張茜媛
(中國計量大學(xué) 浙江 杭州 310018)
“僵化”現(xiàn)象在語言教學(xué)過程中往往無法避免,或者難以避免,對教師和學(xué)習(xí)者來說都是極其頭疼的難點(diǎn)。僵化現(xiàn)象產(chǎn)生的時期一般是在學(xué)習(xí)的中后期,即學(xué)習(xí)者對某種語言大致掌握時,由于受母語等因素的影響,出現(xiàn)學(xué)習(xí)進(jìn)程緩慢甚至倒退的現(xiàn)象。本文試分析產(chǎn)生“僵化”現(xiàn)象的原因,由此提出更加有效的教學(xué)策略。
“僵化”現(xiàn)象是語言學(xué)習(xí)過程中必然會產(chǎn)生的一種語言停滯現(xiàn)象。Selinker(1972:36)將這種“僵化”(fossilization)定義為存在于“潛在的心理結(jié)構(gòu)”中,而無關(guān)學(xué)習(xí)者年齡、學(xué)習(xí)時間長短。從理論上來說,隨著學(xué)習(xí)時間的推移,學(xué)習(xí)者的中介語會慢慢向目的語轉(zhuǎn)化,然而,經(jīng)Selinker研究發(fā)現(xiàn),事實(shí)上有95%左右的學(xué)習(xí)者在目的語達(dá)到一定水平后,無法繼續(xù)提升。語言僵化分為個體僵化、群體僵化、永久性僵化和暫時性僵化。個體僵化會產(chǎn)生語言偏誤和語言綜合能力的僵化。偏誤是指個體學(xué)習(xí)者重復(fù)出現(xiàn)的相同錯誤達(dá)至中介語相對穩(wěn)定的狀態(tài);群體僵化指群體的語言學(xué)習(xí)在同一階段形成的共性僵化的語言現(xiàn)象;永久性僵化表明學(xué)習(xí)者中介語錯誤長時間存在并趨于固化,難以消除;暫時性僵化相較于永久性僵化,是可變的,短暫的中介語僵化現(xiàn)象,中介語錯誤不會長久停留,會隨著學(xué)習(xí)者的繼續(xù)學(xué)習(xí)而得到修正,語言學(xué)習(xí)仍在繼續(xù)。
僵化現(xiàn)象的產(chǎn)生不僅與學(xué)習(xí)者自身的心理機(jī)制有關(guān),還與各種環(huán)境條件、學(xué)習(xí)條件等外界因素有關(guān)。對于產(chǎn)生僵化的原因,有內(nèi)因說和外因說兩種。
1.年齡因素
Lenneberge(1967)認(rèn)為,兒童在成長發(fā)育過程中存在關(guān)鍵期,那時兒童左右腦的功能機(jī)制已經(jīng)確定,語言功能被確定在左腦,這就表明語言的學(xué)習(xí)發(fā)展會受到一定條件的限制。Lamendella(1977)則提出了“次系統(tǒng)”(infrasystem)概念。學(xué)習(xí)者在完成母語的掌握后,學(xué)習(xí)第二語言時,會產(chǎn)生發(fā)展相應(yīng)的次系統(tǒng),由此產(chǎn)生一種介于兩種語言之間的中介語,從而產(chǎn)生僵化現(xiàn)象。但隨后的研究表明,語言學(xué)習(xí)在社會環(huán)境、學(xué)習(xí)環(huán)境等多方的影響下,年齡因素的影響程度實(shí)際上并不大。
2.學(xué)習(xí)策略
在二語學(xué)習(xí)者形成和發(fā)展中介語的過程中,學(xué)習(xí)策略的應(yīng)用起到了重要作用。Selinker認(rèn)為學(xué)習(xí)者所處的文化環(huán)境會在一定程度上限制學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略。例如,中國學(xué)生在應(yīng)對英語中的定語從句這一語法難點(diǎn)時,常常會采用回避(avoidance)策略,即用簡單句來代替。這其實(shí)是一種消極的應(yīng)對方式,不利于學(xué)習(xí)者長期學(xué)習(xí)。
3.母語負(fù)遷移
