◎ 寧波大學(xué)科技學(xué)院
尊敬的劉老師:
您好!
我是浙江象山某中學(xué)的學(xué)生,我寫的這篇英語作文,不知是否可以請您批改指導(dǎo),謝謝!
王可伊
假定你是李華,上周六澳大利亞學(xué)生代表團(tuán)訪問你校,請你為校英語報(bào)寫一篇報(bào)道,介紹這次活動,內(nèi)容包括:⑴來訪人員;⑵活動安排;⑶活動意義。
注意:⑴詞數(shù)80左右;⑵可適當(dāng)增加細(xì)節(jié),使行文連貫;⑶標(biāo)題“An Exchange Visit”已為你給出;⑷參考詞匯:代表團(tuán)delegation。
An Exchange Visit⑴
Last Saturday our school witnessed the⑵Australian Students Delegation visiting our campus.TheycamefromABC Senior High School⑶,the Australian partner school⑷of our school,and spent an enjoyable time here.
After a brief but warm⑸welcomespeech from⑹our headmaster,they participated in the⑺paper-cutting activity in the school auditorium,and altogether⑻they marvelled at the wisdom of the⑼ancient Chinese people.Afterwards⑽they watched the⑾eye-feasting performance from⑿our fellow students and exchanged gifts⒀,which enhancedthefriendship⒁between two groups of people⒂.I am convinced⒃that the visit has built a closer connection between two schools⒄.
Li Hua
⑴不含標(biāo)題102詞。按規(guī)定,不到60詞或超過100詞的,須在最后得分中扣去2分。既是報(bào)道,可不署名。去掉署名的兩個(gè)詞,正好100詞,不用扣分。如想署名,可署到題目下面,但需將總詞數(shù)按要求控制在60~100之間。
⑵第一次提到該代表團(tuán),應(yīng)為an。除非以前已有報(bào)道、此為連續(xù)報(bào)道,才用the。但按這里的題目,以前已有報(bào)道的可能性基本沒有。
⑶應(yīng)該有地點(diǎn),因?yàn)榧仁菆?bào)道,這種信息就不可少,才能說得清楚??梢赃@么改:They came from ABC Senior High School,our sister school in Sydney,New South Wales,...
⑷意義不清。參見上條批注。
⑸這個(gè)很好。
⑹用by為妥。
⑺改為a。理由同批注⑵。
⑻ 什么意思?altogether是“總共”的意思,比如:There are altogether thirty people。此處你是想說together嗎?如是,那么又是跟誰一起呢?不清。如果是想說“和他們一起”,則無必要。所以可以把這個(gè)詞刪去。
⑼刪去。
⑽挺生硬的,還不如就用after that或者then。這個(gè)跟意義無關(guān),主要跟文風(fēng)有關(guān)。你這篇文章的語言,我覺得用afterwards蠻突兀的。
⑾改為an。理由同批注⑵。
⑿by更好。
⒀ 后 應(yīng)有with sb.,否則 無 法exchange。
⒁交換禮物是否就enhanced the friendship...?還可以再考慮。
⒂應(yīng)為the two groups of people,否則是哪兩組?說不清楚。而且,就算你有了the,也還是不清楚的,應(yīng)該交代清楚到底是什么人。如改為the students of the two schools,則 明 確得多。
⒃不好。既是報(bào)道,講究的是客觀,“我如何如何認(rèn)為”一般是不能出現(xiàn)在報(bào)道中的,除非你是記者中大名鼎鼎的人物,或者你是在寫feature story,而不是news story。
⒄ two schools前要有determiner,否則說不清楚。可用our,或者至少也要用the。
這篇報(bào)道要素齊全,總體清楚,也有適當(dāng)?shù)募?xì)節(jié),語言總體尚可,尤其是時(shí)態(tài)的把握非常準(zhǔn)確,且有“brief but warm”這樣簡潔干凈而又很有表現(xiàn)力的語言運(yùn)用。但有兩個(gè)非常扎眼的問題:⑴限定詞(如冠詞)使用錯(cuò)誤較多,限定詞的錯(cuò)用常常導(dǎo)致語義不清楚;⑵報(bào)道規(guī)范性不夠,如署名問題和“I am convinced”問題。此外,本篇應(yīng)用文詞數(shù)把控注意力不夠,語言風(fēng)格上也有不夠和諧之處。
建議:⑴查閱有關(guān)限定詞的語法知識,并加以一定的定向練習(xí),補(bǔ)上這一塊短板;⑵平時(shí)閱讀和寫作可多注意語言風(fēng)格一致的問題,要明白大詞(如witness、afterwards等)不一定能恰當(dāng)表達(dá)意義,與自己的總體語言風(fēng)格更不一定相契合;⑶應(yīng)多注意語言搭配(如exchange的用法等),平時(shí)可多注意吸收與練習(xí)詞語搭配,以切合英語這種形合語言的要求,使表達(dá)更符合語言邏輯,更為順暢,達(dá)到更好的交際效果。