李雙玲
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
博弈論(Game theory)原意為“游戲理論”,又稱“對(duì)策論”,始于20世紀(jì)20年代,先是現(xiàn)代數(shù)學(xué)的一個(gè)分支,后成為經(jīng)濟(jì)學(xué)中的研究領(lǐng)域。其發(fā)展速度很快,特別是在近二十多年間,已應(yīng)用于政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、國(guó)際關(guān)系學(xué)、軍事學(xué)、生物學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域,并受到眾多學(xué)者的關(guān)注。什么是博弈?范如國(guó)、韓民春在《博弈論》一書中指出,博弈是指一些個(gè)人或團(tuán)隊(duì),通過(guò)信息的搜集,從各自可能的行為或策略中進(jìn)行選擇并實(shí)施,并各自從中取得相應(yīng)結(jié)果或收益的過(guò)程。其中,博弈方、策略、行動(dòng)、信息和收益構(gòu)成博弈的幾大要素。
國(guó)外第一位將博弈論引入語(yǔ)言中的學(xué)者為維特根斯坦,當(dāng)時(shí)許多哲學(xué)家及語(yǔ)言學(xué)家對(duì)其提出的“語(yǔ)言游戲論”作出高度評(píng)價(jià),其后辛迪卡吸取其思想精華,提出“語(yǔ)言博弈論”,而列維在翻譯專題討論中引入博弈論,并提出“翻譯即決策過(guò)程”說(shuō)。在國(guó)內(nèi)20世紀(jì)80年代,關(guān)于“語(yǔ)言博弈”研究的目的主要是幫助人們克服語(yǔ)言交流中的障礙,而探討翻譯與博弈的成果主要于近些年呈現(xiàn)。如上海大學(xué)的王斌教授(2004)基于博弈論視角探析“歸化異化之爭(zhēng)”,王志宏、王曉玲(2006)提出了以譯者為中心的博弈模式,韓燕琴(2009)強(qiáng)調(diào)譯者通過(guò)博弈獲得的收益與策略。譯者要想在博弈過(guò)程中取勝,在與原文作者的博弈中既需要真實(shí)的傳遞原文作者想表達(dá)的意思,在與譯文讀者博弈時(shí)又要滿足讀者的需求。
從博弈論角度來(lái)看,重譯也是一種博弈,除了與原文作者和譯文讀者的博弈,還要與甚至多個(gè)前譯者進(jìn)行既有競(jìng)爭(zhēng),又有合作的博弈。重譯者如何才能譯出高質(zhì)量的超越前譯的作品?在進(jìn)行兒童文學(xué)名著重譯時(shí)應(yīng)遵從哪些原則?下文以兒童文學(xué)名著《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的趙元任譯本、陳復(fù)庵譯本和青閏譯本為例,從博弈論視角對(duì)兒童文學(xué)名著重譯三原則稍作探析。
鄭振鐸在《譯文學(xué)書的方法如何?》中談到,一本好的翻譯應(yīng)該是,除了能傳達(dá)出原作的意思,譯作的風(fēng)格與態(tài)度應(yīng)該與原作的性質(zhì)保持一致。因此,重譯者除了要充分研究原文中所論的事物,對(duì)于原文作者也有必要作一個(gè)完全的了解。如果重譯者與原文作者處于同一時(shí)代,可通過(guò)登門拜訪或電話交流的方式進(jìn)行溝通,探討原作的寫作背景。但經(jīng)典兒童文學(xué)名著的作者大多已不在人世,如何了解原作者本人及原作產(chǎn)生的背景,這時(shí)應(yīng)查閱相關(guān)資料,并將原作仔細(xì)研讀,而不能倉(cāng)促上陣。重譯者與原作者所處時(shí)代的差距,原作產(chǎn)生的時(shí)代背景,中西方文化和思維方式的差異,這些多維關(guān)系的差異與博弈是重譯者要面對(duì)的問(wèn)題。以兒童文學(xué)名著《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例,這是一篇不通的笑話書,一部哲學(xué)與倫理的參考書,這其實(shí)與其作者劉易斯·卡羅爾有關(guān)。他是位數(shù)學(xué)家,但頗有語(yǔ)言天賦,同時(shí)擅長(zhǎng)邏輯。他天資聰穎,幽默風(fēng)趣,頗具童心。這部作品較多地運(yùn)用了生造詞、胡話詩(shī)、雙關(guān)語(yǔ)和各種典故,故事情節(jié)和敘事方式荒誕、怪異,被視為英國(guó)文學(xué)荒誕文學(xué)的一個(gè)高峰,更深深吸引了成人和兒童。重譯者應(yīng)知曉這一相關(guān)信息,除認(rèn)真研究原文,還可查閱卡羅爾的其他作品,了解其寫作風(fēng)格與態(tài)度,縮小與原文作者的差距。
