• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化、權(quán)力、倫理與音譯
      ——音譯與三大“轉(zhuǎn)向”的歷時性研究

      2021-11-22 08:52:16王若男
      現(xiàn)代英語 2021年20期
      關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)向借詞音譯

      王若男

      (武漢華夏理工學(xué)院外國語學(xué)院,湖北 武漢 430223)

      一、引言

      近年來,隨著越來越多的漢語表達(dá)被譯借至英語,包括 dai pai dong(大排檔)、choy sum(菜心)、goji(枸杞)、tuina(推拿)、qipao(旗袍)、hongbao(紅包)、wuxia(武俠)、buzheteng(不折騰)、gelivible(給力)等,音譯再度引起了翻譯研究者的關(guān)注。事實(shí)上,中英詞匯長久以來就形成了音譯互借的關(guān)系:從20世紀(jì)初漢語中出現(xiàn)的首批音譯英語借詞,到20世紀(jì)末及21世紀(jì)初中國詞匯中音譯英語借詞的大量涌現(xiàn),再到近年出現(xiàn)的音譯漢語詞的熱潮。在英漢詞匯互譯互借的歷史中,這三個不同的音譯發(fā)展階段,分別與不同時期翻譯研究領(lǐng)域中的三個不同重心有一定的重合。

      多年來,除申連云(2009)和鄭厚堯(2005)對音譯中的權(quán)力和文化規(guī)約有過一定的闡述,國內(nèi)對于中英詞匯互為音譯的現(xiàn)象的研究,始終都是圍繞語言學(xué)展開的。而如解構(gòu)主義翻譯觀、韋努蒂的“異化”翻譯思想、譯者行為模式或?qū)Ψg倫理的探索等伴隨翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”而來的研究范式或翻譯理論,卻從未被用來對低于文本層面的音譯進(jìn)行解讀過。

      事實(shí)上,翻譯研究的三大“轉(zhuǎn)向”是從超越語言學(xué)外的歷史、文化和哲學(xué)角度來研究翻譯行為,其本質(zhì)是研究翻譯行為所具有的文化、歷史和倫理屬性。因此,音譯作為零介質(zhì)翻譯,若引入上述理論進(jìn)行研究,可改變目前研究方向單一、研究理論不足的現(xiàn)狀,更深刻地揭示不同歷史階段音譯現(xiàn)象背后的本質(zhì)。

      基于此,文章通過闡述翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”問題與英漢詞匯互為音譯的歷時性研究之間的聯(lián)系,呈現(xiàn)了翻譯研究逐步完善的進(jìn)程,即“文化轉(zhuǎn)向—權(quán)力轉(zhuǎn)向—‘倫理轉(zhuǎn)向’(Pym,2001)”;探討了各大“轉(zhuǎn)向”如何在翻譯實(shí)踐的啟示下形成后又對翻譯實(shí)踐起到指導(dǎo)性的作用,從而逐步推動后者向積極的方向發(fā)展。

      二、“革命性”的音譯孕育出的“文化”轉(zhuǎn)向

      語言承載著文化,而文化又蘊(yùn)含于語言之中,語言與文化相輔相成,不可分離。翻譯學(xué),作為語言研究的一個分支,與文化自然有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián)。直至20世紀(jì)40、50年代,傳統(tǒng)翻譯理論均局限于文本內(nèi)文化差異的討論,隨著翻譯科學(xué)地位的確立,以現(xiàn)代語言學(xué)為理論基石的翻譯研究才開始在文本外的社會文化語境中開辟新的旅程。之后,E-ven-Zohar(1987)在“多元系統(tǒng)論”的基礎(chǔ)上開展對譯本與目的語文化關(guān)系的研究,提出將翻譯行為與文化的強(qiáng)勢和弱勢結(jié)合起來,翻譯開始步入全新的研究階段。那么,詞匯作為文本的基本組成部分,是否可以用翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”來探索呢?音譯詞匯是否也可以呢?

