• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      歐化及其研究的新思考:寫在漢語歐化研究百年之際

      2021-11-23 17:21:33刁晏斌
      關(guān)鍵詞:書面語白話華語

      刁晏斌

      引 言

      早在1921年6月16日,著名學(xué)者、翻譯家陳望道先生在《民國日報》副刊《覺悟》上發(fā)表《語體文歐化底我觀》一文(1)陳望道《語體文歐化底我觀》發(fā)表于1921年(中華民國十年)6月16日《民國日報》副刊《覺悟》(第四張評論專欄)。,這是我們目前所見最早的關(guān)于漢語歐化的研究文章。這篇文章雖然短小(不算標(biāo)題及標(biāo)點符號僅290個字),但是內(nèi)涵豐富,大致包含以下幾方面的內(nèi)容:

      第一,歐化的必要性。文中指出:“中國原有的語體文,太模糊而不精密,又有許多處所,說法很不方便,違文法處也太多。所以凡是思想精密,知道修詞,了解文法的人們,一定不會反對語體文底歐化,而且認(rèn)為必要?!?/p>

      第二,歐化的限度。該文強調(diào),歐化要有限度,具體而言就是不能“使人看了不知何謂”,而又“有法遁于非議”,即不應(yīng)以歐化之名,造出使人不懂的語句,所以應(yīng)當(dāng)“一面提倡歐化,一面就該提出限制條件”。

      第三,歐化的原則與要求。該文是以“歐化的限制條件”立論的,一共列出兩點,其一為“須是原有文法底擴張”,其二為“須是原有文法底顛倒或離合”。以上兩點分別舉例說明,其核心是強調(diào)歐化應(yīng)為以漢語原有句法為基礎(chǔ)的擴展與改造,認(rèn)為“必需在這兩個條件之下做去,才能夠歐化而人仍能懂”。

      第四,歐化現(xiàn)象的實際考察。文中指出:“我有暇時,我想用這標(biāo)準(zhǔn)略略檢點國內(nèi)歐化語體文底優(yōu)劣,請識者指正?!边@樣,就把歐化研究由“理論”的層面,引向“操作”和“檢驗”的層面,而二者的結(jié)合,無疑才是比較均衡、合理的。

      在我們看來,以上4個方面,基本構(gòu)成一個比較完整的漢語歐化研究大綱,而后來的相關(guān)研究也大致就是順著這一方向和路徑繼續(xù)前行。

      如果我們把陳文看作漢語歐化研究起點的話(2)這里是著眼于以整個“歐化”為論題的研究,如果著眼于其中的某一方面,時間可能更早。比如胡開寶《漢外語言接觸研究近百年:回顧與展望》(《外語與外語教學(xué)》2006年第5期)一文提到,胡一魯早在1914年就對外來詞進(jìn)行過探討。,那么時至今日,時間正好過去了100年。站在今天的時間節(jié)點上,回顧百年來的漢語歐化研究,展望未來的發(fā)展,無疑就有了更加重要的意義和價值。

      我們對“漢語歐化”的基本認(rèn)識是:第一,它是一個核心的概念,即如果沒有前人歐化的主張與實踐,今天的現(xiàn)代漢語絕對不會是現(xiàn)在的樣子,所以它理應(yīng)成為我們了解與認(rèn)識百年漢語的核心問題,同時也是最為重要的“關(guān)鍵詞”之一;第二,它是一個歷時的概念,即無論就內(nèi)涵還是外延而言,“歐化”以及人們對它的認(rèn)識都有明顯的發(fā)展,并隨時代而變化,所以應(yīng)當(dāng)用發(fā)展的眼光歷史地看待它。如果立足于以上兩點來看漢語的歐化與歐化的漢語,我們的一個直接認(rèn)識就是歐化問題還有很大的討論及研究空間。[1]

      本文擬在我們以往對漢語歐化現(xiàn)象梳理、思考的基礎(chǔ)上,從9組相對的概念入手,來梳理當(dāng)下的漢語歐化研究應(yīng)有的基本觀念和認(rèn)識,以及可以在哪些方面繼續(xù)用力,在哪些方面需要作出調(diào)整,從而整體上推進(jìn)這一研究深入、全面地發(fā)展。

      一、狹義歐化與廣義歐化

      這對概念主要包含以下3個方面的內(nèi)涵:一是“歐”的具體所指,二是“化”的具體內(nèi)容,三是“歐化”的表現(xiàn)形式。以下逐一討論。

      (一)“歐”的具體所指

      狹義的“歐”指的是歐洲,因此從具體所指的角度看,狹義的“歐化”也就是歐洲語言對漢語的影響及其給后者帶來的變化(3)我們所見,在相關(guān)研究中,很多人認(rèn)為“歐”是“印歐(語言)”的簡省形式,不夠準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)。。關(guān)于這一點,早期的漢語文改革先行者們說得很清楚,比如瞿秋白指出:“現(xiàn)代普通話的新中國文,應(yīng)當(dāng)用正確的方法實行歐洲化”,“應(yīng)當(dāng)明白中國言語自己的字法,根據(jù)中國字法來采用歐洲‘印度日耳曼語族’的文法。”[2]

      如果再進(jìn)一步具體化,則這里的歐洲語言主要是指英語,關(guān)于這一點,王力說得非常清楚:“所謂歐化,大致就是英化,因為中國人懂英語的比懂法、德、意、西等語的人多得多。拿英語來比較研究是更有趣的事?!盵3]334

      廣義的“歐”,無疑是指更大的范圍。邵莉、王克非在《魯迅白話小說譯作中句法歐化現(xiàn)象的歷時變化——基于語料庫的研究方法》一文中根據(jù)已有研究,認(rèn)為“歐化”的內(nèi)涵從狹義到廣義至少可以概括為3個層次:英化、印歐化、外化。文中指出,由于語言接觸的復(fù)雜性,現(xiàn)代漢語所受外語影響是多源而非單一的,并且說明“‘歐化’在本文中泛指外語對漢語的影響”[4]。很顯然,邵、王文中的“歐化”等同于其所說的“外化”。其實,上述觀點和做法早已有之,比如毛迅、熊輝在《歐化:漢語文學(xué)語言的疏離與生長》一文中就作出以下說明:“由于人們習(xí)慣于將漢語受外來影響的結(jié)果稱為‘歐化’,故本文采取‘歐化’這種習(xí)慣性稱謂來涵指‘西化’或‘外化’?!盵5]我們所見,也有學(xué)者不加說明而直接使用廣義的所指,比如徐時儀指出:“漢語與印歐語言及阿爾泰語言的接觸導(dǎo)致了漢語的兩次歐化。”[6]這里就把阿爾泰語對漢語的影響也納入了歐化的范圍。

      在以往的研究中,人們曾就歐化的“名”與“實”展開過很多討論,很多人因其“名不符實”而試圖換用其他的指稱形式取而代之,除上文出現(xiàn)的“外化”和“西化”外,還有“洋化”“現(xiàn)代化”等,但都因為“歐化”之名“占位”在先,以及那些替代形式本身的諸多不足,而一直未能撼動其地位,更未能取而代之。目前所見,只有“日化”一詞在一些討論漢日語言接觸與交流的研究中較常使用。

      我們認(rèn)為,詞義發(fā)展的普遍規(guī)律之一就是所指范圍由小到大,即使專有名詞或術(shù)語有時也不例外(4)比如“現(xiàn)代漢語”就有廣、狹二義,“語法”也包括“用語造句的規(guī)則系統(tǒng)”和“語法學(xué)”這樣兩個含義。,那么,對于“歐化”這個具有百年以上歷史和使用過程的詞來說,包含從狹義到廣義的多個內(nèi)涵,并不是不可以接受的。

      (二)“化”的具體內(nèi)容

      關(guān)于歐化影響及其表現(xiàn)所涉及的方面或領(lǐng)域,這方面的狹義觀是歐化僅限于語法。王力在《中國現(xiàn)代語法》一書中辟專章討論“歐化的語法”,這被認(rèn)為是第一次對漢語歐化進(jìn)行全面深入的討論,對后來的歐化研究影響極大,其中也包括使很多學(xué)者有意無意地把歐化與語法聯(lián)系甚至捆綁起來。即如有學(xué)者所說:“所謂漢語歐化是指受西洋語法影響而產(chǎn)生的,在漢語中出現(xiàn)過的,以及存留下來的新語法現(xiàn)象?!盵7]在語法層面,很多人認(rèn)為歐化的主要是句法,所以就產(chǎn)生了“歐化句”一詞,在相關(guān)的研究中使用頻率極高。比如,倪寶元、張宗正指出:“不少知識分子受到印歐語的影響,不僅大量地使用音譯的外來詞,而且還自覺不自覺地把一些印歐語的語法現(xiàn)象引入到漢語的書面作品中,這就是我們通常所說的歐化句?!盵8]即“按印歐語特有而漢語所無的句法結(jié)構(gòu)構(gòu)成的句子”[9]。

      以上是“歐化=語法”的狹義認(rèn)識,此外還有稍加擴大的“中間義”,即“語法+詞匯=歐化”,持此觀點的也大有人在。例如,胡明揚指出:“首先是在外譯中,特別是英譯漢的作品中,大批原先不見于漢語書面語的詞語和句式頻頻出現(xiàn)了,不久也在我國作家的自創(chuàng)作品中出現(xiàn)了。這就是所謂‘歐化現(xiàn)象’?!盵10]郭熙也認(rèn)為,所謂歐化主要有兩個方面的情況:一是行文中加進(jìn)一些外國詞語(音譯的或原文照搬的),二是在語法上采取西洋語法的結(jié)構(gòu)。[11]

