• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      錢德明法譯《盛京賦》:版本、價值、證誤

      2021-11-25 08:08:16
      國際漢學(xué) 2021年4期
      關(guān)鍵詞:盛京滿洲乾隆

      □ 龍 云

      1743年秋,乾隆首次東巡盛京祭祖,創(chuàng)作鴻篇巨制《盛京賦》。該賦旨在歌頌清朝先祖的篳路藍縷、文治武功,贊譽盛京的物華天寶、人杰地靈。盛京即今沈陽,滿語為穆克敦,取興盛之意。明代系沈陽中衛(wèi)城,清天命十年(1625)遷都于此,天聰八年(1634)更名為盛京,清定鼎中原之后成為陪都。①參見[清]乾隆:《盛京賦》,沈陽:沈陽出版社,2014年,《出版說明》?!妒⒕┵x》全文近四千字,文采飛揚,分為序、賦、頌三部分。序主要敘述乾隆東巡祭祖的緣起,談祖宗功業(yè),思?xì)v史舊事。賦主要描述盛京地區(qū)的鐘靈毓秀,山川形勝,豐饒物產(chǎn),歌頌開基立國的功臣名士,描繪氣勢恢宏的狩獵場面及國泰民安的盛世景象。頌屬于韻文,乃賦文的壓軸部分。

      法國耶穌會士錢德明(Jоsерh-Mаriе Amiоt,1718—1793)于1751年抵達北京,在華生活43年,平生致力于研習(xí)滿漢語言、文學(xué)、歷史、藝術(shù)等門類,在傳播中國文化方面做出了卓越貢獻,是18世紀(jì)后半葉法國來華傳教士的代表人物。他曾向法國寄回大量翻譯和著述,其中就包括《盛京賦》譯文。本文將從法譯《盛京賦》的參考版本、文獻價值和譯文證誤三個方面來加以考察。

      一、法譯《盛京賦》的參考版本

      清朝內(nèi)府曾先后刊印過不同版本的漢滿文《盛京賦》,最早的版本始自乾隆八年(1743),武英殿刻朱墨套印本,滿漢文各一卷,鄂爾泰等注;乾隆十三年(1748)武英殿刻三十二體漢滿合璧本,傅恒等編校。②參見盧秀麗:《御制盛京賦版本源流》,《滿族研究》2005年第1期,第121—123頁?!妒⒕┵x》刊印數(shù)量極少,在錢德明時代已經(jīng)很難覓得,“這是我能找到的最準(zhǔn)確的版本,該作品數(shù)量稀少,除皇宮、親王和重臣的府邸之外,在別處蹤影難覓”③[清]乾隆著,[法]錢德明譯注,龍云譯注:《御制盛京賦》(法漢對照本),北京:外語教學(xué)與研究出版社,沈陽:沈陽出版社,2015年,《譯序》第22頁。。法國國家圖書館東方稿本部收藏《盛京賦》若干卷,其中部分藏書乃錢德明寄往法國的原書,彌足珍貴,也是中法文化交流的鮮活見證。

      據(jù)東方稿本部古朗(Mаuriсе Cоurаnt,1865—1935)中文書目顯示,編號1578—1581的圖書名為《御制盛京賦有序》,提要顯示包括賦文和序言,以及三十二體古篆書;每種文字附楷體漢字,及各書體篆文緣起;乾隆十三年上諭、職官名錄,如和碩莊親王、和碩果親王等;兩開本,開化紙,刻印精美,四卷精裝,標(biāo)有法國七月王朝國王路易·菲利普(Lоuis Philiрре,1773—1850)姓名起首字母,原系王室藏書。編號1582—1613的圖書提要顯示,此為《御制盛京賦有序》復(fù)本,四開精裝,開化紙,共三十二卷,絲質(zhì)封面,分裝四函,復(fù)以絲綢覆面,每卷封面均有錢德明神父手書題簽。這兩套藏書均為乾隆十三年武英殿刻本。編號1614的圖書提要顯示,書名《御制盛京賦》,包括盛京賦及注釋,大八開本,印刷精美,共一卷,精裝成冊。此為乾隆八年武英殿刻本。①參閱法國國家圖書館東方稿本部:Mаuriсе Cоurаnt中文書目,第99頁,編號1578—1614。上述開本規(guī)格參照法國18世紀(jì)出版慣例。概而言之,東方稿本部共收藏一卷《盛京賦》注釋本;兩套漢文三十二體篆書《盛京賦》,其中帶有錢德明手跡的一套乃寄給國務(wù)大臣貝爾坦(Hеnri Веrtin,1720—1792)的舊物,后入藏東方稿本部。②錢德明多次談及寄給國王圖書館的《盛京賦》譯本,參見法蘭西學(xué)士院圖書館《貝爾坦通訊》(Соrrеsроndаnсе dе Веrtin)錢德明書信手稿1515—1517:1773年10月7日、1774年11月1日、1781年8月17日、1787年1月25日信件等。寄給貝爾坦的這套書附有錢德明1788年10月1日手寫提要。

      據(jù)東方部滿文書目110提要,《御制盛京賦》由允祿、允禮、傅恒等人負(fù)責(zé)出版事宜。此書包括乾隆十三年上諭(第1卷第1頁)、職官名錄(第1卷第1—4頁)、滿文三十二體篆書,楷體與篆書隔行相間。每卷封面標(biāo)注各書體羅馬拼寫方式(錢德明手書),屬珍本書籍。此滿文版頁面高30厘米,廣19厘米,為藍綢封面,最初是黃綾封面,題簽亦為黃綾,分裝八函。此屬乾隆十三年武英殿刻本。③參閱法國國家圖書館東方稿本部:Jеаnnе-Mаriе Puуrаimоnd滿文書目,第63頁,編號110。錢德明翻譯的職官名錄中無允禮名字。④《御制盛京賦》,第41—42頁。乾隆在上諭中也只說“即以傅恒、汪由敦充總裁官,阿克敦、蔣溥充副總裁官”,亦沒有提及允禮之名,提要中內(nèi)容或有誤。