學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時,會不自覺地將母語的語言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣應(yīng)用到第二語言中,根據(jù)學(xué)習(xí)的效果可以將母語遷移分成正遷移和負(fù)遷移兩種。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言過程中習(xí)慣性地借用母語的語言規(guī)則,作為應(yīng)對難點(diǎn)的臨時過渡手段,但長期使用則會造成僵化,出現(xiàn)“洋腔洋調(diào)”的現(xiàn)象。
1.交際壓力
二語學(xué)習(xí)者由于畏懼使用目的語,或無法流利地使用目的語交際時,會產(chǎn)生心理壓力,因此,學(xué)習(xí)者可能會不自覺地使用更為簡單直白的語言形式。然而,長期拒絕使用更高層次的語言交流形式,很容易導(dǎo)致中介語僵化的現(xiàn)象。另外,如果偏誤得不到及時糾正,甚至招致消極負(fù)面的批評和評價,學(xué)習(xí)者心理負(fù)擔(dān)會加重,往往采用消極回避、退縮簡化等學(xué)習(xí)策略來應(yīng)對交際中的問題,長此以往,中介語偏誤形成惡性循環(huán),導(dǎo)致語言僵化,阻礙學(xué)習(xí)者的繼續(xù)學(xué)習(xí)。
2.訓(xùn)練造成的遷移
由于訓(xùn)練方法不當(dāng),訓(xùn)練素材匱乏或不當(dāng)使用,缺乏廣泛的正確的目的語輸入,會導(dǎo)致學(xué)生語言輸入不達(dá)標(biāo)。有的學(xué)生受到教師語言的口音影響,又或是其課堂用語不符合目的語,學(xué)生也得不到良好的語言輸入,甚至語言輸入偏誤。另外,口語教材中常常采用完整的句型句式,而這其實(shí)與真正交流中的口語形式相差甚遠(yuǎn),不符合地道的口語表達(dá)習(xí)慣,這也會造成語言僵化現(xiàn)象。除此之外,在一些貧困國家或地區(qū),學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)條件十分簡陋,設(shè)備條件不完善,學(xué)習(xí)者只能靠書本及極少量的課外材料來了解第二語言的知識,所能得到的二語輸入能力極弱。由此產(chǎn)生的語言僵化,是由環(huán)境條件所限制的。
3.交際反饋性質(zhì)
交際得以繼續(xù)的重要前提是說話雙方的反饋與回應(yīng)得以接受和繼續(xù),由此可以推斷使用目的語交際的過程中說話者與聽話者之間的交際反饋類型,說話者也可以是學(xué)習(xí)者,聽話者可以是目的語掌握能力較好的人。Vigil 和 Oller(1976)將這兩類信息的反饋分為“情感”(affective)方面的反饋和“認(rèn)知”(cognitive)方面的反饋,這兩種類型的反饋都有肯定、中立和否定的狀態(tài)。顯然,肯定的情感反饋及認(rèn)知反饋,可以鼓勵學(xué)習(xí)者繼續(xù)學(xué)習(xí),對學(xué)習(xí)者的二語學(xué)習(xí)有積極肯定的促進(jìn)作用,使他們的交際欲望更加強(qiáng)烈。但也存在錯誤沒有及時改正,從而造成中介語僵化的問題。而否定的信息反饋不一定是消極負(fù)面的影響,反而能起到幫助學(xué)習(xí)者及時發(fā)現(xiàn)和糾正錯誤的作用,一定程度上可以延緩語言僵化??隙ǖ那楦蟹答伵c否定的認(rèn)知反饋相結(jié)合,可以促進(jìn)第二語言的學(xué)習(xí),具有預(yù)防僵化的作用。
中介語在第二語言學(xué)習(xí)過程中是一種普遍現(xiàn)象,由于英語教學(xué)相較其他外語教學(xué)更具典型性,特此針對英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,探討中介語僵化現(xiàn)象對二語習(xí)得的具體影響。