      廣義的認(rèn)識,則是歐化發(fā)生在現(xiàn)代漢語內(nèi)部及其表達(dá)的輔助方式、手段等的各個方面。王力的《中國現(xiàn)代語法》第六章“歐化的語法”后邊的“附錄”中,就列出“標(biāo)點和格式”一項,分別指出:除私名號及書名號外,其余的標(biāo)點大致都是采用西文符號?,F(xiàn)代文章書寫的格式,大致也是模仿西文的,如字的順序,行列的順序,文章的分段,每段的開始,引語、注釋、夾注、序言、例言、目錄、附錄、參考書目、索引,等等。[3]334-396也就是說,把標(biāo)點與格式都納入歐化的范圍,或者說漢語書面語文本的標(biāo)點和格式也發(fā)生了歐化。時至今日,越來越多的研究者持相同或相近的觀點,比如張彤指出:“‘歐化’可以概括近代以來漢語與歐洲語言接觸產(chǎn)生的文字、詞匯、語法、語體等方面的變異,漢語歐化現(xiàn)象曾以諸如‘拉丁化’‘拼音化’‘外來詞’‘歐化語法’等形式出現(xiàn)在人們的視野中?!盵12]尹德翔甚至把歐化擴展到“精神”層面:“無論從語言的面貌、精神還是表達(dá)方式方面,漢語,尤其是書面漢語,都在向印歐語大幅傾斜。這就是我所說的漢語的歐化?!盵13]

      (三)歐化形式的資源類型

      所謂歐化形式的資源類型,即歐化以什么樣的語言資源作為表現(xiàn)形式(5)在近年的研究中,語言資源觀日益受到重視。在語言資源觀下,所有的語言發(fā)展變化都是對已有語言資源的再利用,包括一種語言中的外來形式,也是對外民族語言資源的引進(jìn)和利用。,這也是在歐化研究中較受關(guān)注的一個問題。賀陽指出:“歐化語法大致有寬窄兩種理解,狹窄的理解是限定在漢語原本沒有,完全是出自對印歐語語法結(jié)構(gòu)形式的仿造而產(chǎn)生的語法結(jié)構(gòu)形式上,而寬泛的理解則是把凡主要是在印歐語影響下產(chǎn)生的語法現(xiàn)象都納入到‘歐化’中來,既包括漢語原本沒有、完全是由于對印歐語語法結(jié)構(gòu)的模仿而出現(xiàn)的新興語法形式,也包括漢語原本雖有,但只是在印歐語的影響下才得到充分發(fā)展的語法形式?!盵14]27-28上述的“寬窄兩種理解”,也就是我們所說的歐化資源類型的廣義與狹義之別,即單純的“他源”和“他源+自源”,這兩種認(rèn)識都有其認(rèn)同者與支持者。就狹義而言,正如朱一凡所言:“所謂漢語歐化是指受西洋語法影響而產(chǎn)生的,在漢語中出現(xiàn)過的、以及存留下來的新語法現(xiàn)象。”[7]這里的“新”,自然就是強調(diào)其“從無到有”的屬性;廣義的認(rèn)識,如謝耀基認(rèn)為,歐化表現(xiàn)為“新形式、新用法的產(chǎn)生,以及舊形式、舊用法在應(yīng)用范圍和使用頻率方面的增加?!盵15]這里“新”“舊”并提,顯然取一個更大的范圍。

      (四)小結(jié)

      我們認(rèn)為,以上3個方面的由狹義到廣義的認(rèn)識,一方面在一定程度上反映了漢語歐化現(xiàn)象本身的發(fā)展,另一方面更反映了人們歐化觀的發(fā)展,以及相關(guān)認(rèn)識的不斷深化與進(jìn)步。總體而言,建立廣義的歐化觀,有助于多角度、全方位地認(rèn)識漢語歐化現(xiàn)象,以及在此基礎(chǔ)上進(jìn)行均衡化、系統(tǒng)化的全面研究。站在百年后的今天,如果要使歐化研究“更上一層樓”,這一點就顯得尤為重要。

      郭鴻杰指出:“近幾十年的歐化研究涉及到了方方面面,如詞匯、語義、詞法、句法等。表面上看,歐化研究在廣度上已經(jīng)拓展得差不多了。但從接觸語言學(xué)研究目的看,語音、語篇結(jié)構(gòu)、語用等方面研究得較少?!盵16]不管出于什么研究目的,像這樣“研究得較少”的部分,自然有理由成為下一步研究的重點內(nèi)容。

      二、顯性歐化與隱性歐化

      這是著眼于歐化的“顯著”程度所作的劃分。前者指比較明顯、具有較高辨識度的歐化現(xiàn)象,后者則指隱而不顯,與漢語固有形式區(qū)別不明顯的現(xiàn)象。歐化現(xiàn)象有顯、隱之分,這一點似乎在以往的研究中鮮有人提及,但也是了解和認(rèn)識漢語歐化的一個窗口,所以有必要加以強調(diào),以及進(jìn)行較為充分的討論。

      (一)顯性歐化與隱性歐化的客觀性

      賀陽指出:“(歐化語法現(xiàn)象)這一概念既指漢語中以印歐語言為摹本,通過模仿而產(chǎn)生的新興語法成分和句法格式,也指漢語中原本處于萌芽或休眠狀態(tài)的語法形式由于印歐語言影響的推動和刺激而得到迅速發(fā)展的現(xiàn)象。”[17]就“顯著度”而言,上述兩種形式肯定有差異:新興形式大致屬于顯性歐化現(xiàn)象,而原有形式則基本可以歸入隱性歐化現(xiàn)象。

      以上是就大的類別粗略言之,就具體的形式和用法來看,大致也有顯性與隱性的區(qū)別。比如在詞匯層面,字母借形詞語、音譯詞語與漢語固有詞語的區(qū)別度高,外來特點明顯;而音、意兼譯的外來詞,如“苦力、繃帶”等,則與漢語詞語的區(qū)別度極低,隱性特點突出。再如句子層面,各種倒序句,“大肚子”定語、狀語,以及“是時候+VP”“看醫(yī)生”這樣的“直譯”形式,都是歐化色彩十分明顯、突出的;而產(chǎn)生于近代漢語的“被”字句,雖然很多人都討論了它的歐化表現(xiàn),但就其外來色彩的顯著度而言,顯然要大大低于前述各類形式。

      (二)顯性歐化現(xiàn)象

      談到顯性歐化現(xiàn)象,人們首先會注意到那些漢語原來所無的新生形式,這樣的形式也的確不少。朱一凡在討論現(xiàn)代漢語話語標(biāo)記的歐化問題時,列舉了大量當(dāng)代新興的此類形式,如具有語篇功能的“盡管如此、從那時(候)起”,表達(dá)人際功能的“一般來說、就我所知、對我來說、毫無疑問、更重要的是、引人注意的是、誰能料想”等。[18]此外,朱氏還列舉了更多的外來形式和結(jié)構(gòu),如“在某種程度上、除了……外、在……之后、當(dāng)……時”等。[19]相對于傳統(tǒng)白話,它們的異質(zhì)性更強,大致可以歸之于顯性歐化現(xiàn)象。

      上述形式大致是因為對譯外語“原式”而生,此外,還有一些顯性歐化現(xiàn)象是改變了漢語原有結(jié)構(gòu)規(guī)則,由此而造成與傳統(tǒng)不同的新形式。比如,王艾錄研究了方位短語的結(jié)構(gòu)規(guī)則,指出西語這類詞的結(jié)構(gòu)一律都是“方位形容詞+名詞”。影響所及,現(xiàn)在漢語用戶除了使用“華東、華南、華西、華北”,也可以使用“東華、南華、西華、北華”。后者是前者的逆序形式,屬于“歐化式”。[20]

      除了從無到有,顯性歐化現(xiàn)象也包括某些形式的從有到無。例如,陳原談到,解放后常常看見這一類沒有定冠詞的句子:“文章說……”(=這篇文章說……)、“小說寫的是……”(=這篇小說寫的是……),認(rèn)為很可能是20世紀(jì)50年代受俄語影響,因為俄語不用冠詞,常常光禿禿地寫“文章”“小說”,意思不是泛指,而是指文中所指的(特定)東西。[21]

      (三)隱性歐化現(xiàn)象

      關(guān)于隱性歐化現(xiàn)象,我們很少看到具體的討論,只有一些零星見到的比較宏觀的論述。比如,楊海明、周靜指出:“經(jīng)過五四萌芽期并在其后的時間內(nèi)蔓延的歐化語法現(xiàn)象,現(xiàn)在有一部分經(jīng)過時間的檢驗已經(jīng)在漢語中站住了腳。其中有些已經(jīng)分不出是外來因素了,這主要體現(xiàn)在表時間、處所、條件等狀語中。已融入在漢語中的英語句法已經(jīng)沒有多少人能感覺出來了,這已經(jīng)成為漢語的一部分了?!盵22]張明林、尹德翔也指出:“現(xiàn)在的中國人一出生就處在一個已經(jīng)歐化的漢語環(huán)境里,他每天讀的、聽的、說的很大一部分就是歐化的東西。于是他不自覺地認(rèn)為這就是天造地設(shè)的東西,想不到要把這種成分從自己的語言中分別出來。這一點大多數(shù)專門研究漢語的人士恐怕也不能例外?!盵23]

      如果我們從這一角度稍加觀察與梳理,還是能夠看到不少隱性歐化現(xiàn)象的。比如,張中行在談到漢語句子變長時,指出其中一個重要原因是受“外語譯文”的影響,例如“收到好的效果”,卻要說“收到了好的效果”;本來應(yīng)該說“寫在黑板上”,卻偏說“寫在了黑板上”。再如“涉及”和“涉及到”之間,“而且”和“而且還”之間。[24]像這樣在漢語原有表達(dá)形式上添加“時態(tài)”或關(guān)聯(lián)成分的“小打小鬧”現(xiàn)象早已十分普遍,大致都可以歸入隱性歐化現(xiàn)象。再如,現(xiàn)代漢語的兼類(特別是動名兼類)現(xiàn)象非常突出,有學(xué)者直接指明這是歐化現(xiàn)象,[25]有學(xué)者則把歐化作為可能的原因之一。[26]就漢語所無的詞性來說,它相對而言是比較突顯的;但是這一外來的意義和用法又是“借用”已有的詞形,因此有可能被認(rèn)為是原有詞自身的發(fā)展變化所致,而這無疑就在很大程度上“沖淡”或掩蓋了其外來身份,使之隱而不顯。

