□ 馬 莉
誕生于18 世紀(jì)中葉的法國重農(nóng)學(xué)派(1)18 世紀(jì)下半葉法國出現(xiàn)的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)派,該派學(xué)者認(rèn)為土地是一切財(cái)富的源泉,并提出建立在自然法則之上的“合法專制”政體,故稱此學(xué)派為“重農(nóng)學(xué)派”。對(duì)中國古代政治制度推崇備至,并對(duì)其思想基礎(chǔ)大為贊揚(yáng)且加以推廣,領(lǐng)軍人物弗朗索瓦·魁奈(Fran?ois Quesnay,1694—1774)于1767 年分期發(fā)表于學(xué)派官方刊物《公民報(bào)》(éphémérides du citoyen)(2)《公民報(bào)》由博多于1765 年11 月創(chuàng)辦,初為半月刊;自1767 年1 月始,更名為《公民報(bào)或道德與政治科學(xué)的理性叢書》,每月刊出,成為以魁奈為首的重農(nóng)派學(xué)者的官方刊物。中的《中華帝國的專制制度》(“Despotisme de la Chine”)便是最好的例證。該文因后來與重農(nóng)學(xué)派學(xué)者的其他論文結(jié)集出版而廣為人知(3)《中華帝國的專制制度》全文收錄在1888 年出版的《魁奈經(jīng)濟(jì)與哲學(xué)著作》(?uvres économiques et philosophiques de F. Quesnay)中;1995 年的《弗朗索瓦·魁奈與重農(nóng)學(xué)派》(Fran?ois Quesnay et la physiocratie)則只收錄了該作品的第八章;2005 年的《魁奈經(jīng)濟(jì)學(xué)全集及其他作品》(?uvres économiques complètes et autres textes)則首次刊發(fā)了《中華帝國的專制制度》手稿,其章節(jié)安排及文中內(nèi)容與人們所熟知的印刷稿多有出入。,重農(nóng)學(xué)派與中華文化的關(guān)系也因此得到了不少學(xué)者的關(guān)注。然而,迄今相關(guān)的研究多聚焦于中國文學(xué)、文化對(duì)該學(xué)派政治經(jīng)濟(jì)學(xué)思想的影響(4)關(guān)于中國文化對(duì)重農(nóng)學(xué)派的影響,參見談敏:《法國重農(nóng)學(xué)派學(xué)說的中國淵源》,上海:上海人民出版社,1992 年。,或重農(nóng)派學(xué)者筆下的中國形象,且研究文本大多局限于《中華帝國的專制制度》,該學(xué)派在傳播中華文化方面的貢獻(xiàn)幾乎無人涉足。
事實(shí)上,包括四篇連載的《中華帝國的專制制度》,《公民報(bào)》中共有22 篇與中國相關(guān)的文章,其中18 篇是關(guān)于中國歷史以及中國傳統(tǒng)文化典籍的書評(píng),這些書評(píng)構(gòu)成了我們探究重農(nóng)學(xué)派傳播中華文化的重要文本。
18 篇書評(píng)中,《尚書》所占篇幅最多。自1770 年第7 期始至1771 年第2 期,皮埃爾·杜邦·德·內(nèi)穆爾(Pierre Dupont de Nemours,1739—1817)與尼古拉·博多(Nicolas Baudeau,1730—1792?)(5)文中重農(nóng)學(xué)者的中文譯名均采用馬克·戈?duì)柕吓c羅伯特·沃克勒《劍橋十八世紀(jì)思想史》(北京:商務(wù)印書館,2017 年)中的譯法。兩位作者就《尚書》法譯本撰寫了8 篇書評(píng)。這些書評(píng)見證了重農(nóng)學(xué)派對(duì)中華典籍《尚書》的重視與推廣傳播。本文就重農(nóng)學(xué)派所傳播《尚書》的版本、內(nèi)容、原因、策略進(jìn)行分析。
在18 世紀(jì),法國主要有兩個(gè)版本的《尚書》法譯本:其一是馬若瑟(Joseph de Prémare,1666—1736)的節(jié)譯本,收錄在杜赫德(Jean-Baptiste du Halde,1674—1743)的《中華帝國全志》(Description de la Chine)第2 卷;其二是宋君榮(Antoine Gaubil,1689—1759)的全譯本,出版于1770 年,是重農(nóng)學(xué)派選擇介紹、摘錄與傳播的底本。
在1770 年《公民報(bào)》第7 期中,期刊編者注明了《尚書》法譯本全稱:Le Chou-king, un des Livres sacrés des Chinois, qui renferme les fondements de leur ancienne Histoire, les principes de leur gouvernement et de leur Morale; Ouvrage recueilli par Confucius, traduit et enrichi de notes par feu le P. Gaubil, revu, corrigé sur le texte chinois, et accompagné de diverses additions: Par Monsieur de Guignes(《書經(jīng)》,中國人的圣書之一,其中包含他們古老歷史的基礎(chǔ),他們的政府及道德的基本原則;該書是由孔子收集編纂,由已過世的宋君榮神父翻譯、加注,由德金先生對(duì)照中文原文進(jìn)行校對(duì)、修改,并添加必要內(nèi)容)。該書名全稱提供了如下重要信息:德金(Joseph De Guignes,1721—1800)所出版的《尚書》,最初由宋君榮譯為法語,德金本人又做了校訂、修改和補(bǔ)充等工作。德金在1770 年校訂出版《尚書·序言》中說明了出版的直接原因:
宋君榮神父在他給我的信中有幾次向我抱怨說他寄回歐洲的論文和譯文并沒有得到恰到好處的使用,這些文字湮沒在被人遺忘的角落。因此我認(rèn)為可以將他之前從北京寄來的《書經(jīng)》譯文予以刊印出版。(1)Joseph de Guignes, “Préface,” Le Chou-king, un des livres sacrés des Chinois, traduit par Antoine Gaubil, Revu et corrigé par J. De Guignes. Paris: Libraire Tillard, 1770, p. 1.