“中式英語”是中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時產(chǎn)生僵化現(xiàn)象最顯著的標(biāo)志,呈現(xiàn)出有鮮明中文特色的英語。由于中英思維方式的差異,學(xué)生在學(xué)習(xí)英文時,常常以中文的思維思考,然后再翻譯。如在英文寫作時,常出現(xiàn)“There has/have been……”的句型結(jié)構(gòu),按照中國人的思維,“has/have”表達(dá)的是“有”的意思;而事實(shí)上“There be……”句型已經(jīng)表示了“有”的意思。另外,學(xué)生在書寫時,喜歡用簡單句代替英語中復(fù)雜的句型,由于漢語思維“定語+中心語”的句型格式,因此在寫作中會出現(xiàn)修飾語過長或名詞套名詞的現(xiàn)象,如:
“The prolongation of the existence of this building is due to the solidity of its construction”,該句子主語部分相當(dāng)冗長,恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)應(yīng)該是“This building has endured because it was solidly built”。
如果基礎(chǔ)知識不牢固,那么在詞法和句法的運(yùn)用上會很容易出錯。學(xué)生對第二語言知識使用過度,會引起基礎(chǔ)語法知識的僵化。因?yàn)閷W(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時,對已學(xué)過的第二語言的知識進(jìn)行歸納、整理的過程中,由于過度概括而產(chǎn)生偏誤。如不及時得到糾正,極易導(dǎo)致僵化。如最常見的名詞單復(fù)數(shù)形式,一般來說英語中名詞的復(fù)數(shù)形式是加“-s”或“-es”,還有其他特殊形式諸如單復(fù)數(shù)同形、可數(shù)與不可數(shù)的辨析等,學(xué)生容易混淆。除此之外,英語比漢語多了一類冠詞,學(xué)生在寫句子時,容易發(fā)生缺少冠詞或冠詞重復(fù)的現(xiàn)象,如“Mount Qomolangma is(the) highest mountain in the world”,學(xué)生往往會將冠詞“the”忽略掉。句法相較詞法,難度更大,結(jié)構(gòu)更復(fù)雜,如倒裝、強(qiáng)調(diào)、固定句型等是學(xué)生學(xué)習(xí)時的難點(diǎn)。常見的語法錯誤有句子成分多余、句子成分殘缺、主謂搭配不一致、動詞時態(tài)語態(tài)誤用、介詞to與不定式混淆、句子各成分排列不當(dāng)?shù)?。如:“There is a proverb (which/that) says,An apple a day keeps a doctor away.”括號中的成分常常被省略掉?!癘therwise,my college life also should (should also) be valued.”這是屬于像“also”這類的修飾成分在句中的位置關(guān)系問題。
母語負(fù)遷移產(chǎn)生的原因主要是受母語語言的影響較大,自身母語文化上的輸出大于目的語的輸出。為了減少母語的負(fù)遷移,學(xué)習(xí)者需要自主了解目的語相關(guān)的知識文化背景,大量閱讀使用目的語編寫的書籍。對于漢語學(xué)習(xí)者,除了學(xué)習(xí)教材上的內(nèi)容外,在課外盡可能擴(kuò)展?jié)h語書籍,并分階段、分層次進(jìn)行。英語等其他語言的學(xué)習(xí)者也是如此。閱讀書籍可以更加直觀地檢測學(xué)習(xí)者的二語學(xué)習(xí)情況,了解文化歷史背景,加深對目的語的理解,獲取更好、更地道的語言表達(dá)形式。同時,教師在教學(xué)過程中可以適當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)相應(yīng)的書本資料,聆聽觀看相關(guān)的音影素材,激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,推動學(xué)習(xí)者繼續(xù)學(xué)習(xí),增加目的語的語言輸入,從而延緩或預(yù)防中介語僵化的產(chǎn)生。