      當(dāng)然,上述顯性歐化與隱性歐化不可能是絕對的劃分,具體情況是非常復(fù)雜的。比如,有時同一主體/對象就有可能具有不同的歐化表現(xiàn),而不同表現(xiàn)的歐化顯著程度也可能有所不同,由此就使得顯性與隱性現(xiàn)象結(jié)合或糾纏在一起。例如,董娟娟討論了漢語第三人稱代詞的歐化,列出3點重要表現(xiàn):一是“他”的陰、陽及中性區(qū)別;二是所有格形式“-的”使用量的增加;三是使用頻率的提高。[27]其中第一種情況因為引起詞形變化,大致屬于顯性歐化現(xiàn)象,而后兩者只是促使?jié)h語舊有形式提高了使用頻率,基本可以認(rèn)為屬于隱性歐化表現(xiàn)。

      (四)問題討論

      以上對顯性歐化與隱性歐化這對概念進(jìn)行了簡單的舉例說明,因為相關(guān)研究非常不足,所以我們也只能說一個大概的情形。在現(xiàn)有條件下,我們對這組概念的認(rèn)識可以歸納為以下幾點:

      第一,顯性歐化與隱性歐化是相對的概念,難以實現(xiàn)整齊對應(yīng)的劃分。比如,它們有時會因人、因時、因地、因語體及文體等的不同而變,這樣自然也就不可能是整齊的、絕對的;而不同項目(比如詞匯和語法)顯、隱的具體表現(xiàn)以及判定標(biāo)準(zhǔn)等也理應(yīng)有所不同。另外,在典型的顯性與隱性歐化現(xiàn)象之間,應(yīng)該還有中間狀態(tài),而這無疑也增加了這對概念的相對性和不確定性??傊?,因為此前一直沒能提出這兩個對立概念,所以至今基本還看不到直接相關(guān)的研究成果,因此我們對以上提出的諸多因素還所知甚少,而這也恰恰應(yīng)該成為今后歐化研究的一項重要內(nèi)容。

      第二,顯性歐化與隱性歐化是歷時的概念,絕非一成不變。一般的情況是,剛產(chǎn)生的歐化形式,因其陌生化程度高,所以辨識程度也高,顯性特征明顯,因此更易被歸入顯性之列;而經(jīng)過長時間的使用,特別是一些比較高頻的形式,其外來色彩會不同程度地消減,顯著度也會相應(yīng)降低,最終甚至有可能與漢語舊有形式融為一體。我們可以想見,那些至今人們已經(jīng)習(xí)焉不察的歐化形式,并非一開始就如此,而是經(jīng)歷了一個漫長的使用和發(fā)展歷程,同時也是與漢語交匯與交融的過程。認(rèn)識到這一點,無疑有助于我們建立歐化及歐化研究的歷時觀,同時也會促使人們關(guān)注歐化現(xiàn)象本身的發(fā)展,以及與漢語舊有形式之間的關(guān)系及其消長變化。

      第三,從顯、隱角度看歐化現(xiàn)象,可以建立一個新的觀察角度,進(jìn)而增添新的研究內(nèi)容。我們首先想到的有以下幾點:

      其一,何為顯性?何為隱性?判定的標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù)是什么?

      其二,造成顯、隱狀態(tài)的主客觀因素有哪些?

      其三,由顯到隱的轉(zhuǎn)化機制是什么?相關(guān)的影響因素有哪些?

      其四,“顯性歐化—中間狀態(tài)—隱性歐化”可否構(gòu)成一個連續(xù)統(tǒng)?如果答案是肯定的,其對歐化研究的影響是什么?

      其五,這對概念跟本文所討論的其他各組概念之間有什么關(guān)系?有無相互之間的影響和制約?具體表現(xiàn)是什么?(6)我們認(rèn)為,本文討論的9組概念之間多有密切關(guān)聯(lián),比如就狹義歐化與廣義歐化而言,不同的范圍內(nèi),顯、隱現(xiàn)象的產(chǎn)生與存在方式及造成原因等,就有比較明顯的差異。

      三、善性歐化與惡性歐化

      這是著眼于歐化現(xiàn)象的“好壞”所作的劃分。后者經(jīng)常作為討論對象被提及,而前者也會被連帶提及。我們認(rèn)為,這也是了解和認(rèn)識漢語歐化的一對重要概念,但是研究得還很不充分,所以有必要進(jìn)一步研究,以廓清認(rèn)識。

      (一)現(xiàn)象及舉例

      這對概念大概由臺灣學(xué)者兼詩人余光中最早提出,他認(rèn)為所謂歐化也有善性惡性之分,并且指出,“善性歐化”在高手筆下,或許能增加中文的彈性,但是“惡性歐化”是必然損害中文的。“善性歐化”是歐而化之,“惡性歐化”是歐而不化。[28]在此基礎(chǔ)上,香港學(xué)者謝耀基作過稍微具體一點的說明:“善性歐化,指借用外語形式、用法,能夠取長補短,‘歐而能化’,增強漢語的表達(dá)能力和效果。惡性歐化,指仿用外文語法,陷于亂用、濫用,‘歐而不化’寫出不中不西的語句,使?jié)h語不通、不簡、不解?!盵15]

      也有學(xué)者使用了其他同義形式,比如“積極歐化”和“消極歐化”,[29]以及針對惡性歐化的“惡意歐化”“畸形歐化”“過度歐化”“惡性西化”等。

      就目前所見,相關(guān)研究多指向惡性歐化,多是從不同角度對其進(jìn)行列舉與分析,例如王力在討論歐化語法現(xiàn)象時,就曾對一些“惡意歐化”現(xiàn)象提出批評,[3]334-396后來在其另一部著作中批評了助詞“著”大范圍使用現(xiàn)象(書中稱之為“濫用”)。[30]302-303思果比較集中地討論了歐化的各種“惡化”表現(xiàn),比如受英語不定冠詞影響,“一個”多用,甚至一句話中出現(xiàn)兩次。文中舉了著名語言學(xué)家趙元任《語言問題》第一頁第一段的例子——“這是一件很愉快、很榮幸、使我很興奮的一件事情?!盵31]王飛把“動詞弱化和名詞抽象化現(xiàn)象”稱為“惡性歐化”的第二宗罪,即在翻譯體的影響下“動詞不動”,需要借助其他動詞共同來表達(dá)涵義,例如“做出巨大貢獻(xiàn)”“作出反應(yīng)”“進(jìn)行實驗”“作了演講”“有……發(fā)生/存在/表示”等;另外名詞的抽象化也日益突出,如“可讀性”“知名度”“前瞻性”等。[32]張小川認(rèn)為,“一量名結(jié)構(gòu)”是惡性歐化的表現(xiàn)。[33]

      經(jīng)常為人所提及的再如“當(dāng)當(dāng)不絕”(即介詞“當(dāng)”的濫用)[34]、“的的不休”(結(jié)構(gòu)助詞“的”大量使用)[35],以及“它它不已”(即人稱代詞的過量使用)[36]。劉珍振、桂林認(rèn)為,“的”的不休只是漢語惡性西化的一小部分,還有更多的問題等著我們?nèi)ヌ骄?、去改進(jìn),這包括“被”字句不斷、“們”的濫用、名詞腫脹癥等。[37]

      此外,朱一凡討論了譯界造成畸形歐化的兩個誤區(qū),一是“忠實”論的誤區(qū),二是“異化”論的誤區(qū),[38]這在一定程度上也可以看作整個漢語惡性歐化的主要來源和產(chǎn)生原因。

      相對于以上對具體惡性歐化現(xiàn)象的討論,以下則是具有概括性、總結(jié)性的論斷:“漢語的歐化發(fā)展受到明顯誤譯和佶屈聱牙的劣質(zhì)翻譯影響,西化之風(fēng)已浸染滲透漢語的血脈中,標(biāo)準(zhǔn)化漢語正日益溢出生存空間?!盵39]

      (二)問題討論

      總體而言,已有研究對善性歐化與惡性歐化的討論還很不充分,比如以下幾個問題就很少涉及,更遑論達(dá)成共識了:

      第一,為什么要研究歐化的“善”與“惡”?我們之所以把善性歐化與惡性歐化作為正確理解和認(rèn)識漢語歐化及其研究的一對重要概念,一個最重要的考量就是相關(guān)研究所具有的重要意義和價值。在這方面,大致可以從3個角度或方面來看:其一,是針對歐化現(xiàn)象本身。歐化包含不同的種類,借由不同的生成方式而進(jìn)入漢語,那么,具體的方式有哪些?各自的產(chǎn)生路徑與方法是什么?與漢語的適配程度如何?為什么?其二,是立足于漢語。歐化的“善”與“惡”其實也是觀察漢語某些特點的一個獨特窗口,可能會得到一些借由其他途徑難以觀察到的特點和規(guī)律。所謂善性歐化,即指那些可接受程度高的歐化現(xiàn)象,那么漢語為什么趨于接受它們?所謂惡性歐化,就是那些可接受程度低的現(xiàn)象,那么漢語為什么排斥它們?上述的接受和排斥,反映了漢語的什么特點和規(guī)律?這些特點和規(guī)律能從哪些方面或角度補充甚至矯正我們對漢語的已有認(rèn)識?其三,是著眼于漢語用戶。漢語用戶對不同歐化現(xiàn)象的不同態(tài)度,反映了他們什么樣的語言心理和“歐化觀”?這些歐化觀又怎樣反作用于各類歐化現(xiàn)象,對其在漢語中的發(fā)展產(chǎn)生了什么或哪些影響?