      回顧歷史,清末民初,一大批有志青年走上了創(chuàng)作之路。然而,處于創(chuàng)作初期的中華文學(xué)急于吸納英、美、法文學(xué)中的“精華”,在文學(xué)翻譯中采用了完全傾向于源語言形式和文化的翻譯策略。但在翻譯文學(xué)文本、篇章和句法的掩蓋之下,人們往往忽略了遠(yuǎn)低于文本層面高度的單個詞匯所包含的文化意識形態(tài),尤其是大量怪僻乖張的音譯詞,如“巴力門”(parliament)、“德莫克拉西”(democracy)、“伯勒西敦”(president)等。

      如上所述,隨著文化概念的不斷擴(kuò)張,翻譯與社會歷史文化聯(lián)系,翻譯理論也發(fā)生了從“以源語言為導(dǎo)向”到“以目的語為導(dǎo)向”的過渡。受文化強(qiáng)勢弱勢影響,該歷史時期的英漢互為音譯現(xiàn)象主要表現(xiàn)為單向音譯,即英文音譯詞比比皆是,漢語音譯詞卻寥寥無幾。隨著翻譯研究中超越文本外的各種廣義文化概念的不斷滲透,除傳統(tǒng)的狹義文化概念和功能主義學(xué)派外,政治經(jīng)濟(jì)等社會文化問題也不斷影響著翻譯行為,為翻譯研究中權(quán)力轉(zhuǎn)向的出現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。

      三、權(quán)力操縱下的音譯

      在后殖民主義思潮的推動下,解構(gòu)主義理論家認(rèn)為翻譯研究為作者與譯者、原文與譯文設(shè)置的二元對立中二元之間的關(guān)系從來都是不平等的,而翻譯行為更是助推了這種不平等。之后,Gentzler和Tymoczko(2002)明確提出了翻譯研究的“權(quán)力轉(zhuǎn)向”概念,翻譯行為自此被認(rèn)為是受到各種權(quán)力的操縱,幫助實(shí)現(xiàn)某種權(quán)力意志的行為。

      文章嘗試對比分析最能體現(xiàn)翻譯活動中權(quán)力意志的音譯詞匯在中英語言系統(tǒng)中的地位,探索音譯與權(quán)力間的關(guān)系。英語中的中文音譯借詞主要分為三類:①人名、地名音譯;②中國特有文化事物,如Confucius,kowtow等;③見諸歐美各大媒體報刊的新興詞匯,如dazibao(大字報),shiganjia(實(shí)干家)等。這些詞匯大都只起到了一個淺顯的文化識別作用,并沒有真正滲透英語國家日常生活中。反觀漢語中的英語音譯詞,耐克(Nike),咖啡(coffee),吉普車(jeep),高爾夫(golf),則貫穿了中國人衣、食、住、行等各個方面。

      同是音譯借詞,英語音譯借詞和漢語音譯借詞的地位截然不同,這背后的權(quán)力因素作用不言而喻。從20世紀(jì)末到21世紀(jì)初期,在經(jīng)濟(jì)、文化權(quán)力意志的推動下,不論是在漢語音譯詞還是英語音譯詞中,隨處都是美國的漢學(xué)家的身影,西方人完全統(tǒng)治了話語權(quán)力,形成單向地從英語到中文的意義流動和文化滲透。英語始終保證了其核心國語言的完整性,而中文卻在丟失的路上越走越遠(yuǎn)。翻譯回歸倫理已成為歷史的必然趨勢。

      四、“回歸”倫理的音譯

      隨著“描寫式”翻譯理論的蔓延,中國被激發(fā)出對傳統(tǒng)文化的強(qiáng)烈保護(hù)欲,開始出現(xiàn)文化覺醒。因此,隨著“倫理”一詞再度回到國際翻譯研究領(lǐng)域的視野,中國翻譯研究迅速轉(zhuǎn)向倫理,希冀在倫理中找到文化異質(zhì)性的出路。

      與此同時,隨著中國國際影響力的不斷提升,英語中史無前例地涌現(xiàn)了一大批漢語音譯詞,dai pai dong(大排檔)、choy sum(菜心)、goji(枸杞)、tuina(推拿)、qipao(旗袍)、hongbao(紅包)、wuxia(武俠)、buzheteng(不折騰)、gelivible(給力)等,為英語國家的主流所廣泛接受和使用。