      乾隆十三年,乾隆在上諭中指示:“儒臣……且請以朕制《盛京賦》繕成清漢篆文,既廣國書,并傳古篆,足以昭示來許?!雹萃?,第9—10頁。武英殿遂刻三十二體漢滿合璧版。據(jù)東方學(xué)家德經(jīng)(Jоsерhе dе Guignеs,1721—1800)所說:“全書據(jù)北京刊印的第二版滿文版翻譯而成,亦即錢德明寄往國王圖書館的版本?!雹尥?,第10頁。第二版即乾隆十三年武英殿刻本。德經(jīng)的說法并不全面,因為錢德明同時參考過滿漢兩種版本,方完成這一宏大的翻譯工程。他在序言中說:“如果我只懂中文,絕對難以勝任業(yè)已開始的工作。滿語與歐洲語言旨趣相近,它有自己的方法和規(guī)則,簡而言之,讀起來更加精確?!雹咄希?3頁。另外,錢德明的譯本中包含大量原注,據(jù)此推斷,他同時參考過乾隆八年武英殿注釋本和十三年刻本。

      錢德明法譯《盛京賦》于1770年在巴黎刊印,凡384頁。⑧Lе P. Amiоt, élоgе dе lа villе dе Mоukdеn еt dе sеs еnvirоns, роèmе соmроsé раr K’iеn-lоng еn mаndсhоu еt еn сhinоis, trаduit аvес dеs nоtеs раr lе P. Аmiоt, еt рublié раr dе Guignеs. Paris: N. M. Tilliard, 1770.內(nèi)容包括出版者弁言、定鼎中原之大清帝王譜系、譯者序、滿漢正副總裁官跋、乾隆上諭、修書之親王重臣名錄、序、賦、頌、三十二體篆書緣起、注釋、滿洲發(fā)祥地概要、《三清茶》詩等。出版人德經(jīng)對內(nèi)容編排順序做了調(diào)整,將跋放到上諭之前,還添加了自擬的大清帝王譜系,以及錢德明撰寫的滿洲發(fā)祥地概要。但是,他將錢德明從《一統(tǒng)志》中描摹的十幅地圖排除在外,因為“這些地圖效果并不好……我只刊印了《概要》,相關(guān)內(nèi)容則可以參閱杜哈德神父(Jеаn-Варtistе Du Hаldе,1674—1743)的地圖”⑨《御制盛京賦》,第322頁。。另外,德經(jīng)還將《三清茶》詩附于其后,“我覺得應(yīng)該將其置于《盛京賦》之后,它可以讓我們更好地了解中國詩歌,尤其是乾隆皇帝對于詩歌這種文學(xué)體裁的雅好”⑩同上,第12頁。。

      二、法譯《盛京賦》的多重價值

      在譯序中,錢德明開宗明義地指出,讀者可以從兩個角度來審視《盛京賦》的價值,“作為詩歌,其目的在于娛情悅性,其意境生動,描寫鋪陳,比興細(xì)膩,文采華麗,美輪美奐;作為歷史,其目的在于教化,滿族之要義,重要之風(fēng)俗,輔助之事件,悉數(shù)詳加評介”①《御制盛京賦》,第21頁。。下面從政治教化和文學(xué)、書法層面來考察《盛京賦》的文獻價值。

      1.政治教化價值

      法譯《盛京賦》在不同層面體現(xiàn)出濃厚的政治教化色彩:首先是盛京豐富的物產(chǎn),其次是滿族良好的社會風(fēng)尚。

      1)盛京豐饒之物產(chǎn)

      首先,描寫盛京周邊得天獨厚的自然條件和豐饒物產(chǎn),以證明滿洲深得上天眷顧。賦文從地理位置、山川形勝著手介紹滿洲的戰(zhàn)略意義:“前擁海城,憑據(jù)蓋平,橫依遼陽,聯(lián)攜宣城。渾河恰如玉帶,興京以為襟要。”②同上,第112頁。本文考察《盛京賦》內(nèi)容時引文均出自《御制盛京賦》(法漢對照本)譯文,如引自乾隆原文,則將特別說明。滿洲人在這里開疆辟土,最后形成“東漸海,西迤遼陽,西南及朝鮮,北及嫩江”的宏大格局。③《御制盛京賦》,第285頁。從戰(zhàn)略位置到地理形勝,從壯美河山到天寶物華,盛京作為龍興之地最終光耀宇內(nèi):“嘉善之聚合,福瑞之薈萃,佶倬之升華,遂分致宇內(nèi)焉。”④同上,第112頁。

      錢德明盛贊盛京“獸禽魚類,不計其數(shù),樹植藥草,品種繁多”⑤同上,第107頁。,遂羅列走獸禽類及各類物產(chǎn),諸凡虎豹熊羆、野馬野騾,還有牛羊馬等家畜。另外,在遼河和大凌河流域,氣候溫和,水草豐茂,40多個馬場出產(chǎn)各色良馬,故有“滿洲之馬,宇內(nèi)無雙”之說。⑥同上,第120頁。復(fù)羅列各種禽類,如野雞沙雞、鵝鴨青,亦有鴿鵲百鳥之類,銅嘴鷦鷯鴛鴦之屬。⑦同上,第107—109頁。