      第二,“善”“惡”的判定標(biāo)準(zhǔn)是什么?這個問題雖然已有研究涉及,但是諸如余光中所說的“歐而化之”“歐而不化”均為比較空洞的表述,并無明確的內(nèi)涵與外延,而謝耀基所說的“不中不西”大致也是如此;至于“不通、不簡、不解”的判定與感受等自然也是因人而異,即對于同一現(xiàn)象,不同人的認(rèn)識與感受并不相同,由此就會影響到對其“善”“惡”的評判。比如,有學(xué)者針對余光中把“并”“和”“……之一”“獻(xiàn)身于革命壯烈大業(yè)的他”等都?xì)w于“惡性西化”,指出這“似乎又過于捍衛(wèi)漢語的純潔性”。[40]很顯然,如果“善”“惡”的判定標(biāo)準(zhǔn)問題不能很好解決,那么所謂的“善性歐化”與“惡性歐化”就只能是非學(xué)術(shù)性的一般表述,難以成為內(nèi)涵、外延明晰的學(xué)術(shù)概念。

      第三,相對于對惡性歐化的關(guān)注和討論,善性歐化則基本不在人們的視野范圍,既沒有在討論惡性歐化時將善性歐化作為對立面而進(jìn)行的相互對比、對照研究,更沒有將其作為一個獨立的歐化類型而進(jìn)行的從內(nèi)到外,以及從外到內(nèi)的研究。其實,所謂善性歐化,無非就是指那些漢化程度高或與漢語的契合程度高,或者是更符合漢語用戶語言心理與表達(dá)需求的形式,至于具體情況,則因其類型不同而可能有所不同,比如語音、詞匯、語法、表達(dá)方式以至于格式、標(biāo)點符號等,自然不會有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)與模式。所以,對于善性歐化(當(dāng)然也包括惡性歐化)現(xiàn)象,我們無疑應(yīng)該進(jìn)行從具體到整體、從微觀到宏觀的全方位、多角度研究。

      四、共時歐化與歷時歐化

      這是著眼于“時間”因素所作的劃分,也是內(nèi)涵非常豐富的一對概念。

      (一)已有的相關(guān)論述

      以往的歐化研究基本都在共時平面展開,這樣給人形成的印象似乎它就是一種共時現(xiàn)象。其實,歐化既是一種共時現(xiàn)象,也是一種歷時現(xiàn)象。

      在已有的研究成果中,我們也看到一些關(guān)于歐化動態(tài)性或歷時性的表述,比如趙德全、陳琳就指出:“漢語歐化過程是動態(tài)的?!盵41]朱冠明認(rèn)為:“近代以來漢語同西方語言(以及日語)又一次大規(guī)模的接觸,更是給漢語造成了史無前例的巨大影響,這種接觸和影響目前仍在持續(xù)進(jìn)行當(dāng)中?!盵42]思果則基于更長時間過程的考察,得出以下結(jié)論:“不良的新鮮說法大都遭到淘汰,這要歸功于多數(shù)人都有頭腦。另一方面,有些生硬的洋話,經(jīng)過時間這個熨斗熨來熨去,也漸漸變得自然了。三十年前特異的說法因為一再為人采用,已經(jīng)成了‘土產(chǎn)’,再過一兩代也許給人視為陳腐?!盵31]此外,還有學(xué)者提出“新歐化”概念,指的主要是“IT行業(yè)”“用wi-fi”“兩張CD”“加入WTO”“GDP增速”“CT掃描”等表達(dá)中的借形詞語,以及“……化”“……型”“……性”等造詞模式。[43]這里提及的現(xiàn)象都很普通,但是“新歐化”這個概念本身卻極富歷時內(nèi)涵。

      也有一些研究是對某一或某些歐化現(xiàn)象的歷時考察,例如劉芳指出,名詞加“地”作狀語的用法在剛進(jìn)入現(xiàn)代書面漢語時,憑借有利的語言態(tài)度,有過一定程度的發(fā)展,但是隨著時間的推移,當(dāng)初有這種用法的大部分名詞逐漸受到了漢語自身語法系統(tǒng)的排斥。除了“本能地”“歷史地”等為數(shù)不多的個例,已經(jīng)很少見到其他名詞加“地”作狀語的用法了。[44]

      邵莉、王克非以魯迅1918—1924(前期)和1930—1936(后期)的白話小說譯作為研究對象,考察了4種典型歐化句法結(jié)構(gòu)的歷時變化,這4種結(jié)構(gòu)即修飾語+“的”+人稱代詞、以“的”為標(biāo)記的復(fù)雜定中結(jié)構(gòu)、“被”字句、“是”+形容詞+“的”結(jié)構(gòu)。這一研究基于歷時語料庫,對譯作中歐化句法結(jié)構(gòu)的使用頻率與用法進(jìn)行了定量與定性分析,進(jìn)而概括其歷時變化趨勢,得出的結(jié)論是:所考察的4種典型歐化句法結(jié)構(gòu)中,只一類結(jié)構(gòu)的使用頻率上升,其他3類結(jié)構(gòu)使用頻率下降,去歐化趨勢明顯,用法上也出現(xiàn)一定程度的去歐化趨勢,但歐化進(jìn)程并未停止。[4]

      類似的研究還極為少見,這也說明,歷時的歐化尚未引起人們普遍的重視,更未成為一個“常規(guī)性”的歐化研究課題。

      (二)問題討論

      在本文一開始,我們談到對歐化的兩點基本認(rèn)識,其中之一即為歐化是一個歷時的概念。我們認(rèn)為,如果不能充分地意識和認(rèn)識到這一點,就難以正確認(rèn)識歐化及其對漢語的持續(xù)性影響,以及漢語自身對歐化的排拒與消解、接納與融合過程。如果我們以“五四”時期為現(xiàn)代漢語的起點,那么,保守地說,漢語歐化已經(jīng)具有了百年以上的發(fā)展歷史(7)實際的漢語歐化歷史還要長一些,現(xiàn)在不少研究把其起點與早期來華傳教士的漢語白話翻譯和寫作聯(lián)系起來,這樣,起始時間還要向前延伸幾十年。。

      所以,我們強烈呼吁在漢語歐化研究中建立歷時觀,具體包括以下3個方面:

      其一,是整體的歐化歷時觀。即把歐化作為一個整體現(xiàn)象,來觀察和分析其在漢語中的從“泊來”到生存發(fā)展,或者是遭到淘汰的過程。有學(xué)者就這一過程作過極具宏觀性的表述:“事實上,八十年來,‘我們的語言’總在不停地‘歐化’,——糾正,進(jìn)一步‘歐化’——再一次糾正;‘歐化’了有必要‘歐化’的,糾正了過分‘歐化’的。正是在這一進(jìn)程中,‘我們的語言’有了不斷的變化,得到了不斷的發(fā)展。”[45]281

      其二,是局部的歐化歷時觀。這里指的是眾多歐化領(lǐng)域或方面中某一領(lǐng)域或方面的歷時觀。比如,語法是漢語歐化的“重點”區(qū)域,無論研究歐化語法還是漢語語法,都應(yīng)具有歐化歷時觀,并形成立足于此、或者是作為重要參數(shù)與變項的歷時研究。語法如此,其他方面大致也應(yīng)如此。再比如詞匯,羅常培曾經(jīng)指出:“借詞的研究工作一方面要揭示共時上的狀況,還應(yīng)將其進(jìn)行歷時的考察才能深入挖掘其發(fā)展規(guī)律。不要停留在單一時間點的描寫解釋上,詞匯是語言中變化最快最具時代性的單位,動態(tài)的展示才能呈現(xiàn)詞匯發(fā)展的概況?!盵46]

      其三,是具體現(xiàn)象的歐化歷時觀。漢語的歐化現(xiàn)象多如牛毛,每一現(xiàn)象或形式都有其生命周期,有的長用不衰,而有的則僅如曇花一現(xiàn);且在二者之間,還有更多的曾經(jīng)或長或短存留于漢語的形式。簡而言之,一切歐化形式都有其歷史過程,從研究的角度來說,都應(yīng)該了解甚至還原它們的歷史脈絡(luò)。

      五、書面語歐化與口語歐化

      這是立足于不同語體所作的劃分。

      (一)書面語歐化

      賀陽認(rèn)為,歐化語法現(xiàn)象影響的主要是漢語書面語而不是口語,[14]44-51所以,賀文所討論的那些歐化語法格式基本都是書面語格式。至于個中原因,賀陽給出了這樣的解釋:“就現(xiàn)代漢語介詞中的歐化語法現(xiàn)象來看,漢語語法接受印歐語言影響的主要途徑是書面翻譯而不是語言不同的人群的直接接觸,因為五四以來并沒有發(fā)生過足以影響整個漢語社會的這種直接語言接觸,換言之,現(xiàn)代漢語的歐化語法現(xiàn)象主要是間接語言接觸的結(jié)果?!盵17]

      我們所見,很多論著都是直接把歐化與書面語關(guān)聯(lián)起來。尹德翔指出:“漢語的歐化與日常生活口語關(guān)系不大,和各地方言更不相波及。但是,如前所述,它強烈深刻地影響著現(xiàn)代漢語的書面表達(dá)?!盵47]何九盈指出:“現(xiàn)代書面語的發(fā)展過程,在相當(dāng)程度上是歐化的過程?!盵48]劉泉指出:“在現(xiàn)代文化觀念的集中影響下,舊式白話成功地取代了文言,并借助于漢語的‘歐化’,在極短的時間內(nèi)建構(gòu)了現(xiàn)代意義上的書面語言體系?!盵49]