翻閱1770 年版的《尚書》法譯本,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),德金不僅在譯文前作了《序言》,文中對(duì)《書經(jīng)》加以介紹,還在譯文末附上了宋君榮對(duì)《尚書》的部分考察,在譯文中對(duì)敘述不詳?shù)某?,借助《史記》《通鑒綱目》等資料加以補(bǔ)充說明。
然而,《公民報(bào)》中的《尚書》并不是嚴(yán)格意義上德金版本,德金所添加的附錄與補(bǔ)充內(nèi)容,重農(nóng)學(xué)者一概未加采用,即便節(jié)選的《序言》部分,其目的也是為了駁斥德金的中國觀。至于《尚書》正文,《公民報(bào)》編者也對(duì)此進(jìn)行了篩選、摘錄、評(píng)論,甚至個(gè)別字、詞、句的修改,正如1770 年第10 期中書評(píng)題目所示“Extraits du Chou-king, suivant la nouvelle édition de M. l’abbé Baudeau”(2)Nicolas Baudeau, “Extrait du Chou-king,” éphémérides du citoyen, t. X (1770), p. 120.(《書經(jīng)》摘錄,根據(jù)博多神甫的新版本)。尼古拉·博多并未將《尚書》再版,此處的“版本”,很顯然指的是博多對(duì)《尚書》的摘錄、修改以及闡釋。
僅就《尚書》文本而言,《公民報(bào)》編者采用了宋君榮和德金的版本劃分,并未刻意區(qū)別古文《尚書》與今文《尚書》,且介紹與摘錄順序也與法文版《尚書》保持一致,分別向讀者介紹了《虞書》《夏書》《商書》《周書》。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《公民報(bào)》所摘錄的章節(jié)如下:《堯典》、《大禹謨》、《皋陶謨》、《禹貢》、《甘誓》、《五子之歌》、《胤征》、《湯誓》、《仲虺之誥》、《湯誥》、《太甲》(上中下)、《說命》(上中下)、《泰誓》(上中下)、《武成》、《洪范》、《旅獒》、《金縢》、《大誥》、《微子之命》、《康誥》、《酒誥》、《梓材》、《召誥》、《洛誥》、《無逸》、《蔡仲之命》、《立政》、《周官》、《君陳》、《畢命》、《囧命》、《呂刑》、《費(fèi)誓》,至于今文《尚書》與古文《尚書》中的其他章節(jié),《公民年報(bào)》或?qū)?nèi)容加以簡單概述,或直接省略。
在所有這些摘錄中,重農(nóng)學(xué)者使用了兩種方法。針對(duì)《虞書》《夏書》《商書》,期刊編者對(duì)原文的摘錄占了書評(píng)的最大篇幅,且無引號(hào)標(biāo)注,編者的注釋、介紹與評(píng)論較少,或位于書評(píng)之首,或用括號(hào)標(biāo)注,或是較明顯地以斜體置于文中;而在對(duì)《周書》進(jìn)行評(píng)論時(shí),摘錄內(nèi)容明顯減少,且都用引號(hào)加以標(biāo)注,除此之外,編者對(duì)摘錄或未摘錄部分的介紹與評(píng)論大量增加。究其原因,固然與《尚書》原文的篇幅有關(guān):《虞書》《夏書》《商書》比《周書》內(nèi)容少得多,在宋君榮的譯文中,前三書相加共計(jì)20 篇,而僅《周書》就有30 篇之多,因此《公民報(bào)》編者在摘錄《虞書》《夏書》《商書》時(shí)盡可能詳盡,對(duì)于《周書》則予以精簡,以求書評(píng)結(jié)構(gòu)平衡,這不足為怪。此外,還應(yīng)考慮到不同的書評(píng)作者這一因素:據(jù)貝爾納·愛郎西亞(Bernard Herencia)在其專著《〈公民報(bào)〉與〈新經(jīng)濟(jì)報(bào)〉1765—1788 檔案及完整目錄》(Les éphémérides du citoyen et les Nouvelles éphémérides économiques 1765—1788 Documents et table complète)中的統(tǒng)計(jì),1770 年第7 期至11 期的《尚書》書評(píng)由博多撰寫,而1770 年第12 期至1771 年第2 期的書評(píng)則由內(nèi)穆爾獨(dú)自或與博多共同完成。因此,摘錄風(fēng)格及標(biāo)點(diǎn)使用也應(yīng)與兩位不同作者的寫作有關(guān)。
