• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)理論視角的《帶燈》英譯本誤譯現(xiàn)象探析

      2021-11-24 12:28:56劉心怡
      現(xiàn)代交際 2021年17期
      關(guān)鍵詞:元老指代主語

      劉心怡

      (西安外國語大學(xué) 陜西 西安 710000)

      賈平凹對土地有著很深的情結(jié),他的作品幾乎都帶著濃郁的鄉(xiāng)土性,創(chuàng)作于2012年的長篇小說《帶燈》沿襲了這一寫作風(fēng)格。這部小說通過敘述一名鄉(xiāng)鎮(zhèn)女干部“帶燈”在位于秦嶺地區(qū)的櫻鎮(zhèn)鎮(zhèn)政府的工作經(jīng)歷,透視了當(dāng)下的中國社會問題。目前,此書唯一的英文版是由羅鵬(Rojas Carlos)翻譯于2017年出版的。對比文本,發(fā)現(xiàn)譯本中存在許多誤譯。關(guān)聯(lián)理論具有強大的解釋力,已經(jīng)被用于諸多研究領(lǐng)域,包括對翻譯理論、實踐的探索。關(guān)聯(lián)翻譯理論的立論基礎(chǔ)為翻譯是一個推理過程,譯者須得努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相符合。[1]本文擬從關(guān)聯(lián)理論視角,分析《帶燈》英譯本中的誤讀和誤譯,以期增加譯者對于譯文質(zhì)量的重視,使譯作更好地在海外傳播。

      一、誤譯及其成因分析

      由于英漢語言、中西文化的差異,《帶燈》英譯本中存在許多誤譯,造成了最佳關(guān)聯(lián)的失敗,給原文意思傳遞、可讀性及故事情節(jié)發(fā)展等帶來了消極的影響。

      (一)語言層面

      1.方言與詞義之困

      例1:元老海差不多死了二十年,如今人還念叨他,說他臉像驢臉,動不動罵人。[2]3

      By this point Yuan Laohai had already been dead for almost twenty years,but people still talked about him remarking that his face had resembled that of a donkey,and that it didn't even move when he cursed you.[3]2

      此處的“動不動”屬于陜西方言,表示頻繁發(fā)生某種現(xiàn)象。[4]但從譯者的翻譯來看,他顯然沒有正確理解此方言的意義,而是按照字面意思,采取了直譯法,將其處理為“移動”之意。這樣的翻譯一定會給讀者帶來誤解,他們可能會產(chǎn)生一個疑問,即為什么罵人的時候要一動不動?譯者可能對陜西方言缺乏充分的了解,因此造成了誤譯。

      例2:那么元天亮要出來,元老海的坐牢和暴死也便是天意了。[2]8

      Yuan Tianliang's Appearance,and Yuan Laohai's imprisonment and death,were both viewed as having been fated.[3]8

      這里的“出來”表示嶄露頭角,出人頭地,屬于陜西方言。過去,人們?yōu)榱似砬蠛眠\,會供奉祭祀,原文暗含此意。但根據(jù)牛津漢英詞典,“Appearance”指的是公開露面、演出、出庭等,譯者這樣處理顯然不太合適,這個單詞并沒有作者想要表達的意思。地區(qū)方言的特殊語義,很容易被誤譯。

      例3:帶燈說:玫瑰就這樣謝啦?![2]30

      Daideng asked,"Is this how the rose offers thanks?"[3]40

      此處的“謝”指的是凋謝,而譯者錯將其理解為“謝謝”之意,因此導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)了令人迷惑的“how the rose offers thanks”。漢語中存在很多一詞多義的現(xiàn)象,就比如此處的“謝”。在《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》中,有七個意思,分別是辭去官職、拒絕、離開、凋落、認錯、感謝及姓氏謝;從字面上看,這些意思互不相干,但是確實由同一個字衍生出來。一詞多義現(xiàn)象在漢語中比較普遍,不完全理解,會導(dǎo)致此類誤譯,使譯文與故事情節(jié)大相徑庭。

      2.指代關(guān)系混亂

      例4:元天亮是元老海的本族侄子,他家五世單傳,輩分高,元黑眼他們還叫他是叔。[2]8

      It was also said that for five successive generations,each generation of his family had only had a single son.Because Yuan Laohai belonged to the elder generation,Yuan Heiyan and others all called him Uncle.[3]8