      除了上引論述外,也有學(xué)者直接列舉了一些書面歐化現(xiàn)象,比如游汝杰、鄒嘉彥把“五四”后在西方語言影響下漢語語法的新發(fā)展分為兩類,即“已經(jīng)進(jìn)入口語的新結(jié)構(gòu)”和“只進(jìn)入書面語的新結(jié)構(gòu)”,后者計有連詞“和”在多項并列結(jié)構(gòu)中的位置放在末兩項之間,第三人稱代詞的“性”分化(即分為“他”和“她”),“的”“地”分用,定語復(fù)雜化,人稱代詞帶定語,多個動詞管一個賓語,多個助詞共管一個動詞等情形。[50]230-231

      (二)口語歐化

      我們所見,有的論著直接列出一些口語歐化現(xiàn)象,但多是著眼于語法以外的其他方面,且基本限于舉例,并未進(jìn)行深入分析與闡述。比如,上引游汝杰、鄒嘉彥所說的“已經(jīng)進(jìn)入口語的新結(jié)構(gòu)”就包括以下幾種:一是動賓結(jié)構(gòu)的新詞(如“動員、保險”),二是部分構(gòu)詞成分的詞綴化(如后綴“手、者”,前綴“非、反”),三是名詞和代詞數(shù)范疇的最后確立(即用“們”表示復(fù)數(shù)),四是一些連詞的普遍使用(如“因為……所以”),五是被動句的普遍使用(指“被”字句可以用于“遭受”義以外的中性義表達(dá))。[50]230趙德全、陳琳也討論了口語歐化現(xiàn)象,認(rèn)為比較典型的形式可以歸納為以下幾種:一是新增模仿英語的感嘆詞,如“哇哦(waoo)”、“嘿(hey)”、“噢(ouch)”等;二是譯借的外來詞直接采用外語原詞的語音形式,如“拜拜(bye-bye)”、“脫口秀 (talkshow)”、“休克(shock)”、“酷(cool)”、“馬賽克(mosaic)”、“臺風(fēng)(typhoon)”“木乃伊(mummy)”、“托福(TOEFL)”、“雅思(IELTS)”等;三是漢語表達(dá)中夾雜外語單詞,如“這個conference的memo我一會Email給你”等;四是漢語中大量直接使用外語縮略詞,如“WTO”“NBA”“APP”“CEO”“PM2.5”等;五是直接套用外語句式,如“我不建議你去找他(模仿英文否定轉(zhuǎn)移結(jié)構(gòu))”等。[41]這樣的列舉,對于人們一般性地了解和認(rèn)識歐化現(xiàn)象及其語體分類,自然會有一定的幫助,但是從研究的角度看,卻是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

      (三)問題討論

      雖然我們能夠看到一些對于書面語歐化與口語歐化或抽象或具體的討論,但是總體而言既不全面,更難說深入,由此就在這方面留下較大的開掘空間。我們認(rèn)為,首先應(yīng)當(dāng)明確以下幾個認(rèn)識,并在這些認(rèn)識下展開相關(guān)研究。

      第一,口語歐化與書面語歐化各有其對應(yīng)的方面和部分。游汝杰、鄒嘉彥在分別列出進(jìn)入口語與進(jìn)入書面語的兩類形式后,作了如下總結(jié):“能夠在口語中扎根的外來成分,大致限于詞匯和詞法結(jié)構(gòu),句法結(jié)構(gòu)的影響大致限于書面語。”[50]231上文所引歐化只與書面語相關(guān)的表述,基本都是立足于狹義的歐化內(nèi)涵,即就語法(主要是句法)而言的,至于前文提及的標(biāo)點符號及行文格式等,那更是典型的書面歐化形式;另一方面,像語音、一般生活詞語等的歐化現(xiàn)象,更多是在口語的層面,因而基本屬于口語歐化現(xiàn)象。不過,隨著社會的發(fā)展和進(jìn)步、互聯(lián)網(wǎng)的普及,以及網(wǎng)絡(luò)語言與自然語言界限的日趨模糊,一些傳統(tǒng)的書面語歐化現(xiàn)象也會在口語中有所表現(xiàn),反之亦然。然而,由于漢語歐化研究基本還沒有在“語體”的層面展開,所以現(xiàn)在對很多問題只能粗略言之,像這里所說的口語歐化、書面語歐化與具體歐化現(xiàn)象的對應(yīng)性,就是如此。

      第二,口語歐化與書面語歐化很多時候界限不清。這當(dāng)然是有原因的:其一,一些歐化形式一產(chǎn)生就具有中性語體色彩,比如王慶舉過以下的例子:體育界用語“頭號種子”“二號種子”之類,是硬性拿取英語或其他語言中的詞語直譯為漢語等同詞語的緣故,由此使得漢語“種子”一詞的詞義在英語“seed”的影響下擴大了。另外,受英語“play basketball”“play musical instrument”的影響,漢語中也有了“玩籃球”“玩樂器”的說法,“玩”的意義也擴大了。[51]如果說這里的“玩”主要用于口語的話,那么“種子”卻是書面語、口語通用的形式,即大致只有中性語體色彩。其二,隨著時間推移,二者也可以實現(xiàn)轉(zhuǎn)化。朱自清曾經(jīng)指出:“這類變化(按:指歐化)雖然還只見于寫的語言——白話文,少見于說的語言,但日子久了,說的語言自然會跟上來的?!盵52]關(guān)于這一點,有學(xué)者舉例說,漢語的“可能式”原本是從英語直譯過來的,當(dāng)然是歐化的,如“It may rain today.——今天可能下雨。這里原先還有個順不順口的問題,現(xiàn)在早已習(xí)慣了”[53]。如果說這是書面語向口語的轉(zhuǎn)化,那么應(yīng)該也有口語歐化向書面語歐化的轉(zhuǎn)化,這在詞匯層面可能最為容易,比如“拜拜(bye-bye)”在英語中就屬口語形式,引進(jìn)之初大致也是如此,而在當(dāng)下的書面語中也較為常用??傊话愕那樾问?,從“入口”看,有的直接進(jìn)入書面語,有的直接進(jìn)入口語;由發(fā)展看,有的由書面到口語,有的則由口語到書面,最終實現(xiàn)了語體的全覆蓋。當(dāng)然,也有的可能只是停留在“入口”位置,仍只保有或書面語或口語的語體色彩。

      第三,口語歐化與書面語歐化研究還有很大的開拓空間。這主要是因為:其一,如上所說,漢語歐化研究基本還沒有在“語體”的角度和層面展開,所以既缺乏具體的調(diào)查,更沒有總體的把握。其二,已有研究還有較大的局限,比如在基本是與書面語歐化相對應(yīng)的語法方面,有學(xué)者指出:“從數(shù)據(jù)收集和研究方法上看,歐化研究的大部分語料僅來自書面語,這并不能反映漢語歐化語法的全貌。隨著英漢語言直接接觸機會的增多,通過使用口語語料來研究英語對漢語的影響會有很大的意義?!盵16]其三,相關(guān)研究本身具有較大難度,比如需要“刨根問底”追溯到最初的歐化形式及其使用環(huán)境和條件,這樣大致就可以確定其“初始”的語體色彩,然后再循著歷時的線索觀察其發(fā)展變化。然而,說起來容易做起來難,所以我們一是極少看到這樣的研究,二是即使有一些相關(guān)表述,一時也難成定論。就后者而言,比如有學(xué)者說,“像‘謝謝你們的來’‘請把我的歌帶回你的家’等,歐化如此嚴(yán)重,這么多‘的’字充斥在現(xiàn)代漢語口語中,以至于見多不怪,以至于進(jìn)入書面語,無處不在,這或多或少污染了漢語書面語?!盵53]在我們看來,這里很可能說得不對:一是口語中這樣的“的”用得并不多;二是就順序來說,應(yīng)該先是作為書面歐化現(xiàn)象產(chǎn)生,然后部分進(jìn)入口語。再如,有學(xué)者以“意味著”和“是時候VP了”為例,來討論漢、外語言接觸及其對漢語的影響,認(rèn)為前者由翻譯借入漢語書面語,然后進(jìn)入口語,而后者則是直接模仿英語“It’s time to…”句式而進(jìn)入漢語口語。[42]這里對“意味著”的發(fā)展概括得非常準(zhǔn)確,但是對后者的表述,可能還有進(jìn)一步討論的空間。(8)文中也提到,有學(xué)者認(rèn)為“是時候VP了”是最先進(jìn)入書面語并且主要在書面語中使用,而作者基于自己的認(rèn)識和理由提出不同意見。根據(jù)我們的語感和實際調(diào)查,“書面說”可能更接近實際。

      六、翻譯歐化與寫作歐化

      這是著眼于“主體”及使用場域所作的劃分。前者出自翻譯家之手,來自對外民族言語作品的直接對譯;而后者則出自漢語寫作者之手,是對各種漢語歐化形式的自主使用。我們認(rèn)為,這方面也存在區(qū)分意識不強,研究不夠的問題。

      (一)已有的相關(guān)論述和認(rèn)識

      在以往的研究中,有學(xué)者在一定程度上注意并區(qū)分上述二者,比如以下的表述:“現(xiàn)代白話文的句式、文法、詞匯等的構(gòu)建在很大意義上是基于翻譯實現(xiàn)的。句式上模擬歐洲語言句法結(jié)構(gòu),創(chuàng)建白話文句式,甚至通過翻譯直接借用它的語法規(guī)則?!盵32]如果說這樣的表述還不夠清楚明確,那么以下一段話就再清楚不過了:“然而漢語的歐化是受我國社會文化制約的,漢語吸收了符合中國社會文化和社會心理的詞匯和結(jié)構(gòu),這個歐化過程往往以‘翻譯腔’開始,到語言的本土與語法化結(jié)束?!盵41]有學(xué)者使用獨特的指稱形式來區(qū)別二者,比如董元興、趙秋榮以被動語態(tài)為例考察翻譯對現(xiàn)代漢語發(fā)展變化的影響,文章指出,漢語原創(chuàng)中“被”字句先升高,后降低。這就是歷時的發(fā)展變化;[54]也有學(xué)者以“翻譯漢語”為題,進(jìn)行專題性的討論。[55]前者的“漢語原創(chuàng)”無疑是指我們所說的寫作歐化,而后者的“翻譯漢語”顯然是指翻譯歐化。