重譯者在重譯過(guò)程中除了要考慮原作及原文作者,也需要把譯文讀者對(duì)于自己的考慮(讀者需求)納入考慮當(dāng)中,選擇有利于自己的策略。對(duì)于讀者群不但有兒童也有成人的兒童文學(xué)名著的重譯,重譯者應(yīng)充分考慮不同人群的需求與立場(chǎng)。兒童文學(xué)名著《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的眾多譯本中,趙元任先生的第一個(gè)譯本堪稱經(jīng)典,從其譯出的效果看,其針對(duì)的閱讀人群,不僅是兒童,還有成人。而之后的重譯本,更多的是用簡(jiǎn)單通俗的語(yǔ)言,受眾群多為兒童。而且,隨著時(shí)代的變化,重譯者應(yīng)根據(jù)讀者的審美期待作相應(yīng)的調(diào)整,所采用的語(yǔ)言也應(yīng)符合當(dāng)代讀者的審美需求。仔細(xì)研討趙先生的譯本后,會(huì)發(fā)現(xiàn)許多的表達(dá)法早已過(guò)時(shí),有些對(duì)于現(xiàn)代讀者來(lái)說(shuō)甚至是難懂的。如“why”一詞在趙先生的譯本中譯為“何以呢”,不免帶有舊時(shí)代的特征。而“court”被譯為“公堂”,如果不是在電視劇中偶爾聽(tīng)到此說(shuō)法,多數(shù)現(xiàn)代的讀者是不熟悉這種表達(dá)法的,特別是兒童讀者。再看下面這個(gè)例子:
Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse:she had never done such a thing before,but remembered having seen,in her brother's LatinGrammar,“ A mouse—ofa mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!” (Carroll 1965:28)
她從來(lái)沒(méi)對(duì)老鼠說(shuō)過(guò)話,不過(guò)她記得在她哥哥的拉丁文法書里頭有“主格,一個(gè)耗子—領(lǐng)格,一個(gè)耗子的—司格,在一個(gè)耗子—受格,一個(gè)耗子—稱呼格,哦,耗子!”(趙元任1988:25)
盡管她以前從來(lái)沒(méi)做過(guò)這種事,但她記得曾看到哥哥的《拉丁文語(yǔ)法》中有“一只老鼠……一只老鼠的……對(duì)一只老鼠來(lái)說(shuō)……一只老鼠……噢,老鼠”(青閏2008:28)
趙元任先生的譯本為二十世紀(jì)二十年代,而青閏的譯本屬于二十一世紀(jì),時(shí)間跨度較大,讀者的審美習(xí)慣及接受水平也有很大的變化。二十世紀(jì)前的譯本,文言文氣息濃厚,趙元任的譯本雖然是對(duì)文言文的一次挑戰(zhàn),但許多譯法仍帶有他所在時(shí)代的特征。他想盡量將拉丁文語(yǔ)法傳遞給當(dāng)時(shí)的讀者,又擔(dān)心讀者不懂語(yǔ)法規(guī)則,就在解釋后加了注釋。而對(duì)于二十一世紀(jì)的讀者來(lái)說(shuō),人們的接受水平提高了,對(duì)這些語(yǔ)法并不陌生,加上注釋反而多余。因此,對(duì)于不同的讀者群,針對(duì)不同時(shí)代的讀者,重譯者采取的策略應(yīng)是考慮譯文讀者的接受水平。
除了縮短與原文作者的差異,滿足譯文讀者的期待,重譯者更要了解前譯者所采取的策略,并考慮自己的策略選擇,才能從博弈中取勝,超越前譯者。
如何能超越前譯者?除了仔細(xì)研讀原文外,也要對(duì)前譯做充分的了解,在借鑒舊譯優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,與自己的再創(chuàng)造結(jié)合起來(lái),這樣才能揚(yáng)長(zhǎng)避短,既尊重了原譯者的努力,也有益于文化的積累傳播和繼承發(fā)展。
《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的重譯本分別譯于不同年代,根據(jù)不同讀者群及不同年代讀者的需求,譯出符合讀者預(yù)期的譯本,在前譯基礎(chǔ)上進(jìn)行取長(zhǎng)補(bǔ)短的超越,這樣的重譯有其必要性。請(qǐng)看下例:
“Twinkle,twinkle,little bat!