      此段譯文沒有太大的問題,僅出現(xiàn)了一個主語指代錯誤。在原文中,這句話的主語是“元天亮”,并且句子中的兩個“他”指代的也都是元天亮。而在譯文中,譯者把原文的主語理解為了元老海,并把元老海當(dāng)成元黑眼的叔輩,造成了很大的誤解。其實前文已經(jīng)多次提到元老海是元黑眼的爺輩,但譯者在前文中也將他們二人的關(guān)系譯錯。漢語中的人稱變化非常復(fù)雜,并且句子經(jīng)常省略主語,有時會出現(xiàn)這種人稱指代混亂的情況,理解錯位,會使譯文不知所云,給讀者造成困惑。

      例5:我可是靠這個店面養(yǎng)活七口人哩。[2]20

      I,however,relied on this restaurant to support seven family members.[3]25

      聯(lián)系上下文可知,此處的“這個店面”指的是木器店。譯者對原文的邏輯關(guān)系理解有誤,由于前文提過因為打白條導(dǎo)致倒閉的餐館,就錯將其譯為飯館,這種指代混亂的問題,給讀者帶來疑惑,明明前文說的是去木器店定做牌子,最后怎么變成了餐館?另外,后文中還有一處木器店店主問侯干事要錢的場景,即“三天后,店主問侯干事要錢”[2]20。譯文則是“Three days later,the restaurant owner asked Officer Hou for the money”[3]26。這里的“店主”被譯為“the restaurant owner”,顯然是受上文影響導(dǎo)致連續(xù)誤譯。由此可見,這里的指代錯誤嚴重影響了后文的故事情節(jié)的理解與翻譯。

      例6:帶燈不想吃狗肉,也不想再和老張說話,正好見劉慧芹隔壁那個小伙也在山上砍柴。[2]28

      At that moment,she noticed that Liu Huiqin was also in the countryside chopping wood.[3]30

      此處譯文出現(xiàn)了一個主語指代錯誤。原文中砍柴這個動作的發(fā)出者是“劉慧芹隔壁那個小伙”,而譯者將其理解為“劉慧芹”,導(dǎo)致句子意義出現(xiàn)偏差,故事情節(jié)發(fā)展混亂。且上文中譯者用男性“he”指代劉慧芹也不合常理。一般來說,劉慧芹這樣的名字大多為女性所屬,這個人物在文中比較重要,此處誤譯的消極影響不言而喻。

      (二)文化層面

      例7:他屬龍相呀。[2]9

      They noted that his astrological sign was a dragon.[3]9

      這里“屬龍相”指的是屬相/生肖,這是中國文化中特有的年齡表達方式,在英文中并無對應(yīng)表達。在西方,說到一個人年齡的時候,一般會直接用數(shù)字來表達,譯者將其處理為“星座”顯然不妥。由于中西文化的差異,漢語中有些詞在英文中找不到對應(yīng)的表達方式,從而導(dǎo)致誤譯。

      例8:書記是強勢人,平日在鎮(zhèn)政府大院里說一不二,對帶燈也從來不茍言笑。[2]25

      The party secretary was very powerful,but was also someone who would always keep his word,and who always treated Daideng in a very serious manner.[3]33

      “說一不二”是一個典型的中式成語,它有兩個意思,一是形容說話算數(shù),二是形容獨斷專橫,譯文采用了第一個意思,放進整個句子中使得整體意思稍顯違和,沒有第二種意思更貼合這個語境。

      例 9:聯(lián)絡(luò)紙坊村的說:國家優(yōu)惠政策多了,低保面積大了,比如災(zāi)后重建補貼是三間房二萬七千元。[2]31

      The liaison from Zhifang Village reported,“The nation has many preferential policies,and has vast areas of poverty.For instance,it could cost 27,000 yuan to rebuild a three-room house after an disaster.[3]35

      “低?!笔浅青l(xiāng)居民最低生活保障制度的簡稱,是我國社會保障體系中社會救助制度的組成部分,這是中國制度體系下的一個專有名詞?!暗捅C娣e大了”表達的意思是這一項制度的覆蓋面積增大,可能從以前的小面積變?yōu)楝F(xiàn)在的全覆蓋。這一政策帶來的是福音,是逐漸脫離貧困,而不是譯文中所表達的相反的has vast areas of poverty(即大面積貧困)。由于中西制度不同,相關(guān)的政策也各異,很可能會出現(xiàn)文化誤讀,從而導(dǎo)致誤譯。