      然而,像這樣的論述還很少見,更為普遍的情況是在很大程度上混淆了語域的區(qū)別,即把翻譯中的歐化現(xiàn)象與寫作中的歐化現(xiàn)象混為一談。王力在談到歐化的語法時說:“談歐化往往同時談翻譯,有時差不多竟把二者混為一談。這也難怪,本來歐化的來源就是翻譯,譯品最容易歐化,因為順著原文的詞序比較地省力:這是顯而易見的事實?!盵30]349事實上,上述“混為一談”的情況的確比較常見,這一點僅從一些論文的標(biāo)題與內(nèi)容的對比就可以看出來,比如有一篇論文題為《“歐化”辨析——兼評“歸化”現(xiàn)象》,[56]標(biāo)題以“歐化”立論,但討論的卻是“英譯漢中的所謂歐化現(xiàn)象”;另一篇論文題為《論歐化翻譯的兩面性:消極歐化和積極歐化》,[29]標(biāo)題明確指向“歐化翻譯”,而正文卻以一般的歐化現(xiàn)象為討論對象。

      (二)問題討論

      在這部分,我們主要討論以下幾個問題:

      第一,翻譯歐化與寫作歐化有什么不同?我們認(rèn)為,二者確實存在一系列區(qū)別,主要表現(xiàn)為:其一,生產(chǎn)主體不同。前者是翻譯者,而后者則是母語寫作者,雖然有時二者可能在一定程度上重疊,但是主體部分還是能夠分得清的;其二,有先后之別。翻譯在前而母語寫作在后,翻譯歐化借助寫作歐化而最終進(jìn)入共同語,這樣,二者之間也就在一定程度上具有了源與流的關(guān)系;其三,歐化程度有所不同。相對而言,翻譯更“嚴(yán)重”一些,比如討論惡性歐化者,多舉翻譯為例,或者是限定在翻譯的范圍內(nèi);其四,覆蓋范圍有所不同。未必所有的翻譯歐化現(xiàn)象都進(jìn)入漢語寫作中,特別是著眼于“后時”,總有一些“硬譯”“直譯”等形式,不易為普通寫作者接受,或者是很快被淘汰掉,這也就是說,寫作歐化經(jīng)過了一個對翻譯歐化“二次選擇”過程;其五,所屬不同。一為翻譯學(xué)的研究對象,一為語言學(xué)的研究對象,雖然有很大的交叉,但從學(xué)科類屬上,也有必要分清。

      第二,為什么要區(qū)分二者?對二者的區(qū)分,固然是因為它們具有多方面的差異,但更重要的原因是立足于漢語歐化研究的需要。簡單地說,區(qū)分二者是彌補已有研究不足,進(jìn)而把歐化研究引向深入的一個途徑。對翻譯與寫作語言不加區(qū)分,這樣就有可能忽視以上所說的區(qū)別,把不同性質(zhì)、滿足不同需要的文本形式混為一體,由此得出的結(jié)論就有可能是粗疏不精的,甚至在一定程度上是“失真”的。然而,令人遺憾的是,在我們看到的一些研究成果中,確實存在這樣的問題,除上邊所說由標(biāo)題顯示的二者混同外,再如一篇題為《試析“歐化”現(xiàn)象的惡化》的論文,其摘要中說:“分析一篇中文譯文《西方人眼中的中國茶文化》來具體分析歐化問題,指出歐化問題的嚴(yán)重性,以期引起大家對漢語歐化問題的重視,進(jìn)而維護(hù)中文的純正。”[57]很顯然,這里是就翻譯來研究歐化,大致屬于以部分代替整體。

      第三,怎樣區(qū)分二者?我們認(rèn)為應(yīng)抓住以下兩點:其一是觀念層面,建立翻譯歐化與寫作歐化二元對立、區(qū)分的觀念,既注重二者之間的密切聯(lián)系,甚至一定程度上的一致性,同時也不能忽略或無視二者之間的諸多差異,這樣才能夠?qū)h語歐化持正確的認(rèn)識,進(jìn)而進(jìn)行更加深入細(xì)致的“差別化”研究。其二是操作層面,應(yīng)區(qū)分“整體的歐化研究”和“局部的歐化研究”。前者指翻譯歐化與寫作歐化相互聯(lián)系及對比等的研究,而后者則指二者各自獨立的研究。就后者而言,無論是具體現(xiàn)象的個案研究,還是一定程度上帶有歸總性質(zhì)的較為宏觀的研究,首先都要注意語料的選擇:寫作歐化研究的主體語料應(yīng)當(dāng)完全剔除翻譯作品,而以“漢語原創(chuàng)”為唯一選擇對象。

      七、普通話歐化與“國語”/華語歐化

      這是立足于歐化現(xiàn)象發(fā)生的地域分布所作的劃分,也是非常有內(nèi)涵的一組概念。

      (一)概念簡釋

      以前所說的歐化,1949年以前是指“國語”(即當(dāng)時的民族共同語,亦即民國政府時期的現(xiàn)代漢語)的歐化,20世紀(jì)50年代以后則是指普通話的歐化。隨著“華語”以至于“全球華語”“大華語”等一系列概念的提出,以及相關(guān)研究的開展,現(xiàn)在應(yīng)該是提出“普通話歐化”與“‘國語’/華語歐化”這組概念、建立其聯(lián)系與區(qū)別觀念的時候了。按我們對“全球華語”的理解和認(rèn)識,它由中國大陸的普通話、中國臺港澳地區(qū)的“國語”(港澳臺地區(qū)使用的現(xiàn)代漢語),以及中國以外的華語構(gòu)成。[58]按這一劃分,我們就應(yīng)該分別提出普通話歐化、“國語”歐化與華語歐化的概念,不過考慮到后兩者之間相對于普通話具有更高的一致性,加之在提出這些概念之初似乎宜粗不宜細(xì),所以我們暫且把后兩者歸為一組,以“‘國語’/華語歐化”稱之,等將來條件成熟,再分而治之,進(jìn)行更加細(xì)致的研究。

      (二)事實簡述

      普通話的歐化人們已經(jīng)非常熟悉,這里以“國語”/華語中的相關(guān)事實為討論對象。目前,從已有研究中能夠看到部分相關(guān)事實,可以看出“國語”/華語歐化的提出理由和存在價值。比如,邵敬敏對香港的外來詞進(jìn)行了其與上海話和普通話的對比研究,列出了其所具有的一系列獨特之處,其中之一是有的外來詞的漢字書寫形式相當(dāng)不雅觀,舉的例子有“屎”(fans,追捧者)和“騷”(show表演、表現(xiàn)),[59]這樣獨特的音譯形式便為香港所獨有;程祥徽則就澳門的情況作了以下表述:“這些年來,澳門的中文與香港一樣,已被英語、日語侵蝕得‘體無完膚’,甚至連大學(xué)生的口語和文章已經(jīng)很難找到純正的中文,更遑論準(zhǔn)確、嚴(yán)密、優(yōu)美的中文!”[60]這就說明,香港、澳門共同語的歐化程度遠(yuǎn)比普通話嚴(yán)重。同樣的情況也發(fā)生在新加坡,吳英成指出:“新加坡學(xué)生常在華語句式中摻雜新加坡社會通用的英語詞匯,雜燴式華語便成為新加坡社會不同于其他使用華語地區(qū)獨特的語言現(xiàn)象。”[61]至于具體的事實或現(xiàn)象,例如王曉梅討論了“安娣”(Aunty)一詞,指出這是馬來西亞、新加坡華語中特有的社會稱謂語,用以指稱女性長輩。文章通過對中學(xué)生和成年人兩組問卷調(diào)查,證明該詞近年來開始有語義范圍擴大的趨勢,比如可以受“很”的修飾并且?guī)腺H義色彩,而與之相應(yīng)的“安哥”(Uncle)一詞也有類似的發(fā)展趨勢。[62]筆者近期對東南亞華語詞匯的“外來移植義”進(jìn)行了較為系統(tǒng)的梳理,也顯示了其歐化程度與特點。簡言之,這一現(xiàn)象指的是華語詞由于在具體的使用中與英語詞詞義相對應(yīng)而產(chǎn)生的新義,比如動詞“拿”就因為“植入”了英語對應(yīng)詞“take”的一些意義,而可以表示“申請、申領(lǐng),獲得”等義,這一現(xiàn)象在華語詞匯中具有相當(dāng)?shù)钠毡樾浴?9)筆者就此題目完成了兩篇論文,即《論華語詞匯中的外來移植義》(《語言文字應(yīng)用》2021年第1期)和《再論華語詞匯中的外來移植義》(《世界華文教育》2021年第1期)。

      有學(xué)者認(rèn)為,在第二次歐化研究高潮中,句法的歐化也受到一定關(guān)注,呈現(xiàn)4個方面的特點,其中最后一個是“研究視野由內(nèi)地漢語向港澳臺漢語和新加坡等海外漢語擴大”,但是在具體的討論中只提到了一些香港漢語歐化的研究論著。[12]這在一定程度上說明,相關(guān)研究還是非常不充分的。

      (三)問題討論

      這里主要討論以下幾個問題:

      第一,為什么要提出這組概念?我們的理由主要有:其一,按前述“廣義觀”和“全球華語觀”,歐化即外來形式對普通話/“國語”/華語的影響及表現(xiàn),是鑄成不同華語子社區(qū)語言面貌的重要原因和條件之一;其二,促發(fā)各社區(qū)漢語歐化的外族語言來源有所不同,除了共同受英語的影響外,由于各地獨特的歷史與現(xiàn)實條件和環(huán)境,以及語言狀況等,還分別受其他語言的影響,如日語對中國臺灣“國語”的影響,葡萄牙語對中國澳門“國語”的影響,以及馬來語對馬來西亞華語的影響,泰語對泰國華語的影響等,由此就形成了普通話與“國語”/華語歐化差異的一個方面;其三,歐化可以成為各言語子社區(qū)自身及相互對比研究的一個固定視角,借此可以發(fā)現(xiàn)一些獨特的個性特征,從而在整體上豐富各社區(qū)語言及其歐化內(nèi)涵;其四,提出“‘國語’/華語歐化”概念,能把歐化研究引入更大的范圍,即整個華人世界,使之成為全球華語的觀察角度和研究內(nèi)容之一。

      第二,這組概念對歐化研究有何裨益?我們的回答是:其一,有助于共時平面的歐化研究。具體而言有兩個要點:一是可以確立一個最大的研究范圍,從而有利于對其進(jìn)行全面、系統(tǒng)的研究;二是可以確立多個比較和參照對象,進(jìn)行不同華語言語子社區(qū)之間的對比研究。其二,有助于歷時平面的歐化研究。上文提出了歷時歐化的概念,強調(diào)用動態(tài)的、發(fā)展的眼光來看待歐化、進(jìn)行相關(guān)研究。不同的華語區(qū)之間,常有歐化“借貸”現(xiàn)象(比如普通話就從“國語”/華語中引進(jìn)了不少歐化形式),對于這一現(xiàn)象的尋根溯源,就由共時層面進(jìn)入了歷時層面。其三,有助于歐化的預(yù)測研究。在不同華語區(qū),同一歐化形式的發(fā)展過程往往并不完全相同,甚至差異很大,借助互相之間的比較,就有可能對某一言語社區(qū)該歐化現(xiàn)象的進(jìn)一步發(fā)展作出合理預(yù)測,而這也為“預(yù)測語言學(xué)”或“語言預(yù)測學(xué)”增添了新的內(nèi)容。比如,“是時候+VP”在馬來西亞華語與普通話中的表現(xiàn)就不完全相同:普通話基本只取“是時候+VP了”一種形式,這顯示其似乎還沒有擺脫原有的“是+VP的時候了”的約束;馬來西亞華語則多取“是時候+VP”形式,且具體用法還有較多的變化,比如可以用于否定句中。我們認(rèn)為,二者顯然處于不同的發(fā)展階段,由此也可以預(yù)測,如果這一形式在普通話中繼續(xù)存活,那么它未來也會向與馬來西亞華語大致相同的方向發(fā)展。

      八、白話歐化與文言歐化

      這是著眼于文體不同所作的劃分,由此就有了“歐化白話”與“歐化文言”的概念。這對概念,特別是“歐化文言”的提出,不僅在一定程度上帶來了漢語歐化觀的改變,同時也對傳統(tǒng)的歐化研究提出了不小的挑戰(zhàn)。

      (一)歐化白話

      這里的“白話”,大致可以按《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)“白話”詞條的釋義來理解:“漢語書面語的一種。它是唐宋以來在口語的基礎(chǔ)上形成的,起初主要用于通俗文學(xué)作品,到五四運動以后才在社會上普遍應(yīng)用,成為現(xiàn)代漢語(普通話)的書面形式?!痹缭?924年,胡適就提出“歐化的白話”概念,他指出:“白話文必不能避免歐化,只有歐化的白話才能夠應(yīng)付新時代的新需要?!盵63]現(xiàn)在,多是文學(xué)界在使用這一概念,比如“歐化白話現(xiàn)象與五四文學(xué)語言建構(gòu)都有著內(nèi)在密切的聯(lián)系,形成了五四文學(xué)語言最為顯著的外部特征?!盵64]也有學(xué)者使用的是“白話文的歐化”或“歐化的白話文”,前者如:“中國現(xiàn)代文學(xué)‘歐化’的首要內(nèi)容就是語言文字的‘歐化’,確切地講,是白話文的‘歐化’。”[43]后者如:“對于歐化白話文在中國古代、近代的存在及其發(fā)展線索、對后來國語運動的意義,目前還缺乏研究?!盵65]至于歐化白話的相對概念,有學(xué)者指出:“文學(xué)界有人把歐化白話與本土白話相對使用?!盵66]

      歐化白話概念的提出,不僅有益于中國現(xiàn)代文學(xué)以及現(xiàn)代文學(xué)語言產(chǎn)生、發(fā)展以及流變的研究,同時也有助于語言學(xué)角度的歐化研究。大致而言,有以下幾點意義:

      第一,白話的范圍大于現(xiàn)代漢語或普通話,這樣,進(jìn)行歐化白話而不僅僅是歐化現(xiàn)代漢語或歐化普通話的研究,從理論上講,就獲取了一個更大的范圍,由此可以進(jìn)行更加廣泛的觀察與研究。

      第二,根據(jù)已有研究,歐化白話并非始于“五四”時期,早在明末清初,就已經(jīng)存在一些受到歐洲語言影響的歐化白話文的翻譯和創(chuàng)作文本。[67]然而,傳統(tǒng)的漢語歐化研究都以“五四”為起點,這樣在時間上實際大大地延后了,而歐化白話概念有助于把歐化研究推進(jìn)到“起始”階段,從而在更廣的時間范圍內(nèi)來考察漢語歐化,追溯其源頭,梳理其發(fā)展過程及脈絡(luò)。

      第三,由歐化白話,連帶又提出了本土白話的概念,這樣就建立了一個參照物,以未受歐化影響的、“純凈”的白話文本,來與歐化白話相對照,由此更容易理清歐化進(jìn)入漢語的時間、過程及方式等。

      (二)歐化文言

      文言是指“五四”以前通用的以古漢語為基礎(chǔ)的書面語。歐化文言的思想最早由胡適提出,他說:“嚴(yán)復(fù)還是用古文譯書,章士釗就有點傾向‘歐化’的古文了?!盵68]此外,也有學(xué)者直接指出某些文言譯文的歐化現(xiàn)象,例如:“林紓譯書所用的文體是他心目中認(rèn)為較通俗、較隨便、富于彈性的文言……譯文里包含很大的‘歐化’成分?!盵69]直接提出“歐化文言”概念的是曹而云,她在對梁啟超的“新文體”進(jìn)行評論時指出:“‘新文體’之‘新’只是相對于未改造的文言和傳統(tǒng)白話而已,它是介于歐化文言與傳統(tǒng)白話之間的混血語言?!盵70]這里把歐化文言與“傳統(tǒng)白話”相對,同時也與“未改造的文言”(10)這里“未改造”的一個重要所指,是未經(jīng)歐化改造。即傳統(tǒng)文言相對,由此就明確了它的所指范圍。

      我們認(rèn)為,“歐化文言”是一個很重要的概念,既有豐富的內(nèi)涵,同時也提出了漢語歐化研究的一項重要內(nèi)容,甚至是一個重要的方面。在相當(dāng)長的一個歷史時期內(nèi),中國社會一直是“雙文”(文言與白話)并存,近代以來,受外來語言文化的沖擊和影響,不僅是白話,文言也開始發(fā)生較大的改變。[71]所以,既然提出并承認(rèn)“歐化白話”,那么也就無法否認(rèn)“歐化文言”存在的合理性與必要性。也就是說,它不僅只是一個與歐化白話、傳統(tǒng)白話及傳統(tǒng)文言相對的概念,而且是指稱一類重要的歐化文本,指稱漢語歐化的一個重要方面。然而,可惜的是,整個學(xué)界特別是語言學(xué)界,對此幾乎完全忽略。我們的基本認(rèn)識是:一般而言,先有文言翻譯,后有白話翻譯;先有歐化文言寫作,后有歐化白話寫作。一言以蔽之:先有歐化文言,后有歐化白話。所以,要真正弄清漢語歐化的來龍去脈及其特點和規(guī)律,理應(yīng)“先入為主”,即先從歐化文言入手。[72]

      此外,“歐化文言”概念的提出以及相關(guān)研究的開展,還有另外一層意義和價值:這就是有學(xué)者結(jié)合梁啟超“新文體”所說的——“它在語言上較舊文體前進(jìn)了一步,并在古代文言文過渡到現(xiàn)代白話文的歷程中,起到了一種承上啟下、繼往開來的作用?!盵73]在我們構(gòu)筑的“新漢語史”體系中,現(xiàn)代漢語系由文言史與白話史“匯流”而成,[74]但這并不是說文言以傳統(tǒng)原貌直接進(jìn)入現(xiàn)代漢語,在傳統(tǒng)文言與現(xiàn)代漢語之間有一座橋梁,這就是歐化。進(jìn)入現(xiàn)代漢語并成為其重要組成部分的,是經(jīng)過歐化改造的文言,即歐化文言。[75]

      九、歐化與去歐化

      這是著眼于漢語歐化整體進(jìn)程及其演變所作的劃分。因為“歐化”早已成為人們熟知的概念,所以下面僅就“去歐化”進(jìn)行說明和討論。

      (一)“去歐化”的來源和所指

      2016年,筆者在指導(dǎo)2014級博士生郝銳同學(xué)寫作畢業(yè)論文《中期現(xiàn)代漢語語法研究(1949—1978)》時,建議文中使用“去歐化”這一術(shù)語,來指稱外來形式以及受外語影響產(chǎn)生的用法等趨于消減的現(xiàn)象及表現(xiàn),后來該論文的第五章即以《中期現(xiàn)代漢語“歐化”與“去歐化”現(xiàn)象》為題。2017年,該論文順利通過答辯,這或許可以認(rèn)定為“去歐化”概念的最早出現(xiàn)時間。