      接著介紹滿洲地區(qū)的魚類資源,羅列繁多,不一而足,還有各種海洋生物,以及蚌類珍珠。⑧同上,第110—112頁。在介紹魚類時,錢德明兼及滿洲古代傳統(tǒng),一是利用魚皮加工服裝,“祖先蔽體之用,先人御寒之服”。一是關(guān)涉古代祭祀習(xí)俗,“細(xì)鱗之魚,祖宗儀禮既畢,柳條炙烤甚歡”。⑨同上,第111頁。譯文隨后介紹洋洋大觀的植物,還特別介紹了堪稱“植物之王后,延年之妙物”的人參。⑩同上,第110頁。

      總之,這些自然稟賦屬“人類之恩惠”,譯文贊曰“青天在頂,九光之輝映,后土在下,寶藏之琳瑯”。這些提煉和升華的文字暗示盛京得到上天眷顧,肥沃的大地蘊含無盡的寶藏,滿洲從龍興之地逐漸走向興旺發(fā)達,此誠“恩惠廣施于人類,眷顧頻降于凡間”?同上,第112頁。。居住于此的農(nóng)夫謹(jǐn)守農(nóng)耕文化傳統(tǒng),愛惜糧食作物,生性靈巧,善于耕作。滿洲農(nóng)產(chǎn)豐富,稻米谷物,水果畜產(chǎn),天然富足,無不豐盛。?同上,第121頁。錢德明追隨乾隆的思路,從地理環(huán)境、植物、動物等不同維度贊頌盛京的繁榮富庶,而這些煩瑣的物產(chǎn)信息也折射出天眷之地的特殊政治隱喻。

      2)滿洲淳樸之風(fēng)尚

      乾隆反復(fù)強調(diào)滿洲質(zhì)樸的民風(fēng)民俗和良好的道德風(fēng)尚,論及祖宗創(chuàng)業(yè)和建都盛京的輝煌歷史,希望子孫不忘先人立國之艱辛。文章首先以周朝的肇始來比擬大清的發(fā)達,同時介紹大清起源的神話傳說,給滿洲人的歷史罩上神奇色彩:“帝女天妹,吞色澤艷麗之果,生圣子非凡之身?!?同上,第105頁。其后子孫發(fā)達,孜孜以求,終成天命。滿洲人得上天庇佑,遂筑修盛京。述及清太祖、太宗、世祖等人的豐功偉績,稱頌參與創(chuàng)業(yè)的文臣武將。滿洲人不僅尚武,而且在文學(xué)和治理方面也毫不遜色,其中“聲名卓著者,尤數(shù)達海也”①《御制盛京賦》,第116頁。。總而言之,祖先披荊斬棘,艱辛備嘗,故而“蒙天帝之側(cè)目。天命不眷前明,人心惟向大清”②同上,第121頁。。正因為滿漢相睦,所以定鼎北京。譯文隱晦談及滿洲入主中原的歷史,認(rèn)為這是上天的青睞。

      譯文花了大量筆墨來書寫滿洲人的良好風(fēng)尚。滿洲人秉承古代傳統(tǒng),了解地理方位、風(fēng)水吉兇,觀察日月星辰,進行幾何測量。他們常常在地名中寄托美好意愿,如興京從滿文詞源上來講取昌盛之意;盛京意為興盛之意。滿洲皇帝認(rèn)為自己承天受命,一統(tǒng)中原,在賦文中多處以周朝君主比擬。③同上,第305—306頁。滿洲的都城和宮殿形制都與漢族禮制相符,此外還設(shè)立天壇圜丘,以效周禮,專資祭祀。中國古代王朝皆尊崇周禮,祭天儀式也都依照周禮進行,冬至祭天森然有序,反映出上古傳統(tǒng)禮制。漢族自古講究慎終追遠,追思祖先源流,期望子孫發(fā)達,祭祖活動既祈求先人庇佑,又傳承孝道文化。滿族認(rèn)同古代漢族傳統(tǒng)祭祖習(xí)俗,皇室更是講究孝道,認(rèn)為這是治理天下的關(guān)鍵要素。

      清太宗建立狩獵體制,狩獵活動一直被視為朝廷要務(wù),譯文夸張地刻畫狩獵場面,描寫隆重浩蕩的典禮儀式。文字蘊含諸多想像色彩,使得畫面感躍然紙上,讓讀者仿佛身臨其境。狩獵場面秩序森然,有條不紊,另外還描述了分賞獵物的重要環(huán)節(jié),設(shè)三等之分:一等以祭祖先,二等以賞賓客,三等以藏御廚。確立圍獵的原因基于滿洲立國之本,其實漢族也將此視為古老禮制。在《禮記·月令》中,狩獵就被認(rèn)為是國家大事:“天子乃教于田獵,以習(xí)五戎,班馬政?!贬鳙C活動有諸多利好,滿族人則杜絕其弊端:“不毀桑陌,不誤耕種,不耽收獲?!雹芡?,第118頁。滿洲奉行定期狩獵的習(xí)俗,絕無驕奢淫逸的做派,亦無子虛、上林的濫行。

      譯文還描繪了滿洲宴席的盛況,正所謂“樂以九奏,饗以八珍”。大清皇帝賜宴各部頭領(lǐng)的宴席完全符合《周禮》記載,文中多處可見這種與周禮的比擬與關(guān)聯(lián),作者和譯者都將清太宗與周武王作比。譯者甚至認(rèn)為,清太宗在民事與軍事方面都堪稱楷范,應(yīng)列于周武王之上。總之,滿洲之筵,“高貴簡樸”,“自由率真”,“情義熱烈”。⑤同上,第119頁。另外,譯文言及勸課農(nóng)桑,盛贊“奢侈墮落之風(fēng),遠離我等滿族”⑥同上,第120頁。。復(fù)描述農(nóng)夫安心務(wù)農(nóng),無游手好閑之弊,忙時耕種,閑時練兵。譯文勾勒出一幅滿洲大地祥和清寧的景象,誠“居民守德,村夫尚善”的寫照。⑦同上,第121頁??傊?,滿洲人奉行良好的傳統(tǒng),保持淳樸的風(fēng)俗,各安其業(yè),各司其事,民風(fēng)簡樸,恍如上古。

