李 茹
(渭南師范學(xué)院,陜西 渭南 714000)
隨著中國特色社會主義進(jìn)入新時(shí)代,如何增強(qiáng)中國文化國際影響力受到極大關(guān)注,黨的十九大報(bào)告中強(qiáng)調(diào):“推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家軟實(shí)力。”學(xué)界專家學(xué)者隨之對這一任務(wù)從各個角度展開研究,其中尤為關(guān)注的是中國話語體系建構(gòu)和對外傳播問題,而這需要解決翻譯這一核心問題。新時(shí)代賦予了翻譯更重大的責(zé)任和使命。借助翻譯的力量建構(gòu)和傳播中國話語始終繞不開大量術(shù)語的翻譯,尤以中國特色話語術(shù)語的翻譯存在很多問題和爭議,影響傳播效果?,F(xiàn)有研究主要集中于個案研究,如“中國夢”的譯文對比,或是翻譯策略研究,關(guān)注點(diǎn)過于具象或抽象,且研究呈現(xiàn)出同質(zhì)化,研究視角局限于英漢對比翻譯等層面,研究視角創(chuàng)新不足。
鑒于此,文章聚焦于術(shù)語翻譯角度,以中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫為例,探討術(shù)語庫標(biāo)準(zhǔn)化對于新時(shí)代中國特色話語對外傳播的創(chuàng)新價(jià)值和意義。
話語(discourse)廣泛運(yùn)用于語言學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)、傳播學(xué)等研究領(lǐng)域,具有豐富的內(nèi)涵和外延。話語既指向具體的語言交際活動或語言生活事實(shí),也包括與其相關(guān)的社會文化、歷史環(huán)境等因素。話語研究目的在于考察語言背后社會現(xiàn)實(shí)事件的價(jià)值和意義。???1984)則跳脫出語言分析模式,關(guān)注話語的社會屬性,提出了話語權(quán)力論,強(qiáng)調(diào)“話語的生產(chǎn)受到一定程度的控制、選擇、組織和重新分配,話語是人們必爭的權(quán)力”。事實(shí)上,??碌脑捳Z權(quán)力理論認(rèn)為人類話語實(shí)踐就是一部知識實(shí)踐史,知識在實(shí)踐中經(jīng)由話語得以傳播。話語生產(chǎn)依賴于一定的場域,具有鮮明的歷史性和實(shí)踐性。話語包含生產(chǎn)和擴(kuò)散的歷史過程,與其相關(guān)的認(rèn)知過程、社會關(guān)系和特定的思想形式。
中國特色話語來源于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和當(dāng)代社會主義文化,包含豐富的中國知識、中國思想、中國經(jīng)驗(yàn)、中國智慧,是中國社會發(fā)展的話語體系。做好中國特色話語對外傳播對于提升中國在世界舞臺的話語權(quán)和國家軟實(shí)力具有重大現(xiàn)實(shí)意義。中國特色話語的對外傳播可以看作一種跨文化語話知識傳播實(shí)踐,過程中充斥著選擇、控制、重新組織和分配。傳播效果則取決于知識的采集、分析、傳播與應(yīng)用(伯克,2016)。中國特色話語對外傳播只有隸屬于語言服務(wù)、知識服務(wù)、話語服務(wù)三位一體,才能在實(shí)踐中打開傳播新思路,取得良好的傳播效果。翻譯實(shí)際上是受一系列外部社會力量控制和支配的話語活動,受到社會、文化、歷史、思想、意識形態(tài)等制約。
中國國際話語權(quán)的贏取,不僅僅取決于國家的硬實(shí)力,很大程度上也取決于中國話語在對外譯介與傳播過程中的認(rèn)識論與方法論的選擇(胡安江,2020)。因此,如何科學(xué)地實(shí)現(xiàn)中國特色話語對外傳播是當(dāng)下亟待思考和解決的問題。為了回應(yīng)這一時(shí)代思考,翻譯界貢獻(xiàn)了自己的新思路,即以術(shù)語作為話語工具,實(shí)現(xiàn)中國特色話語的術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化,以助力中國特色話語對外傳播,于是中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫應(yīng)運(yùn)而生,成為中國特色話語傳播實(shí)踐中具有重大現(xiàn)實(shí)意義的翻譯工具。