《公民報(bào)》對(duì)《尚書》共作書評(píng)八篇,這在同時(shí)期的文學(xué)期刊中是絕無僅有的。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),在1770—1771 年的文學(xué)期刊中,僅有五份期刊對(duì)《尚書》作了摘錄與評(píng)論,它們分別是《文學(xué)通信》(Correspondance littéraire)、《藝術(shù)與科學(xué)報(bào)》(Journal des beaux-arts et des sciences)、《學(xué)者報(bào)節(jié)選》(Journal des savants avec des extraits)、《學(xué)者報(bào)》(Journal des savants)以及《百科全書報(bào)》(Journal encyclopédique)。這五份期刊,各寫書評(píng)一篇,《藝術(shù)與科學(xué)報(bào)》另有一短文談及《書經(jīng)》的出版。
重農(nóng)學(xué)者為什么要在學(xué)派的官方刊物中用大量篇幅介紹、傳播中華典籍《尚書》?作為重農(nóng)學(xué)派的官方刊物,《公民報(bào)》中所載大部分內(nèi)容都涉及學(xué)派推崇備至的一門科學(xué),即道德政治科學(xué)(la science morale et politique)。究其創(chuàng)刊初衷,即是為該科學(xué)的發(fā)展與進(jìn)步服務(wù)?!豆駡?bào)》僅是期刊簡稱,創(chuàng)刊之初的全稱為《公民報(bào)或民族精神專欄》(éphémérides du citoyen ou Chronique de l’esprit national),自1776 年第6 期更名為《公民報(bào)或道德與政治科學(xué)的理性叢書》(éphémérides du citoyen ou Bibliothèque raisonnée des sciences morales et politiques)。正如期刊編者于1767 年第1 期中的《告讀者》(“Avertissement de l’auteur”)中所寫:
以秩序?yàn)榛緲?gòu)成原則的道德和政治學(xué)說,在我們的文學(xué)世界,每天都會(huì)吸納新信徒的加入。是時(shí)候?yàn)檫@門科學(xué)出一部單獨(dú)的文集了。這部文集將會(huì)匯集一系列的論文,它們見證著這門科學(xué)的發(fā)展與進(jìn)步。我們已經(jīng)擬訂了這部著作的基本計(jì)劃,打算在師父的幫助下將其付諸實(shí)踐,它的題目就叫做《道德與政治科學(xué)的理性叢書》。(1)Baudeau, “Avertissement de l’auteur, ” éphémérides du citoyen, t. I (1767), p. 25.
至于《尚書》書評(píng)所在的版塊,博多的介紹如下:
每一期的第二部分是對(duì)本國或外國圖書理性而詳盡的評(píng)論。這些圖書談?wù)摰亩际堑赖抡慰茖W(xué)。既然我們的期刊是專門探討這門科學(xué)的,其中的書刊評(píng)論就比其他文學(xué)期刊中的書評(píng)要更為深入,更具批判性。(2)Ibid., p. 27.
由此可以推斷,《尚書》之所以入選重農(nóng)學(xué)派官方刊物,正是因?yàn)槠鋬?nèi)容在重農(nóng)學(xué)者看來事關(guān)道德政治科學(xué),因而其中的書評(píng)與同時(shí)代其他文學(xué)期刊相比更為詳盡,數(shù)量更多。那么重農(nóng)學(xué)派為什么要通過《尚書》這部中華典籍來傳播其思想政治理論呢?重農(nóng)學(xué)者內(nèi)穆爾在1771 年第2 期的《公民報(bào)》上刊登的第八篇《尚書》書評(píng)末尾給出了答案:
我們對(duì)《書經(jīng)》的分析到此就要告一段落了,我們本就打算對(duì)其有一個(gè)較為詳盡的分析,因?yàn)槲覀冋J(rèn)為:一本古書總是會(huì)令人好奇的,一本被一個(gè)民族早早奉為經(jīng)典的圖書,且這個(gè)民族的行為是如此明智,它就更值得人們的好奇;這本書證明中華民族三千年來在對(duì)于國家繁榮來說最重要的事情上面,比歐洲奧古斯都時(shí)期還要開明,也比如今歐洲的總體狀況優(yōu)越。中國人的智慧之光從未完全消失,而處于讓我們?yōu)橹湴磷院赖哪莾蓚€(gè)時(shí)代之間,我們竟經(jīng)歷了14 個(gè)世紀(jì)的野蠻生活。(1)Nicolas Baudeau and Pierre Dupont de Nemours, “Suite de la quatrième partie du Chou-king des Chinois, ” éphémérides du citoyen, t. II (1771), pp. 106—107.