      定都北京之后,盛京作為龍興之地,依舊保留了陪都地位。正因為祖宗創(chuàng)業(yè)艱辛,賦文強調(diào)后代子孫須懂得祭祖的要義,“其意在授以天地之義,曉以祖先之恩”。對于皇帝來說,孝道則更具特殊內(nèi)涵,“明乎郊社之禮、禘嘗之義,治國其如示諸掌乎?”乾隆深知,“惟余心如此,方能齊家治國,令百姓幸福,民殷物富”⑧同上,第49頁。?;诖耍∶枋隽嘶适以谛⒌郎系嫩`行,贊康熙三謁祖陵的孝行,稱雍正未登基之時已經(jīng)履行義務(wù)。乾隆始終“日思夜忖,以效先祖,更彰敬畏”⑨同上,第50頁。。乾隆對本朝孝行的言說,凸顯了以孝治天下的思想,反應(yīng)了敬天法祖的政治文化色彩,暗示滿洲入主中原的合法性,強調(diào)只有牢記祖先之心,滿洲才能國運綿長,江山方能世代沿襲。

      2.文學(xué)、書法價值

      法譯《盛京賦》作為中國早期詩歌翻譯在法國問世,其價值除了政治教化之外,同樣廣泛地體現(xiàn)在文學(xué)、書法等文化層面。

      1)文學(xué)價值

      錢德明對乾隆的詩歌評價很高,認(rèn)為他的賦文涵蓋了各類文學(xué)知識。乾隆身邊有一大幫詞臣學(xué)士,競相為皇帝的文辭增色,不會讓御制之作落于俗套。因此,為了再現(xiàn)原文的優(yōu)雅細(xì)膩,錢德明坦承同樣需要文人學(xué)士的幫助,而且譯文中也存在某些遺憾?!昂芏鄸|西本應(yīng)該解釋得更加清楚;有些本來應(yīng)該言說的內(nèi)容未能窮盡其意,抑或常常削弱文氣,背離原文;很多時候,由于缺少恰當(dāng)?shù)脑~語,或者法語詞匯太過低級,不適合莊重典雅的語境,我的表達尚欠準(zhǔn)確。我知道還有很多其他問題。”他還表示:“如果時間更加寬裕,可能會做得好點;或者我太想盡善盡美,結(jié)果卻事與愿違。我始終盡可能地跟隨原文:一頁一頁,一句一句,一行一行,我?guī)缀跏裁炊疾宦湎?。”①《御制盛京賦》,第21頁??傊X德明的初衷是為了原原本本地再現(xiàn)“賦”與“頌”的基本概念。

      錢德明認(rèn)為,頌是歌頌上古王朝創(chuàng)立者的贊詞,周頌旨在頌揚周朝的開基之祖周文王。據(jù)譯者的詮釋,賦是一種崇高的文體,常常描寫偉大、高貴、雅致的內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)鮮活地表現(xiàn)所指事物的意象,充滿激情,生動有力。賦文一般文采飛揚,意象奔涌,濃墨重彩,講究主題。他還認(rèn)為,“事功之彰顯,頌之特質(zhì);物產(chǎn)之歌詠,賦之要旨”②同上,第51頁。。他還結(jié)合西方文學(xué)認(rèn)為賦是一種類似于品達(Pindаrе,約前518—約前438)③品達,古希臘抒情詩人,其詩風(fēng)格莊重,多愛國熱情和道德說教。體的頌歌。關(guān)于漢滿雙語參照文本以及對賦文美感的傳達,錢德明認(rèn)為讀者可以從譯本來加以判定,因為法文盡量忠實于滿文,他也更喜歡從滿文翻譯,因為乾隆用滿文表達思想觀點更加自然。鑒于此,他盡量用宏富的學(xué)識來詳加注解,以便讓讀者領(lǐng)會其效果,并傳遞出全部的美感。另外,錢德明的初衷是希望對法國文學(xué)界有所作為,“我有理由相信,某些學(xué)者會閱讀這部作品。我希望他們能夠從中找到值得關(guān)注的內(nèi)容,他們也會感激我的整理工作”④《御制盛京賦》,第277頁。。

      錢德明深諳賦文善于鋪陳,喜歡排比,多用比擬的手法。他多次提示,賦文涉及的內(nèi)容并非實指,而更多地是虛指,涉及或多或少的歷史關(guān)聯(lián),包含內(nèi)涵豐富的隱喻效果。在描寫乾隆出行的儀仗時,他指出應(yīng)關(guān)注此類文辭的想象色彩,而不是實際描寫的文字。對“御輦”和“御馬”等意象的描述不過是詩歌的鋪陳,無非是讓此次東巡契合上古帝王的巡游。詩歌中的想象都關(guān)涉上古風(fēng)尚,尤其是周朝君主的禮儀。⑤同上,第103頁。

      為了凸顯崇高的文體和優(yōu)美的文辭,錢德明有時選擇渲染色彩,使得法文比中文更富內(nèi)涵,這一點也與推崇美文翻譯的時代風(fēng)尚不無關(guān)系。如翻譯“虎豹熊羆”四字時,為了擺脫平庸的文字,錢德明譯為:“虎,誰不知乃百獸之王?其力健靈敏,捷巧神氣,炯炯雙眼,均彰顯無上威風(fēng)。豹則次之,健壯機敏稍遜,益加威猛兇殘。復(fù)有熊羆。熊者,冬季蟄伏,春來活動,冬眠數(shù)月,覓食解饑。其形類于野豬。羆者,猛獸也!讓人戰(zhàn)栗。體闊身壯,頭長腿高;皮毛呈白棕之色;力大無窮,兇猛無雙,與其他動物相異。力大足以伐樹碎木,過分兇暴,故常獨處。不復(fù)描述,以免心寒?!雹尥?,第107—108頁。通過這個實例,我們可以看出錢德明在譯文效果方面的努力,也可以體會到他對賦文文體的認(rèn)識,以及在詩體翻譯上的主張。