教師是學(xué)生學(xué)習(xí)語言的引領(lǐng)者,教師的目的語水平能力對學(xué)習(xí)者二語習(xí)得情況影響最大,特別是對初級階段的學(xué)生。教師應(yīng)當(dāng)熟練、流利且靈活運(yùn)用目的語,這樣才能正確把握目的語語言輸入的質(zhì)量與數(shù)量,這是第二語言教學(xué)的基礎(chǔ)。教師在課堂教學(xué)時,應(yīng)當(dāng)盡量使用目的語交流和教學(xué),讓學(xué)習(xí)者能夠更加全面、直接地輸入目的語。另外,教師要根據(jù)學(xué)生的興趣和習(xí)慣,及時調(diào)整教學(xué)策略,在不同的教學(xué)階段采取不同的教學(xué)策略。教學(xué)策略不能一成不變,單一枯燥的教學(xué)模式容易引發(fā)語言僵化。針對學(xué)生學(xué)習(xí)時常出現(xiàn)的錯誤,以及學(xué)習(xí)過程中的薄弱之處,教師應(yīng)當(dāng)積極引導(dǎo)糾正,讓學(xué)生能及時意識到語言學(xué)習(xí)存在的問題,并加以改正。
學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中難免會產(chǎn)生各種各樣或大或小的錯誤,對此,教師應(yīng)當(dāng)采用正確的態(tài)度來對待。不能一味批評,或是采取有錯必糾的態(tài)度。事實(shí)上,錯誤的糾正也有輕重緩急之分,在不同階段應(yīng)當(dāng)有不同的態(tài)度。在學(xué)習(xí)初期,由于基礎(chǔ)知識掌握不牢,此時糾錯需要嚴(yán)厲,以保證學(xué)生基礎(chǔ)知識的穩(wěn)固。在語言學(xué)習(xí)中后期,教師糾錯的側(cè)重點(diǎn)應(yīng)當(dāng)在語法結(jié)構(gòu)上面,對于語音、口音的不規(guī)范,因?yàn)椴⒉皇翘幵谀康恼Z環(huán)境中,如果沒有嚴(yán)重的錯誤,就不用過于強(qiáng)求。另外,學(xué)生因口誤、筆誤或者粗心大意而造成的錯誤,教師也不需要過多干涉糾正,讓學(xué)生自主發(fā)現(xiàn)并改正。除此之外,教師需要考慮到反饋機(jī)制,多關(guān)注學(xué)生的認(rèn)知反饋與情感反饋,對于出現(xiàn)的錯誤給予適當(dāng)?shù)姆穸ǖ恼J(rèn)知反饋和一定的肯定的情感反饋,以激勵學(xué)生繼續(xù)學(xué)習(xí)。
語言作為文化的載體,語言的學(xué)習(xí)需要文化背景的支撐。僅僅從課本教材上習(xí)得二語知識,是禁不起時間的消磨的。由于沒有文化背景的支持,學(xué)習(xí)者所能學(xué)到的語言只能是淺顯而單薄,且無法成系統(tǒng)的。因此,學(xué)習(xí)一門語言,必定要去學(xué)習(xí)該語言背后所蘊(yùn)含的文化背景知識。語言的學(xué)習(xí)其實(shí)也是一種文化的適應(yīng)。舉例來說,中國學(xué)生常常會用漢語的思維來思考英語,從而引發(fā)語言形式的僵化。針對這種情況,教師可以適當(dāng)引進(jìn)西方英語國家的歷史文化背景,更深層次地了解一些難以解釋的語法現(xiàn)象,培養(yǎng)學(xué)生的思維模式,幫助學(xué)生了解中西方文化的差異,有助于解決一些語言使用上的問題,對語言僵化的產(chǎn)生有抑制作用。
中介語的僵化現(xiàn)象屬于第二語言習(xí)得過程中的一個瓶頸期,是一個無法改變的現(xiàn)象。其產(chǎn)生的原因既與所處的社會文化環(huán)境有關(guān),也與語言學(xué)習(xí)者自身的語言素養(yǎng)有關(guān);同時,教學(xué)體制的固化、教學(xué)形式的單一,以及學(xué)習(xí)者心理認(rèn)知的偏差也會導(dǎo)致僵化現(xiàn)象;因此,教師要以科學(xué)的方式、友善的態(tài)度教學(xué),及時指出學(xué)生存在的問題,幫助學(xué)生減緩或抑制僵化;語言學(xué)習(xí)者自身也需要努力克服自身缺陷,對待問題要嚴(yán)謹(jǐn)。中介語僵化現(xiàn)象的研究不僅有助于學(xué)生對第二語言的掌握,對第二語言教學(xué)也有不可忽視的作用。