      (三)粗心疏漏

      例10:元老海的族人元黑眼[2]7

      Yuan Laohai's ancestor Yuan Heiyan[3]7

      根據(jù)《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》中,“族人”的意思是同一個家族或宗族的人。這句話直接表明了元老海和元黑眼的關(guān)系,即他們都是元姓家族的一分子。在前面的章節(jié)英雄宴中,原文也很明顯地指出了在元氏家族里,元老海是元黑眼的爺輩。根據(jù)牛津英漢詞典,“ancestor”的意思是祖宗、祖先,因此譯者把“族人”翻譯為ancestor顯然不合適。這可能是由于譯者的疏忽所造成的誤讀,畢竟在前面的章節(jié)已經(jīng)多次出現(xiàn)過他倆的關(guān)系。

      例11:人們有所祈求了,都把松枝拉下來,縛上紅綢子,再送了去,說:天呀!抬頭仰望,松在空中像一片云。[2]3

      When people wanted to make a prayer,they would pull down a branch,tie on a red ribbon,then release it,saying,"Heavens!When you look up,the pine branches look like clouds."[3]2

      本句話原文采用了自由直接引語。所謂的自由直接引語是由G.N.Leech和M.H Short所提出的一種引語形式。[5]9顧名思義,自由直接引語是建立在直接引語的基礎(chǔ)之上,具有它的某些特征,而又不完全受其限制的一種比較自由的形式。直接引語的兩個主要特征是引號和說明號,那么如果將這兩項或是其中任意一項略去,則構(gòu)成一種自由的直接引語形式。[5]10因為譯者斷錯了句,所以造成了誤譯。這一自由直接引語所包含的內(nèi)容只是一個“天呀”,后面的“抬頭仰望,松在空中像一片云”很明顯是那時人們的動作,而非人們所說的話。但因為原作者在此處采用了自由直接引語形式,即省略了引號,所以譯者可能由于疏忽錯將后半句合并到前半句里,導(dǎo)致了誤讀。

      例12:說元天亮瘦是瘦,鼻子下的兩條法令特別長,這是當(dāng)大官的相。說元天亮個頭矮,不緊不慢地走內(nèi)八字步。[2]9

      They said he was thin,but had a very long mustache.They said he was short,but walked with a measured gait and with his toes pointed outward.[3]9

      此處的“法令”指的是法令紋。臉上明顯的法令紋,常常讓一個人看起來較為嚴肅、老態(tài)、沒有親切感,讓其他人有種難以親近的感覺;因此,有人說這副面相肯定是當(dāng)官的料。而譯者將其錯誤理解為“胡子”,完全曲解了原文的意思。這里的“內(nèi)八字步”被譯為“with his toes pointed outward”,這也是一個很明顯的錯誤。雖然文化不同,但內(nèi)和外的區(qū)別都是一樣的。

      二、結(jié)語

      譯者對于原作者意圖及作品文化背景理解不準(zhǔn)確及粗心疏漏,導(dǎo)致了誤譯,即最佳關(guān)聯(lián)的失敗,給翻譯帶來了很大的損失。因此,準(zhǔn)確把握原文意思和作品文化背景至關(guān)重要。翻譯質(zhì)量的提高不僅需要譯者自身的語言和文化能力,還取決于譯者對原作者意圖和文化背景的準(zhǔn)確把握。只有這樣,才能減少誤譯,提高翻譯質(zhì)量,更好地傳播中國文學(xué)作品。

      猜你喜歡
      元老指代主語
      Let’s Save Food To Fight Hunger
      談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
      巧用無靈主語,讓續(xù)寫更靈動
      高柔:善始善終的五朝元老
      奧卡姆和布列丹對指代劃分的比較
      中國數(shù)學(xué)界元老——王元
      少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
      蘇元老撰并楷書《龍洞記碑》
      張申府:一個不該被歷史遺忘的中共建黨元老
      時代人物(2019年27期)2019-10-23 06:12:00
      “不一而足”話討論
      盤點高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      伊川县| 石渠县| 鸡泽县| 永胜县| 濮阳市| 屏东市| 荆州市| 沈阳市| 珠海市| 炎陵县| 祁连县| 双峰县| 黎川县| 大渡口区| 鄄城县| 河东区| 淮阳县| 自治县| 胶南市| 正镶白旗| 民权县| 泾阳县| 青岛市| 河曲县| 德江县| 长沙县| 莲花县| 修水县| 天等县| 九龙城区| 腾冲县| 白沙| 库伦旗| 虎林市| 怀远县| 太原市| 青田县| 府谷县| 安仁县| 色达县| 资中县|