How I wonder what you're at!
Up above the world you fly,
Like a tea-tray in the sky.
Twinkle,twinkle—”(Carroll 1965)
《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中,有許多詩(shī)歌是對(duì)當(dāng)時(shí)流行詩(shī)歌的仿擬,此首詩(shī)歌仿擬的是英國(guó)詩(shī)人泰勒(Jane Taylor)的名詩(shī)《星》(The Star):
“Twinkle,twinkle little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.”
原詩(shī)采用的是aabb韻腳,而原詩(shī)中譯本雖改為aaaa,內(nèi)容與英文原詩(shī)也不盡相同,同樣卻受到讀者的歡迎,已成為固定的中譯本。
“一閃一閃亮晶晶,
滿天都是小星星,
掛在天空放光明,
好像許多小眼睛。”
請(qǐng)看趙元任和陳復(fù)庵對(duì)此仿擬詩(shī)的翻譯:
“汀格兒,汀格兒,小蝙蝠!
好好兒說(shuō)來(lái)你何所欲!
飛在天上那么高,
像個(gè)茶盤兒飄呀飄。
汀格兒,汀格兒—”(趙元任,1988)
“一閃,一閃,小蝙蝠!
不知你向哪里撲!
高高飛翔離地面,
像個(gè)茶盤在天邊。
一閃,一閃—”(陳復(fù)庵,2002)
趙譯采用的也是aabb韻腳,卻與原詩(shī)中譯本形式上有相當(dāng)?shù)牟罹啵赡茉?shī)中譯本在當(dāng)時(shí)還未出現(xiàn)。趙譯雖然較為生動(dòng)、形象,但用詞較多,“汀格兒”和“你何所欲”的譯法也不易被現(xiàn)代兒童讀者所接受。后來(lái)原詩(shī)的中譯本出現(xiàn),并為讀者所熟悉,重譯者翻譯這首詩(shī)歌時(shí),不妨與原詩(shī)中譯本的特點(diǎn)相呼應(yīng)。陳譯采用了與原詩(shī)中譯本相同的七字律,讀來(lái)瑯瑯上口,適合兒童的語(yǔ)言特點(diǎn),內(nèi)容也忠實(shí)于仿擬詩(shī)。雖沒(méi)采用原詩(shī)中譯本的aaaa韻腳,卻更加貼近原作者卡羅爾的仿擬詩(shī)。相比而言,陳譯比趙譯稍勝一籌,也更符合現(xiàn)代讀者特別是兒童讀者的審美需求。
重譯也是一種博弈活動(dòng),既要與原文作者博弈,縮短與原文作者的差距,又要與譯文讀者博弈,滿足譯文讀者的需求,更要與前譯者進(jìn)行互有競(jìng)爭(zhēng)性的博弈,并超越前譯者,譯出高質(zhì)量的深受讀者喜愛(ài)的作品。