• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯軍突起:人工翻譯能否經(jīng)受住機器翻譯的考驗?

      2021-11-22 09:06:52
      現(xiàn)代英語 2021年10期
      關(guān)鍵詞:語言學語料庫譯者

      王 醒

      (陜西科技大學,陜西 西安 710105)

      一、引言

      放眼當今世界,科技的發(fā)展得到了來自世界范圍內(nèi)各個領(lǐng)域的支持和幫助,勢頭正猛,加之后人文主義的助益,人的地位愈發(fā)模糊,但即便科技發(fā)展再向更高層次突破,機器也永遠無法取代人的作用。而科技與人文二者之間的融合才是未來的發(fā)展目標。

      如今所討論的機器翻譯,其背后實則是翻譯技術(shù)。翻譯技術(shù)(translation technology)是指“應(yīng)用于人工翻譯(human translation)、機器翻譯(machine translation)以及計算機輔助翻譯(computer-aided translation)中不同類型的一種技術(shù)手段,包括文字處理軟件(Word processors)和電子資源(electronic resources)等信息處理工具,語料庫分析工具(computer-analysis tools)和術(shù)語管理系統(tǒng)(terminology management systems)等專用翻譯工具”。

      人類的翻譯實踐歷史悠久,經(jīng)歷了“元典翻譯、文學翻譯、實用翻譯”等幾個的階段,而翻譯技術(shù)出現(xiàn)較晚。1962年,專門進行計算機輔助翻譯研究的期刊Computational Linguistics創(chuàng)立。隨后的半個世紀中,伴隨著語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展壯大及研究體系的合理高效,翻譯技術(shù)在西方國家中的研究得以持續(xù)發(fā)展繁榮。進入新世紀,翻譯對象更為多元化,翻譯技術(shù)方面的研究也已成為顯學,各大國際知名譯學期刊紛紛推出翻譯技術(shù)研究專題,翻譯技術(shù)開始受到廣泛應(yīng)用,數(shù)量眾多的計算機輔助翻譯軟件如Trados、Trans Type、DéjàVu、Memo Q 和翻譯平臺如Google Translate、OneSky、Flitto、Try Can 等不僅提高了翻譯效率,同時增強了語言服務(wù)的便捷性,大受用戶和譯員的歡迎。

      二、譯味深長:機器翻譯的起源

      機器翻譯屬于計算機語言學的一個分支,是將一種自然語言的字辭替換為另一種自然語言的字辭,這一過程通過機譯系統(tǒng)完成。機器翻譯可以處理的文本類型、語言的質(zhì)量以及翻譯的準確度取決于其語料庫。語料庫技術(shù)的開發(fā)使之進化為更為復雜的自動翻譯。

      早在20世紀初,計算機還未問世時就有科學家有過機器翻譯的設(shè)想。其中最早的一位是沃倫·韋弗。他將語言看作詞匯與語法規(guī)則,而機器翻譯需要做的就是建立一個將這二者整合起來的一個程序與規(guī)則。但囿于當時科技發(fā)展水平和方向的限制,未能深入發(fā)展。國內(nèi)對機器翻譯的研究起步稍晚,但近些年勢頭頗勁,尤其是人工智能的問世加速了機器翻譯領(lǐng)域及系統(tǒng)的多樣化。

      三、譯氣風發(fā):機器翻譯VS人工翻譯

      (一)機器翻譯的優(yōu)勢與劣勢

      機器翻譯的優(yōu)勢非常明顯,可以總結(jié)為四點:多、快、省、便。機器翻譯能在幾秒鐘的時間內(nèi)處理海量文本,勝過世界上現(xiàn)存的所有人工翻譯,而且目前機器翻譯已經(jīng)可以實現(xiàn)將語音識別技術(shù)應(yīng)用于翻譯中,將語音進行實時識別與翻譯轉(zhuǎn)換,將機器翻譯的速度大幅提高。以搜狗翻譯為例,當前搜狗的實時識別與翻譯轉(zhuǎn)換已經(jīng)實現(xiàn)每秒400詞的翻譯速度,遠超于同聲傳譯的標準,其謂多和快;機器翻譯價位較人工翻譯低廉許多,如需更加具有針對性的服務(wù)可以選擇付費軟件,普通服務(wù)甚至無需花費,市面上有數(shù)以百計的翻譯軟件可供選擇,其謂??;僅需復制粘貼,文本、圖像或語音來者不拒,隨時隨地,想翻就翻,其謂便。機器翻譯的這些優(yōu)勢人工翻譯可能永遠無法實現(xiàn)。