      作為接受者的德經(jīng)至少已經(jīng)部分體悟到賦文的色彩與效果。他認(rèn)為,乾隆并沒有將想象揮灑到淺薄無聊或純屬消遣的人事物景之上,詩賦不過是心靈的小憩。乾隆想弘揚《書經(jīng)》中的箴言,以教育子民。虛構(gòu)文字旨在再現(xiàn)三千年前君王的行為操守,這一點與古希臘人創(chuàng)作詩文的路數(shù)頗為相似,因為他們的神靈也是民族早期的英雄、家族曾經(jīng)的先祖。德經(jīng)指出,在紛至沓來的想象中,乾隆描繪的宮殿遠非今日之殿宇,而指的是上古帝王之宮苑。各種恢弘的儀式亦源自古代禮儀規(guī)范,具有相同的修辭效果??傊?,從文學(xué)角度來看,法國讀者能夠感受到乾隆皇帝的文學(xué)趣味,當(dāng)然為了準(zhǔn)確地理解譯文,必然需要很多相關(guān)的知識,而對中國人來說,則無需類似的關(guān)聯(lián)性提示。因此,法國讀者很難完整地感受虛構(gòu)之美,他們往往從中看到繁瑣的歷史細(xì)節(jié)、瑣碎的古典知識以及夸張的描寫手法。①《御制盛京賦》,第11頁。

      在介紹《三清茶》詩時,錢德明說,只有完美地掌握漢語,才能理解漢詩的細(xì)膩表達。他評價乾隆的作品“遠勝普通詩歌。通過解釋(性翻譯),大家可以判斷其大致意思,而非其自身(詩歌)價值”②同上,第331頁。。在他看來,散文體翻譯更多只能傳遞意義,而難以完美地再現(xiàn)詩歌的價值。他認(rèn)為翻譯詩歌恰如臨摹大師的畫作,應(yīng)該采取謹(jǐn)慎的翻譯方法,盡量不刪減原文,出于對文學(xué)的尊重,即便意義不大的成分也不能擅自省略。

      2)書法價值

      在跋文中,總裁官傅恒記曰:“成清漢三十二體篆文《盛京賦》,篇各一體,合之適得周文重卦之?dāng)?shù)。國書之新模既廣,古篆之舊臸益完,璧合珠聯(lián),云蒸星爛,彧彧皇皇,允垂極軌。”并盛贊乾隆“心源浚發(fā),遠征近考,囊括古今,于以通三才,于以備萬物,其斯為考文敷典之大觀,垂法無疆之盛違” 。③同上,第33頁?!妒⒕┵x》三十二體篆書后附有對應(yīng)的書法緣起,錢德明將這部分文字譯成法文附在書中。

      錢德明認(rèn)為,這些上自遠古下迄當(dāng)今的文字,彌補了法國文學(xué)界的缺陷。該書集合了各種書體的可靠史料,從而可以證明中國人對待歷史的態(tài)度,他們謹(jǐn)守良好的批評原則,可靠的歷史則為信史,可疑的歷史則為傳疑。關(guān)于書家的具體信息,錢德明認(rèn)為本應(yīng)該給出不同作者的生活時代,但是從文人助手那里只能得到模棱兩可的信息,所以勉為其難。④同上,第22頁?!队剖⒕┵x》法漢對照本補齊了各位作者與書家的生平資料。

      德經(jīng)認(rèn)為,皇帝下令刊印滿漢六十四體篆書不過是追求過度虛榮,而沒有實用效果。但是,這些文字提供了方便的路徑,可以幫助法國讀者了解各時期中國文字之間的相互關(guān)系。另外,這些字體都取自于古代載籍,屬于官樣文字。這部分內(nèi)容需要很多細(xì)致的工作,表明乾隆沒有忽視文學(xué)趣味、博學(xué)知識,以及關(guān)于上古的討論。不過在德經(jīng)看來,乾隆創(chuàng)立三十二種滿文篆書只會增加閱讀的難度。⑤同上,第11—12頁。

      三十二體篆書是在乾隆授意之下創(chuàng)制而成,“朕稽古之暇,指授臣工肇為各體篆文”。其方法無非“廣搜載籍”,或“據(jù)援古法”,從而達到“既廣國書,并傳古篆”的雙重目的。⑥同上,第38頁。錢德明對每種字體加以解釋,說明該篆書的名稱緣起,然后廣征古代載籍,參考書法專著,回溯文字創(chuàng)制的歷史,歷史脈絡(luò)清楚,一目了然。如在介紹第二十九種篆書金錯篆時,他先標(biāo)注滿語名稱,意即形如金錯之篆。隨后評價道:“我更愿意將其稱為金叉篆。我咨詢過的中國人都與我的意見相同,認(rèn)為這些篆字更像叉,而不是錯。他們告訴我不能改變其名字,因為在中文里面金錯篆這個稱謂恰如其分,需要我在法語中找到契合的名字。金者,金也;錯者,錯刀也?!边M而考證源流,援引《書纂》之記錄:“古錢文也。周泉府、漢銖兩刀布所制皆是?!毖约扒按鷷液寓吆裕?584—1674),字曰從,安徽休寧人,明末清初書畫篆刻家、出版家。的歷史功績:“摹秦漢印章,每于用筆注頭處作兩丫形,蓋本此?!雹唷队剖⒕┵x》,第189頁。

