言之間是存在“對應詞”的。在當前“地球村”的背景下,有些外來詞匯早已被吸收內(nèi)用,而有些詞匯還不為大眾熟知,因此在語言層面下將從歸化和異化兩個策略來進行分析。
1.歸化策略
Bruce:I thought my wife bailed me out.
布魯斯:我以為我老婆來撈我了
這一句話是喜劇演員布魯斯因為其表演中有不當言論而被捕,麥瑟爾夫人去保釋他時,布魯斯所說的話?!癰ail”一詞有保釋的意思,因此“bailed me out”應譯為“來保釋我了”,但此處譯者選擇了“撈”一字,在漢語里本就有這樣的表達,如“把他從局子里撈出來”,而“保釋”則更官方一點。布魯斯本就是敢說又有趣的人,因此可以說他是有點“吊兒郎當”,用“保釋”反而不適合,“撈”更符合他的說話風格。
2.異化策略
Mrs.Maisel:Are they high?
Judy:Yes,they are.
麥瑟爾夫人:他們都嗨了嗎
朱迪:是的,他們都嗨了
“high”一詞的英語解釋有“有醉意、表現(xiàn)興奮”之意,后來逐漸被漢語接受,人們用同音“嗨”一字來表示它,日常生活中有“玩嗨了”“喝嗨了”等表達。因此此處采用異化策略完全能讓觀眾理解接受,并無不妥。字幕翻譯是源語文本和譯語文本同時出現(xiàn)的唯一翻譯形式,因而在受語言文本規(guī)范制約的同時,還不可避免地受空間和時間等形式規(guī)范的制約。而“high”和“嗨”同音,所占字符也相差無幾,從字幕規(guī)范角度來說也完全符合。
從文化層面來看,?了不起的麥瑟爾夫人?一劇有兩個因素需要特別注意:第一是歷史因素——故事發(fā)生在二十世紀五十年代的美國;第二是喜劇因素,在翻譯時可以使用夸張的手法。文化因素導致的差異自然不能采用歸化策略,本部分將在異化策略的指導下從不同的翻譯方法進行分析。
1.加注法
這種方法一般不常使用,尤其是電影院上映的影片選擇的翻譯版本。但有一些無償字幕組純粹是出于分享和愛好的意圖,他們會在翻譯時選擇加注法對個別影響觀看的臺詞進行解釋,使其他語言愛好者或僅僅是這部劇的愛好者能更好地理解學習。
Joel:Hey,you up for a drink?
Donny:Can't.
The missus talked me into bowling with
some couples
from her literary improvements club.
Tag along.
You and I can drink and they can all
keep pretending
they likedThe World of Suzie Wong.
喬爾:一起喝一杯吧
唐尼:不行
夫人叫我和她文言俱樂部的朋友們
一起去打保齡球
一起去吧
你我在一邊喝酒他們可以假裝喜歡蘇絲
黃的世界
(?蘇絲黃的世界?英國愛情小說)
這一段臺詞是喬爾和唐尼下班時在走廊的對話。喬爾和唐尼的夫人都是上層社會的女性,衣食無憂,平時喜歡打保齡球、閱讀分享等聚會活動;男士們可能對這些情愛故事不感興趣,但又不得不作陪夫人們出席。此處對?蘇絲黃的世界?作注說明其性質(zhì)是愛情小說,使其他丈夫們不喜歡但又不得不和妻子們一起欣賞的生動場景躍然腦海。
2.轉(zhuǎn)譯法
Judy:You were in there for 20 minutes.
Mrs.Maisel:20 minutes can change you.
Judy:Not really.
Mrs.Maisel:I'm a con now.
Judy:Not quite.
Mrs.Maisel:I've got a rap sheet.
朱迪:你就進去了20分鐘
麥瑟爾夫人:20分鐘也能改變?nèi)松?/p>
朱迪:不見得
麥瑟爾夫人:我現(xiàn)在是一個有前科的人了
朱迪:不完全是
麥瑟爾夫人:我被記錄在案了
這段對話發(fā)生在麥瑟爾夫人第一次被捕入獄后,朱迪去保釋她?!癐'm a con”和“I've got a rap sheet”都是差不多的意思,但在此處由于麥瑟爾夫人剛剛從一名富裕優(yōu)雅的女士變成到監(jiān)獄里走了一遭的女人,因此一直在反復念叨,用不同的翻譯表達同樣的意思,就能表現(xiàn)出麥瑟爾的崩潰心態(tài)。翻譯,是將一種語言符號系統(tǒng)傳達的信息轉(zhuǎn)換成另一種語言符號的信息,因此不必死譯。
對字幕翻譯的研究,可以為翻譯事業(yè)注入新鮮活力,使翻譯的作用在中外文化交流過程中更為突出。譯者是翻譯過程中最具活力的要素,是兩個文本、兩種語言和兩種文化之間交流的紐帶,因此,譯者的主體性地位必須得到認可,譯者的主觀能動性應該給予足夠的重視。影視字幕翻譯既有目的多樣性,又有目的明確性,始終以觀眾作為向?qū)?,這一特點使它只有以接受美學為評價標準,才能取得好的傳播效果,帶給觀眾好的觀看體驗。