      就目前所見,公開出版的論著對這一概念的最早使用,見于邵莉、王克非2018年的表述:“語言演變中可能存在與歐化相反的‘去歐化(de-Europeanization)’現(xiàn)象,例如,歐化形式的使用頻率下降,使用范圍縮小,或是在用法上更趨近漢語傳統(tǒng)規(guī)范等?!盵4]其后,郝銳對此作過更加全面的討論和舉例說明。[76]在此之前,有學(xué)者用其他詞語表達(dá)了大致相同的意思,比如朱恒使用了“白話化”和“化歐”:“其實,白話對歐化也有一個‘白話化’,即‘化歐’的過程。如果說五四至 20 世紀(jì) 40 年代是漢語被‘歐化’,那么,20 世紀(jì) 40 年代以后至今,漢語都處在一個‘化歐’的過程中。也許,若干年后,我們會說,現(xiàn)代漢語不是‘歐化’的語言,而是‘化歐’的語言?!盵77]周光慶、劉瑋使用的是“糾正”:“事實上,八十年來,‘我們的語言’總在不停地‘歐化’,——糾正,進(jìn)一步‘歐化’——再一次糾正;‘歐化’了有必要‘歐化’的,糾正了過分‘歐化’的?!盵45]281

      (二)“去歐化”提出的依據(jù)

      我們認(rèn)為,“去歐化”概念的提出有著充分的理由,具體而言至少有以下幾個:

      第一,就概念的“均衡”而言,只講“歐化”而不講“去歐化”,未能形成相互對待的一組概念。由此而造成缺項,應(yīng)該彌補。當(dāng)然,這還只是表象,概念缺失反映的是考察對象與研究內(nèi)容的缺失。換言之,只研究歐化而不研究去歐化,實際上只是研究了歐化現(xiàn)象及其發(fā)展過程的一半。

      第二,就歐化的過程而言,遠(yuǎn)非“一帆風(fēng)順”,而是充滿了起伏跌宕,幾乎始終處于如上引文所說的其與“化歐”的博弈、甚至斗爭中。因此,不提去歐化,就不能完整地反映其發(fā)展變化的全過程。

      第三,就漢語發(fā)展的事實而言,能夠“善始善終”的歐化現(xiàn)象固然不少,但是“中途夭折”,甚至如“曇花一現(xiàn)”的也有很多,后兩者自然是去歐化的結(jié)果;即使前者,也可能經(jīng)過了去歐化的某些改造而提高了“漢化”程度,最終才扎下根來??傊绻惶釟W化而不顧去歐化,就有可能遮蓋一部分事實,以及造成這些事實的內(nèi)在動因和機制,從而難以形成全面的認(rèn)識。

      第四,就語言接觸理論而言,無論是主要反映在口語上的直接接觸,還是主要反映在書面語中的間接接觸,都受多重因素的影響和制約,諸如語言與語言競爭力、語言本質(zhì)及語言選擇、語言與社會、語言與文化、語言與教育、語言與民族發(fā)展、語言與國家政治等,[78]所以往往難以“一面倒”或“一以貫之”,在這種情況下,歐化無疑也需要,甚至離不開一個與之相對的概念。

      (三)“去歐化”與漢語歐化研究

      結(jié)合以上幾點理由,立足于漢語歐化研究,提出“去歐化”概念,或者說建立“歐化+去歐化=歐化”觀念,其最主要的意義和價值是可以補以往研究之不足,具體而言:第一,具體梳理每一種歐化形式的來龍去脈;第二,總體把握歐化形式的發(fā)展過程;第三,形成完整、均衡的漢語歐化研究。

      結(jié) 語

      著名歐化問題研究者謝耀基指出:“對于歐化成分,固然要認(rèn)清哪些合乎語法規(guī)范,哪些不合規(guī)范,同時,還要認(rèn)清哪些用于口語,哪些見于書面語;哪些是普遍的、一般的用例,哪些是個別的、特殊的用例,只流行于一時一地。”[15]受此啟發(fā),反思百年來的歐化研究,我們提出并分別討論了關(guān)于漢語歐化及其研究的9組概念,實際上是從不同的角度或方面確立了與以往或多或少有所不同的漢語歐化觀。借由這些觀念,一方面,能夠更全面、更客觀地回顧與總結(jié)以往的歐化研究實踐;另一方面,更能夠明確下一步研究的方向、追求與目標(biāo),從而把這一研究引向可持續(xù)發(fā)展,以及不斷深入的境界。

      在上述歐化觀下,我們認(rèn)為漢語歐化研究可以而且應(yīng)當(dāng)在以下兩個方面做出切實的、更大的努力:

      第一,是拓展。歐化幾乎實現(xiàn)了對現(xiàn)代漢語的全覆蓋,也就是說,差不多在現(xiàn)代漢語的所有構(gòu)成要素及其應(yīng)用的所有方面,都能看到歐化的具體表現(xiàn)或痕跡,它涵蓋了從詞素、詞、句到篇的各個語言單位,此外還可以在語音、語言風(fēng)格及修辭手段等方面看到它的表現(xiàn)和影響,[79]因而具有最大范圍的“廣義”性。然而,相對于漢語歐化現(xiàn)象和形式的無比豐富,已有的歐化研究卻不夠豐滿,在不同范圍以及不同程度上,還具有較為明顯的“狹義”性,即存在不少薄弱環(huán)節(jié)甚至于缺項,比如以上所提的廣義歐化、隱性歐化、歷時歐化、口語歐化、“國語”/華語歐化、歐化文言以及去歐化的具體所指及表現(xiàn)等,至于兩個或兩個以上方面的結(jié)合或互相觀照的研究,更是難以見到。

      有學(xué)者談到,隨著時間的推移,一些倒裝句式逐漸發(fā)展成為用來突出重點、強調(diào)感情的一種修辭手段,如主謂倒裝,定狀后置,偏正互易等,都是常見現(xiàn)象。[80]在以往的研究中,人們比較關(guān)注從修辭現(xiàn)象到語法現(xiàn)象的“修辭語法化”,以及修辭現(xiàn)象完成詞化或形成修辭性新義的“修辭詞匯化”,而以上表述給我們的啟發(fā)是:其一,強調(diào)“逐漸發(fā)展成為”,說明這是一種歷時性的變化,背后肯定存在某種或某些動因及機制;其二,這些倒裝形式均被一般論者歸為比較典型的歐化句式,這樣上述現(xiàn)象大致可以視之為“語法修辭化”,應(yīng)該具有其獨特的內(nèi)涵;其三,由此推而廣之,可以而且應(yīng)該進(jìn)行立足于歐化的修辭研究,以及立足于修辭的歐化研究;其四,再由此推而廣之,還可以進(jìn)行更多方面的兩結(jié)合或多結(jié)合研究,這也就是我們所說的拓展。

      第二,是加深。如前所述,漢語歐化研究已經(jīng)進(jìn)行一百年了,相關(guān)成果雖然比較豐碩,但是也明顯存在一些問題,有學(xué)者基于對70多年歐化語法研究的細(xì)致梳理指出:“從研究的深度看,已發(fā)表的大部分研究成果仍顯得不夠深入,描寫較多,解釋較少;共時的平面研究較多,歷時的綜合研究較少;流于感覺層面的較多,真正全面、系統(tǒng)研究的較少。”[81]我們認(rèn)為這一評價比較準(zhǔn)確。馮勝利、施春宏在談及歐化研究時也指出:“這些研究并沒有明確回答這樣的問題:西方語言特點為什么會植入漢語,以及如何植入漢語。換言之,‘歐化語言’的現(xiàn)象植入漢語的機制和內(nèi)在動因是什么,仍然不明。”[82]

      就現(xiàn)有的研究來看,類似上述的“不明”還有很多,比如對善性歐化與惡性歐化,基本都限于一般性的舉例說明,而未能從更加全面、深入的層次進(jìn)行討論,對其產(chǎn)生機制、判定標(biāo)準(zhǔn)、自身的發(fā)展變化等,都很少涉及,所以總體而言學(xué)術(shù)性不強,還有必要從漢語本身的特點與規(guī)律、對歐化形式的容受與接納限度,以及漢語用戶的語言文化及心理特點等方面進(jìn)行深入挖掘。此外,對于本文所列其他一些概念及其所指稱的歐化現(xiàn)象,也應(yīng)如此,如顯性歐化與隱性歐化及歷時歐化、口語歐化、“國語”/華語歐化等。

      猜你喜歡
      書面語白話華語
      語文課重點教的是書面語
      新校園(2023年10期)2023-12-02 07:53:41
      華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:34
      白話寄生蟲
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      Kiss and Ride
      “口語和書面語轉(zhuǎn)換”備考指導(dǎo)
      關(guān)于初中學(xué)生書面語感的思考與提升策略
      漢語書面語與口語的特征
      新加坡華語的語音與流變
      華語大片經(jīng)典改造的迷失與救贖
      電影新作(2014年5期)2014-02-27 09:14:42
      彝良县| 张家界市| 仪征市| 玛沁县| 运城市| 秭归县| 莱芜市| 武功县| 安岳县| 芦山县| 龙游县| 色达县| 丽江市| 武鸣县| 闽清县| 保德县| 宜宾县| 垣曲县| 巴林左旗| 彭水| 浑源县| 文化| 凤山县| 神木县| 鞍山市| 嘉祥县| 通化市| 潼关县| 称多县| 新龙县| 旺苍县| 永善县| 石棉县| 长白| 司法| 淮阳县| 安西县| 新巴尔虎右旗| 泽州县| 乐清市| 襄樊市|