      在考察篆書源流之時,錢德明一般先解讀其名字緣起,繼而追溯各體篆書的創(chuàng)立,兼及歷代推廣和發(fā)揚光大之歷史名流,考證皆有所本,以史書和書法專著為憑,體現(xiàn)出深厚的考據(jù)學(xué)養(yǎng),就這樣他將眾多書法知識介紹給法國讀者。在翻譯過程中,錢德明也希望多一份耐心,盡可能為西方學(xué)者多介紹中國歷史文化知識。在錢德明與德經(jīng)、波氏(Cоrnélius dе Pаuw,1739—1799)和哲布蘭(Cоurt dе Gébеlin,1719—1784)等學(xué)者圍繞埃及人與中國人起源而展開的學(xué)術(shù)大討論中,作為中國古代文字和書法實物,法譯《盛京賦》也成為法國國王圖書館可資參考的實證。

      三、法譯《盛京賦》證誤

      在《盛京賦》法譯本中,錢德明提及或引用的史料宏富,可謂征引龐雜,作為來華十余年的傳教士,其用功不可謂不勤,其學(xué)識不可謂不博。譯文中涉經(jīng)史子集各部,如經(jīng)部的《詩經(jīng)》《書經(jīng)》《周禮》《易經(jīng)》《爾雅》等;史部的《史記》《漢書》《后漢書》《舊唐書》等;子部的《莊子》《管子》《周髀算經(jīng)》《本草綱目》等;集部的《文選》《楊子云集》《杜工部集》等。但由于各種原因,或印刷、理解問題,或身邊文人的誤導(dǎo),法譯本中仍有少許錯誤和不確信息,特考訂如下。

      1.朝代、年號、時間

      在換算年號和公元紀(jì)年之時,出現(xiàn)時間差錯。如盛京增筑外墻時間為康熙十九年,①élоgе dе lа villе dе Mоukdеn еt dе sеs еnvirоns, р. 202.康熙三巡盛京分別在康熙十年、二十一年、三十七年,②Ibid., р. хххj.康熙派皇四子謁陵的時間等,③Ibid., р. хххiij.其對應(yīng)年份法文均有一年誤差,正確年份分別為1680年、1671年、1682年、1698年和1721年。

      據(jù)《清世祖實錄》,清軍于順治元年(1644)己卯日抵達山海關(guān),實為農(nóng)歷4月22日,陽歷5月27日。譯文誤為4月21日。④Ibid., р. 303.

      據(jù)《清太祖實錄》:“初設(shè)有四旗,旗以純色為別,曰黃曰紅曰藍曰白,至是添設(shè)四旗,參用其色鑲之,共為八旗?!弊g文認(rèn)為此乃天命十年之事。⑤Ibid., р. 64.建立八旗實為天命建元前一年(1615)之事。

      1616年,太祖定年號為天命,譯文誤為1615年。⑥Ibid., р. 228.太祖于天命五年“克遼陽、沈陽,定議建都,始筑東京,取廣寧,拔撫順,十年遷都沈陽”⑦Ibid., р. 229.。此說不確,克遼陽、沈陽在天命六年,始筑東京在天命七年,取廣寧在天命七年,拔撫順在天命三年。

      天命三年,太祖發(fā)布討明檄文,乃明朝第十三任皇帝萬歷四十六年(1618),法文誤為第十四任皇帝。⑧Ibid., р. 227.天命十年相當(dāng)于明朝第十五任皇帝熹宗天啟五年(1625),法文誤為第十六任皇帝熹宗天啟四年。⑨Ibid., р. 228.

      太祖征服臨近部落并定都盛京。譯文認(rèn)為在1616年建國之后,滿洲君主開始追封先祖。⑩Ibid., р. 204.此說不確,據(jù)《清太宗實錄》第28卷,第一次追封先祖在太宗崇德元年(1636)。

      譯文載太祖于天命十年遷都盛京,很可能是在太宗天聰六年(1632)將沈陽改名為盛京。?Ibid., р. 295.此說不確,沈陽改盛京在天聰八年(1634)。

      天聰八年,太宗命翻譯漢文書籍,制定法律,以法則約束臣屬之韃靼滿洲諸部。數(shù)年之后,命達海改進滿文。崇德六年(1641)增加滿文字頭。?Ibid., рр. 299—300.此說誤,達海改進滿文在天聰六年(1632),同年六月卒。

      滿文的歷史可以追溯到元朝,而且是參照蒙古文字創(chuàng)制而成。?Ibid., р. 199.此說不確,據(jù)《清太祖實錄》,滿文創(chuàng)制于1599年(明萬歷二十七年)。

      據(jù)《宋史》,太祖建隆元年,即公元960年。法文誤為高祖。①élоgе dе lа villе dе Mоukdеn еt dе sеs еnvirоns, р. 265.

      據(jù)《盛京通志》,遼陽府唐時為遼東故城,隋高句麗地。法文誤隋為周。②Ibid., р. 292.

      從公元420年到618年,高句麗占據(jù)興京近二百年。法文誤為918年。③Ibid., р. 206.

      建武為光武帝年號,即公元25年至58年。④Ibid., р. 133.此說不確,建武年號歷32年,即公元25年至56年。東漢起止年代為25年至220年,法文誤為公元25年至264年。⑤Ibid., р. 184.

      甘露三年(前52),單于兵敗于漢,遂求和。⑥Ibid., р. 90.此說不確,甘露元年為公元前53年,甘露三年為公元前51年。蘇武出使匈奴在天漢元年(前100),法文誤為公元前101年。⑦Ibid., р. 242.《史記·高祖本紀(jì)》載,八年營作未央宮,即公元前199年,法文誤為公元前213年。⑧Ibid., р. 37.