中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫是近年來新打造的國家級翻譯資源平臺,是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設(shè)的首個國家級多語種權(quán)威專業(yè)術(shù)語庫,服務(wù)國家話語體系建設(shè)和中國文化國際交流的基礎(chǔ)性工程。術(shù)語庫以習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會主義思想術(shù)語和中國特色文化術(shù)語為主要內(nèi)容。目前發(fā)布了中國最新政治話語、馬克思主義中國化成果、改革開放以來黨政文獻(xiàn)、敦煌文化等多語種專業(yè)術(shù)語庫的5萬余條專業(yè)術(shù)語,并已陸續(xù)開展少數(shù)民族文化、中醫(yī)、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等領(lǐng)域的術(shù)語編譯工作。該術(shù)語庫平臺以語種的多樣性、內(nèi)容的權(quán)威性為突出特色,提供中文與英、法、俄、德、意、韓、西、阿等多種語言的術(shù)語對譯查詢服務(wù)。其中,習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會主義思想術(shù)語摘自?習(xí)近平談治國理政?多語種版、?中國關(guān)鍵詞?多語種版等外文局、中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會發(fā)布的獨(dú)家權(quán)威語料。編寫團(tuán)隊(duì)以外語譯文、中文釋義、近義詞、經(jīng)典文獻(xiàn)例句、網(wǎng)絡(luò)參考例句等具體內(nèi)容為載體,全面展現(xiàn)了術(shù)語的文化內(nèi)涵和適用語境,旨在為對外傳播翻譯工作提供術(shù)語及相關(guān)知識的數(shù)據(jù)資源服務(wù),確立國家主導(dǎo)的中國特色話語外譯標(biāo)準(zhǔn)。該術(shù)語庫的建立,也是完善信息化時(shí)代語言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施,提升新時(shí)代黨和國家治國理政思想的國際傳播能力和影響力的有益成果。
術(shù)語是特定學(xué)科中概念的稱謂,是一種表達(dá)特定領(lǐng)域科學(xué)概念的語音或文字語言符號,具有傳播知識技能的功能。作為話語工具,術(shù)語凝結(jié)著知識標(biāo)準(zhǔn)化成果。術(shù)語管理強(qiáng)調(diào)概念本位,即術(shù)語的概念指稱第一屬性。術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作具有重要的學(xué)術(shù)和現(xiàn)實(shí)意義。術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化有助于相應(yīng)學(xué)科建設(shè)以及不同學(xué)科之間的融合,此外,術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)也助推行業(yè)交流和社會文化發(fā)展。術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化則更具有重大社會意義。理論上,這個過程本質(zhì)上是跨文化跨語言概念匹配。但事實(shí)上,中國特色話語的術(shù)語在西方文化中的概念缺位是常態(tài),所以表現(xiàn)出強(qiáng)烈的術(shù)語異質(zhì)性。然而對英語語言文化而言,恰恰是中國特色話語的這種異質(zhì)性具有較強(qiáng)的新穎性和強(qiáng)大的生命力,如果取得良好的傳播效果,在一定程度上會豐富本族文化的語言表達(dá)甚至社會實(shí)踐,具有深遠(yuǎn)的社會影響力。而中國特色話語術(shù)語是中國知識相關(guān)的特有概念表征,是中國特色話語對外構(gòu)建與傳播的話語工具(魏向清和楊平,2019)。隨著語言服務(wù)需求現(xiàn)實(shí)不斷發(fā)生變化,翻譯方向從譯入逐漸轉(zhuǎn)向譯出,翻譯內(nèi)容也隨之圍繞著中國特色內(nèi)容展開,因此中國特色話語逐漸形成體系。