      從Chesterman(2001)的倫理模式來看,這些音譯詞完美詮釋了翻譯倫理。首先,選用“零翻譯介質(zhì)”造出的音譯詞,顯而易見是完全符合傳統(tǒng)的“忠實(shí)”倫理的。其次,從服務(wù)倫理來看,這些音譯詞因其明顯的“異域化”特征,一出現(xiàn)便攫住了以英語為母語的大眾的注意力,達(dá)到了吸引讀者的服務(wù)要求。再次,從交際倫理來看,在跨文化交流中,外國譯者選用音譯,既保留了中國特色,又在經(jīng)濟(jì)文化全球化的大背景下對中國社會面貌給予了全然客觀的描述。最后,規(guī)范倫理指向譯者行為和譯本在目的語國家的接受度。這些音譯詞語新穎有趣且豐富了英語語言文化,一經(jīng)使用了便大受追捧,甚至為牛津詞典所收錄。

      由此,翻譯在倫理學(xué)的指導(dǎo)下越來越尊重文化差異,并不斷修復(fù)著“描寫式”翻譯研究中避免價值判斷的弊端。大量漢語音譯詞在英語中的出現(xiàn)不僅是中國因國力不斷增強(qiáng)得到西方尊重的表現(xiàn),同時也可以說是西方在翻譯實(shí)踐中對倫理的一次招手,促進(jìn)了文化的雙向流動和傳播。

      五、結(jié)語

      通過以上中英文互為音譯發(fā)展的歷時性對比分析來看,每一次翻譯研究界出現(xiàn)“轉(zhuǎn)向”都是與世界歷史文化背景息息相關(guān)的,隨著人類文明的不斷發(fā)展與進(jìn)步,人們開始越來越具有“全球性”思維。這種“全球性”思維也被帶入了翻譯之中,翻譯科學(xué)逐步向其他科學(xué)領(lǐng)域延伸,“扭轉(zhuǎn)了語言學(xué)翻譯獨(dú)占鰲頭的局面,將翻譯放到一個更宏大的語境中去審視,避免了以前的研究只見樹木不見森林的局面”(黃焰結(jié)、林克難,2005)。如此便產(chǎn)生了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,實(shí)現(xiàn)了翻譯研究的一次飛躍。在文化轉(zhuǎn)向后期,隨著世界政治經(jīng)濟(jì)文化格局的大動蕩,翻譯研究中的“權(quán)力轉(zhuǎn)向”應(yīng)運(yùn)而生,帶來了翻譯研究的一次停滯;但通過審視自身,翻譯研究又重拾對翻譯價值的判斷,嘗試建立一個系統(tǒng)的倫理翻譯研究范式,真正徹底地實(shí)現(xiàn)了翻譯的“撥亂反正”。

      猜你喜歡
      轉(zhuǎn)向借詞音譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      阿魯科爾沁土語的漢語借詞研究
      淺談借詞對維吾爾語詞匯演變的影響
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      奧古斯丁《懺悔錄》中的時間問題分析
      二戰(zhàn)時期日本文壇的轉(zhuǎn)向文學(xué)
      高校思想政治教育話語“微”轉(zhuǎn)向的必然性與具體策略
      現(xiàn)代維吾爾語中的漢語借詞研究
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      《南村輟耕錄》借詞分析
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:50
      昌邑市| 思南县| 肇州县| 蒙城县| 衡山县| 民权县| 治县。| 桓台县| 永定县| 商河县| 双桥区| 马龙县| 琼结县| 贵阳市| 丽江市| 荣昌县| 大方县| 景洪市| 米易县| 双桥区| 铁岭县| 灵川县| 沂南县| 陵水| 迁西县| 大邑县| 墨江| 克东县| 华池县| 资阳市| 邹城市| 厦门市| 漾濞| 怀远县| 荔波县| 景泰县| 金溪县| 甘德县| 临海市| 宜兰县| 三门县|