      《國語·周語下》:“敬王十年(前529),劉文公與萇弘欲城周,為之告晉?!雹酙bid., р. 10.此說不確,周敬王元年為公元前519年,敬王十年實為公元前509年。

      周成王于公元前1115年繼承父親王位。⑩Ibid., р. 210.此說不確,周武王約于公元前1043年去世。書中凡言及上古三代之帝王逸事,錢德明均依據(jù)《御纂歷代甲子編年萬年書》給出確切紀(jì)年,然年代多存疑。

      2.地理、方位、里程

      據(jù)《大清一統(tǒng)志》,其巔有潭,周八十里,淵深莫測,鴨綠、混同、愛滹三江之源。法文誤為八里。?Ibid., р. 220.

      據(jù)《大清一統(tǒng)志》,盛京西南至海八百余里。法文誤為西北。?Ibid., р. 200.

      元代盛京為沈陽路,即沈水之陽的意思。法文誤為太陽之路。?Ibid., р. 201.

      盛京外城周32里48步。這是明朝沈陽的城墻。?Ibid., р. 202.據(jù)《盛京通志》第18卷,沈陽外城為康熙十九年(1680)增筑,非明朝城墻。

      太宗昭陵背倚隆業(yè)山,位于奉天府西北十里。法文誤為西南十里。?Ibid., р. 208.

      河曰沈水,一稱五里河,亦稱萬泉河。?Ibid., р. 309.此誤,五里河、萬泉河為小沈水,而非沈水(渾河)。

      法語原文為高橋城驛,實為高橋鋪驛。法語原文為前衛(wèi)城,實為前屯衛(wèi)城。法語原文為高兒河城,實為高兒鋪城。?Ibid., рр. 320—321.

      沛豐乃劉邦龍興之地。沛豐屬江蘇徐州,法語原文誤為江南徽州府。?Ibid., р. 47.

      全書注釋6,岐周位于北直隸,緯度37d38m15?,北京以西48m30?。?Ibid., р. 211.據(jù)全書注釋11,古公亶父遷都于岐,即今天西安府岐山縣附近。由此可見,錢德明理應(yīng)了解岐周的地理位置,此處疑誤為曲周,故屬北直隸。①élоgе dе lа villе dе Mоukdеn еt dе sеs еnvirоns, рр. 215—216.

      錢德明認(rèn)為,漢津位于坤、坎之間,即北方與西北方之間。此說不確,坤為西南方。②Ibid., р. 232.

      3.名稱、讀音、拼寫

      法語原文論及小篆緣起,“刀者,刀也,部者,統(tǒng)治也,治理也,區(qū)劃也,故六部名之?!贝颂幰蓪ⅰ暗恫肌闭`為“刀部”。③Ibid., р. 136.《管子·國蓄》:“以珠玉為上幣,以黃金為中幣,以刀布為下幣。”《荀子·榮辱》:“馀刀布,有囷窌,然而衣不敢有絲帛?!?/p>

      西晉書法家衛(wèi)恒(?—291),注音Оu-оuеi-Hеng有誤,應(yīng)為Оuеi-hеng。④Ibid., р. 134. 亦可參閱該書162頁同一人名注音方式。

      法譯本將漢章帝誤為漢成帝,認(rèn)為他是漢朝第十位皇帝。⑤Ibid., р. 157.漢章帝為東漢第三位皇帝,公元75年至88年在位。

      《尚書》孔安國傳:“凡卜之者,必先以墨畫龜,要坼依此墨,然后灼之求其兆?!雹轎bid., р. 236.此處不確,出自唐孔穎達疏。

      成湯多次戰(zhàn)勝夏桀的軍隊。⑦Ibid., р. 305.譯文將夏桀誤為紂王。

      漢朝皇帝在上林苑射得一只大雁。⑧Ibid., р. 247. 譯文單詞為Hirоndеllе(燕)。法文誤為燕。

      4.典籍、文獻、史料

      法譯本論及上方大篆,注釋言:“程邈對文字進行了改革,創(chuàng)立了新的文字,而韋續(xù)后來又進一步做了改革,后人亦復(fù)如是,遂成上方大篆今日之形?!雹酙bid., р. 138.此說理解不確,實乃“韋續(xù)又言:‘程邈所述,后人飾之以為法?!?/p>

      法譯本論及雕蟲篆,譯者認(rèn)為是秋胡觀妻浣蠶而作。⑩Ibid., р. 168.此說不確,據(jù)傳秋胡宦游,其妻留在家中采桑養(yǎng)蠶,朝夕觀察,遂創(chuàng)制出“雕蟲篆書”。唐代韋續(xù)在《墨藪·五十六種書》中稱“蟲書”。

      法譯本論及殳篆,譯者只介紹了文官奏事用的象牙笏板。?Ibid., р. 186.此說不確,殳乃古代的一種武器,有棱無刃。如文臣用笏記事,武臣亦記事于殳,是謂殳書,故稱殳篆。清朝武官官印用殳篆。在同一部分,譯者解釋“丁欽私印”為“值得尊敬之印”。?Ibid., р. 188.此恐強為之解,“私印”猶私刻,與“官印”相對,“丁欽”當(dāng)為人名,不見于典籍。

      譯文介紹八珍中的第八種食物為肝膋(烤鹿、羊等動物的肝)。?Ibid., рр. 89—90.此處肝膋解釋不確,據(jù)《禮記·內(nèi)則》:“肝膋,取狗肝一,幪之以其膋,濡炙之?!?/p>

      在翻譯“孔碩九重,不遑安處”時,錢德明引入“九階”典故,解釋說指宮廷前有九行臺階或九級臺階。?Ibid., рр. 115—116.此說不確,據(jù)《周禮·冬官·考工記》,“九階”指宮室南面三階,其他三面各二。