      與此同時,機器翻譯的劣勢也非常突出。第一,機器翻譯的文化敏感度幾乎為零。以目前的科技發(fā)展水平來看,人類尚未具有為機器編寫特定程序從而使其能夠理解和體驗某種文化的能力。在不同文化的背景下,語言的使用和呈現(xiàn)多種多樣,沒有一個機器可以遵循的模式,所以想要使得其產(chǎn)出的翻譯符合某種文化的價值觀和其他約定俗成的規(guī)范幾乎不可能。第二,機器翻譯沒有能力做到文字與語境的統(tǒng)一。幾乎在每一種語言中都存在一詞多義,且都是沒有什么關(guān)聯(lián)的含義的情況。機器翻譯在這種情況下很難準確判斷該選擇哪個詞義,因為機器翻譯無法使用語境來判斷具體含義。語境對于理解一個詞在一句話中的作用不言而喻,依靠語境才能選擇性地判斷出最恰當?shù)脑~義,而機器翻譯在這一點上束手無策。第三,機器翻譯具有諸多優(yōu)勢,但需要看清的是,在機器翻譯運作的每一環(huán)節(jié),幾乎都需要人的干預。首先是機器翻譯的載體——翻譯軟件的出現(xiàn),是為人所創(chuàng)造,并依賴于人的研發(fā)。其次是語料庫技術(shù)的出現(xiàn)與完善完全依靠人的作用。機器翻譯的質(zhì)量、領(lǐng)域以及準確度全都依靠其背后的語料庫,語料庫的質(zhì)量越高、內(nèi)容越廣、規(guī)模越大,翻譯出的文本就越精確。語料庫的建立、搜集、增補及維護都是由人來完成的。最后就是機器翻譯離不開譯后編輯,不論機器翻譯發(fā)展到什么程度,若想要得到一篇合格的譯文,人工后期編輯一定是必不可少的。

      (二)人工翻譯的優(yōu)勢與劣勢

      譯者在翻譯和理解的過程之中會受到認知、經(jīng)驗、語言轉(zhuǎn)換能力等多方面的制約,在此基礎(chǔ)之上,再添加讀者的認知與體驗,就能夠在目標語中刻畫原文所描述的現(xiàn)實世界。認知語言學是語言、認知等多門科學相互融合、相互交叉而形成的一個新興學科,主要是針對人類的認知及語言之間的關(guān)系進行研究。認知語言學翻譯觀認為翻譯活動是一種極具特征的認知活動,源自實踐。語言學視角下的翻譯觀可以概括為“現(xiàn)實—認知—語言”。也可稱其為翻譯領(lǐng)域的認知語言學模式。這其中就體現(xiàn)出了人工翻譯的優(yōu)勢。人工翻譯具有不可替代性,主要體現(xiàn)在三個方面:譯者的獨立思考能力、共情能力以及再創(chuàng)作能力。首先,人能夠獨立于世間萬物之上,源于人的獨立思考能力。認知語言學的觀點認為語言不是一個獨立的自治系統(tǒng),而是必須依賴于人們的感知和體驗,語言能力同樣不具有獨立性,它屬于人類普遍認知能力之一。人類的認知以及對這個世界的感知與體驗才是語言形成的主要原因。人能夠獨立的對語言進行分析、思考并做出反應(yīng),這一能力任何機器都無法取代。其次,無與倫比的共情能力。認知語言學翻譯觀的一個顯著特征是體驗性。人是富有情感的生物,強大的共情能力使人們能夠理解任何語言和國家的文化和習俗,并依此做出相應(yīng)的反應(yīng),使用對應(yīng)的情感、語氣和修辭。最后,無所匹敵的再創(chuàng)作能力。能力較高的譯者在翻譯的過程中憑借其較強的語言認知能力能夠進行創(chuàng)作型翻譯。因此使得譯作較為原作表達上更華麗流暢、規(guī)范專業(yè),這體現(xiàn)出了譯者的再創(chuàng)作能力。這種對原文進行創(chuàng)造改進型的翻譯可能在一定程度上超越了源語言作品。翻譯從來不是,也永遠不會是兩種語言間的機械轉(zhuǎn)化,而是一個再創(chuàng)作的過程。依據(jù)文本體裁類型的不同需要,譯者再創(chuàng)作的范圍是有所浮動的,但一定需要譯者的消化吸收而后再產(chǎn)出。人能夠完美實現(xiàn)這一過程,而機器卻做不到。