為了規(guī)范中國特色話語譯名,幫助譯者在實(shí)踐中做出合理選擇,相應(yīng)的術(shù)語庫應(yīng)運(yùn)而生,從而以術(shù)語為載體,讓中國特色話語背后的語言、文化、知識走向世界。術(shù)語庫標(biāo)準(zhǔn)化工作總?cè)蝿?wù)就是在繼承和發(fā)揚(yáng)中國特色話語相關(guān)知識的基礎(chǔ)上大膽進(jìn)行實(shí)踐創(chuàng)新讓中國話語背后的知識走向世界,讓中國話語走向世界。鑒于此,中華特色話語術(shù)語庫的標(biāo)準(zhǔn)化工作面臨著更高要求和挑戰(zhàn)。一方面要保留中國特色術(shù)語異質(zhì)性,另一方面又要保證術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的國際性。實(shí)現(xiàn)二者兼顧統(tǒng)一于術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作中則需深入術(shù)語的概念化本質(zhì)和術(shù)語翻譯的跨文化性中尋找破解之道。中國特色話語術(shù)語概念內(nèi)涵的豐富性決定了術(shù)語翻譯跨文化過程中必須走一條創(chuàng)新之路。
為了達(dá)成上述目標(biāo),該術(shù)語庫標(biāo)準(zhǔn)化過程中不斷創(chuàng)新,主要面向術(shù)語數(shù)據(jù)知識加工的過程和結(jié)果,即數(shù)據(jù)知識管理和術(shù)語知識呈現(xiàn)兩方面。術(shù)語數(shù)據(jù)的加工、管理與審核直接關(guān)系到其知識服務(wù)功能的體現(xiàn)(黃鑫宇和董曉娜,2019)。該術(shù)語庫在術(shù)語數(shù)據(jù)篩選建設(shè)術(shù)語庫內(nèi)容時(shí),結(jié)合中國特色話語的術(shù)語異質(zhì)性對“標(biāo)準(zhǔn)化”進(jìn)行因地適宜的改造,最終術(shù)語呈現(xiàn)出類別化特點(diǎn),即同一條術(shù)語可以對應(yīng)多個類別標(biāo)簽。這樣的知識創(chuàng)新管理一方面科學(xué)性地實(shí)現(xiàn)了術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,另一方面也有助于譯者在翻譯實(shí)踐中根據(jù)類別選擇恰當(dāng)?shù)男g(shù)語,幫助譯者做出選擇,因而具有較高的實(shí)踐價(jià)值。當(dāng)譯者選擇正確的術(shù)語譯文時(shí),無疑有助于實(shí)現(xiàn)術(shù)語背后中國特色話語的傳播和接受。其次,由于中國特色話語術(shù)語內(nèi)涵豐富性以及術(shù)語高度歷史語境化,所以在術(shù)語知識呈現(xiàn)方面該術(shù)語庫也進(jìn)行創(chuàng)新,術(shù)語譯名屬性中包括術(shù)語的“定義”“說明”“參見”等多種功能,對術(shù)語內(nèi)涵和的使用進(jìn)行了解釋說明。其中值得一提的是“參見”功能,比較深刻地呈現(xiàn)出術(shù)語的語義和概念內(nèi)涵的整體知識脈絡(luò)。此別出心裁的創(chuàng)新設(shè)置可以讓研究人員和譯者學(xué)習(xí)到術(shù)語背后蘊(yùn)含的豐富知識和應(yīng)用,從而進(jìn)一步發(fā)揮出術(shù)語在中國特色話語傳播中的工具作用。
中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化數(shù)據(jù)庫以其自身的創(chuàng)新性成為中國特色話語對外傳播實(shí)踐的創(chuàng)新工具,不僅提供權(quán)威的標(biāo)準(zhǔn)化中國特色話語術(shù)語譯文幫助譯者和研究人員在翻譯實(shí)踐和相關(guān)研究中做出科學(xué)選擇,更重要的是找到一條傳播中國特色話語的新方法、新道路,這無疑是一個正確嘗試。
新時(shí)代提升中國特色話語對外傳播要走出一條創(chuàng)新之路,要將話語實(shí)踐融匯于語言服務(wù)和知識服務(wù)中,始于建構(gòu)中國特色話語系,重點(diǎn)解決翻譯問題,尤其是要做好中國特色話語的術(shù)語翻譯和傳播。在充分考慮用戶需求和翻譯現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上,通過建設(shè)中國特色話語對外傳播標(biāo)準(zhǔn)化數(shù)據(jù)庫,讓術(shù)語發(fā)揮自身作為話語工具的作用,助力中國特色話語對外傳播話語實(shí)踐。