      《后漢書·李固傳》:“坐則見堯于墻,食則睹堯于羹。”譯者坦承沒有徹底明白這句話。?Ibid., р. 121.本意是說,堯死后,舜無時無刻不在思念他,坐著的時候仿佛看到堯的影像靠墻而立,喝肉羹湯的時候仿佛看見堯的影像就在湯中,言舜思堯之深。

      翻譯“九光燭天”時,譯者稱沒有查到九光的具體所指,只說這是詩體隱喻。?Ibid., р. 45.據(jù)《尚書緯·考靈曜》:“日照四極九光”,九光指五光十色、色彩絢爛的光芒,如晉葛洪《抱樸子·至理》:“懷重規(guī)于絳宮,潛九光于洞冥?!?/p>

      譯者將《禮記·王制》:“祭天地之牛,角繭栗”解釋為“以繭栗飾牛角”。①élоgе dе lа villе dе Mоukdеn еt dе sеs еnvirоns, рр. 53—54.此說不確,原文指牛角初生之狀。

      譯者引《禮記·樂記》:“大饗之禮,尚玄酒而俎腥魚”,解釋說“玄酒”即頭酒。②Ibid., р. 56.此處“玄酒”實為祭禮中當(dāng)酒用的清水。

      《左傳》所謂“除翦其荊棘”,中國人又稱荊條,這是一種帶刺的樹種。③Ibid., рр. 225—226. 此說亦可從錢德明編《滿漢字典》中得到印證:sаihоа詞條無帶刺之說。參閱Amiоt, Diсtiоnnаirе Tаrtаrе-Mаntсhоu Frаn?аis, rédigé еt рublié аvес dеs Аdditiоns еt l’Аlрhаbеt dе сеttе Lаnguе раr L. Lаnglès. Vol. 2. Paris: Fr.Ambr. Didоt l’а?né, 1789, р. 20.此說不確,荊實無刺。

      關(guān)于鳥類商倉的解釋,幽州人謂之黃鶯,或謂之黃鳥,一名倉庚,一名商庚。雌雄常伴,這是一種雀鷹或猛禽,羽毛黃色,故名黃鶯。④Ibid., рр. 263—264.此說不確,實非猛禽。

      譯文注釋曰,鷦鷯之所以得名,是因為它故意隱藏于蘆葦叢中,然后突然捕食小鳥。⑤Ibid., р. 266.此說不確,實捕食昆蟲蜘蛛類。

      譯文注釋,貗一般指各類猛獸,也可指老鹿。⑥Ibid., р. 81.此說不確,當(dāng)指荒野大澤之豬獾或野豬。

      結(jié) 語

      在乾隆創(chuàng)作《盛京賦》20余年之后,受法國國王圖書館館長比尼翁(Armаnd-Jér?mе Вignоn,1711—1772)之托,錢德明搜集到武英殿刻本,并參照滿漢版本完成翻譯工作,在圖書搜集和中國文化西傳方面做出了重要貢獻。錢德明之所以翻譯這部著作,首先他希望介紹《盛京賦》的文學(xué)價值,讓西方讀者了解乾隆的作品。其次是為了凸顯中國人從古代載籍中搜羅來的各種篆書,這對愛好中國歷史的學(xué)者來說非常有益。最后是希望盡量介紹與滿洲相關(guān)的各種信息,讓西方讀者更好地了解滿洲這個地區(qū)和民族,尤其是《盛京賦》的教化功能和政治色彩。在仔細(xì)研究譯文之后,我們檢出少許印刷、理解和翻譯錯誤,一并在文中加以考訂。

      總而言之,從文學(xué)翻譯的難度、援引的古典文獻數(shù)量以及繁瑣的滿洲歷史、地理、動植物知識等角度來看,錢德明完成的這項《盛京賦》譯介工作都令人嘆為觀止。這是關(guān)于滿洲地區(qū)的一部大百科,是詩歌法譯的一座里程碑,是中國文字、書法西傳的一段實證,也是整個中西文化交流史上的一件盛事?!妒⒕┵x》法譯本的接受與傳播在法國乃至歐洲都產(chǎn)生了深遠的影響,它直接影響到法國啟蒙時代思想家對中國形象的建構(gòu)過程,它包含的諸多元素也直接融入法國人關(guān)于中國文化和乾隆皇帝的社會集體想象。⑦有關(guān)《盛京賦》在法國的接受情況,參閱龍云:《錢德明:18世紀(jì)中法間的文化使者》,北京:北京大學(xué)出版社,2015年,第201—208頁。

      猜你喜歡
      盛京滿洲乾隆
      論盛京文化——從清前史規(guī)劃討論談起
      乾隆眼中的木魚石
      華人時刊(2019年15期)2019-11-26 00:55:54
      乾?。簛磙卧妴?/a>
      盛京往事
      空中之家(2017年11期)2017-11-28 05:27:59
      清代盛京刑部四題
      橫田文子“在滿”期間的創(chuàng)作
      關(guān)于林芙美子的滿州之旅研究
      “滿洲”文學(xué)與作家探究
      戲劇之家(2016年9期)2016-06-04 00:46:33
      信息化,“盛京”加速的新引擎
      夜幕下的滿洲
      小說月刊(2015年2期)2015-04-23 08:49:45
      东平县| 建水县| 广饶县| 鄯善县| 龙井市| 竹北市| 长治市| 五常市| 新郑市| 邵东县| 多伦县| 南江县| 莒南县| 宁蒗| 新密市| 庄浪县| 襄樊市| 巴楚县| 荆州市| 德兴市| 岳普湖县| 宁南县| 青龙| 始兴县| 兴义市| 琼海市| 罗江县| 阳山县| 宁陕县| 喀喇沁旗| 兴隆县| 色达县| 富平县| 加查县| 谷城县| 泽州县| 民县| 临沧市| 武功县| 唐河县| 舒兰市|