      相比于機器翻譯,人工翻譯的劣勢也是相當明顯。第一,人類在單一領(lǐng)域內(nèi)學習能力遠遠比不上計算機。尤其是對詞匯及專業(yè)術(shù)語的學習與積累等。第二,人類對信息的承載能力和反應(yīng)速度遠遜于計算機,這就直接導致二者間翻譯量及翻譯速度的鴻溝。若將一份文件輸入機器翻譯軟件或在線翻譯系統(tǒng)中,僅需幾秒鐘就可以得到一份涵蓋大概意思的譯文,且不論其準確程度,單獨來看這種速度是有多年訓練和實踐的專業(yè)譯員都不可能達到的。第三,人工翻譯價格與使用門檻相對較高。目前市面上人工翻譯的價格在100~400元/千字左右,口譯則更高,每小時幾百到幾千元不等。且需要去找專門的翻譯公司咨詢、購買相應(yīng)服務(wù)。而機器翻譯花費較低,免費服務(wù)數(shù)不勝數(shù),僅需下載軟件或購買相應(yīng)終端產(chǎn)品即可隨時隨地享受翻譯服務(wù)。

      四、譯略縱橫:人工翻譯如何適應(yīng)人工智能時代

      處于人工智能與機器翻譯掀起的巨大浪潮中,人們理所應(yīng)當重新看待翻譯的模式,而“機器翻譯將使人工翻譯滅亡”這一言論體現(xiàn)的是將科技與人作為兩個對立面,否認科技的發(fā)展和人的發(fā)展是可以相互助益、共生共存的。這種思想歸根結(jié)底體現(xiàn)出人們對科技發(fā)展所帶來的不確定而產(chǎn)生的恐懼。在上文分析機器翻譯的劣勢時總結(jié)出機器翻譯運作的每一環(huán)節(jié)都需要人的操作,翻譯服務(wù)的對象也是人,科技引領(lǐng)下翻譯技術(shù)的發(fā)展也是為了更好地服務(wù)于人。因此,科技與人的互補與融合是應(yīng)該著力發(fā)展的方向?!翱茖W與人文從來就不是兩個對立面,兩者之間也沒有什么鴻溝,簡單地加以區(qū)分是不可取的。”面對科技的浪潮,大可放下恐懼,將注意力放在機器翻譯與人工翻譯互補與融合的新路徑。

      五、結(jié)語

      從本質(zhì)上看機器翻譯及多種多樣的翻譯軟件是人們?yōu)榱烁玫胤?wù)人而存在,機器只是人創(chuàng)造出來的一種工具,而人才是主體。機器取代人只不過是一個不攻自破的偽命題,最有效的方式一定是人機結(jié)合,這就要求翻譯工作者們要經(jīng)受住來自科技的考驗,拋開畏懼,以開放姿態(tài)擁抱科技給自身帶來的變化,將技術(shù)作為一個工具物盡其用,將人工譯者的一技之長與日新月異的科技結(jié)合起來,以譯者為主體,將人和機器的優(yōu)勢同時最大限度地發(fā)揮出來。

      猜你喜歡
      語言學語料庫譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      《語料庫翻譯文體學》評介
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      認知語言學與對外漢語教學
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      語言學與修辭學:關(guān)聯(lián)與互動
      當代修辭學(2011年2期)2011-01-23 06:39:12
      語料庫語言學未來發(fā)展趨勢
      基于認知語言學的“認知修辭學”——從認知語言學與修辭學的兼容、互補看認知修辭學的可行性
      當代修辭學(2010年1期)2010-01-23 06:35:14
      即墨市| 改则县| 灵武市| 溆浦县| 江油市| 磐安县| 宁明县| 闸北区| 赤峰市| 察哈| 石狮市| 花莲县| 阿鲁科尔沁旗| 凤凰县| 临桂县| 庆元县| 文昌市| 牡丹江市| 鲁甸县| 舟曲县| 天柱县| 临夏市| 深圳市| 台东市| 安龙县| 含山县| 交口县| 延津县| 丹东市| 泾川县| 松江区| 南充市| 禹州市| 东至县| 左权县| 山阳县| 安吉县| 闽清县| 五华县| 平乐县| 富源县|