重農(nóng)學(xué)者看重《尚書》,其一是因?yàn)槠渲兴闹T多明智的治國安邦言論;其二是因?yàn)樗墓爬弦约爸袊藢?duì)它的推崇。維吉爾·畢諾(Virgile Pinot,1880—?)曾說過:“如果說重農(nóng)學(xué)者很看重中國的古老,那不是因?yàn)檫@個(gè)民族的古老,而是因?yàn)槠湔问降墓爬??!?2)Virgile Pinot, “Les physiocrates et la Chine au XVIIIe siècle,” dans Revue d’histoire moderne et contemporaine (1899—1914), Vol. 8, No. 3 (1906/1907), p. 206.同樣,重農(nóng)學(xué)者真正看重的也不是《尚書》這部圖書本身的古老,而是其中有關(guān)治國言論、政府基礎(chǔ)等的古老智慧。
根據(jù)博多的看法,在世界各地區(qū)中,似乎只有中華帝國的政府建立在自然秩序(l’ordre naturel)之上,它的政府基礎(chǔ)由來已久,從黃帝到堯舜,代代相傳?!盎蛟S,幸福的中國人是目前為止唯一一個(gè)建立在自然秩序永久法則之上的政府之范例?!?3)Baudeau, “Avertissement de l’auteur,” éphémérides du citoyen, t. I (1767), p. 13.該帝國自身就是道德政治科學(xué)強(qiáng)有力的證據(jù)?!斑@個(gè)偉大的帝國證明了道德與政治學(xué)識(shí)的力量與效率?!?4)Ibid.
因此,重農(nóng)學(xué)者選擇了《尚書》,通過這一中華歷史典籍向公眾傳播其政治道德理論并展示以該理論為基礎(chǔ)的政府范例——中華帝國。為達(dá)到以上目的,《公民報(bào)》的編者又采取了何種策略?
重農(nóng)學(xué)派立足自身政治經(jīng)濟(jì)立場,傳播《尚書》的具體策略之一便是摘錄。就摘錄部分的內(nèi)容來看,大多是在某一重要?dú)v史時(shí)刻帝王將相的言論,正如博多為《尚書》新?lián)竦姆ㄕZ譯名:Le Chou-king, ancien Livre classique de Traits d’histoire & de sentences politiques ou morales de quelques Empereurs, Ministre & Philosophes Chinois(5)Ibid., p. 121.(《書經(jīng)》,記錄歷史綱要及中國帝王、大臣、哲人政治道德格言之古書典籍)所示,他們的言論或說教大多涉及國家、政府的統(tǒng)治:如何對(duì)待百姓?如何對(duì)待臣子?身為帝王,該如何規(guī)范自己的言行?
重農(nóng)學(xué)者內(nèi)穆爾所摘錄的大部分文字在他看來都是“有意義的”“明智的”。這一現(xiàn)象在對(duì)《周書》的摘錄中更為明顯。他在《公民報(bào)》1770年第12 期所載《尚書》書評(píng)開頭寫道:“我們僅滿足于摘取書中的道德訓(xùn)言,它們或是書中歷史事件的一部分,或是事件的附言。”(6)Nemours, “Quatrième partie du Chou-king des Chinois,” éphémérides du citoyen, t. XII (1770), p. 45.,又如1771年第1 期:“我們會(huì)在其中發(fā)現(xiàn)關(guān)于風(fēng)俗的杰出的箴言”(7)Baudeau and Nemours, “Suite de la quatrième partie du Chou-king des Chinois,” éphémérides du citoyen, t. I (1771), p. 113.??梢钥闯?,重農(nóng)學(xué)者的關(guān)注點(diǎn)大多時(shí)候都落在帝王德行,政府教化等方面,比如,期刊中所選章節(jié)《皋陶謨》《大禹謨》所探討的中心問題便是如何繼承堯的光榮傳統(tǒng),把國家治理得更好;《康誥》《酒誥》《梓材》《召誥》《洛誥》《無逸》等篇?jiǎng)t是周公對(duì)康叔、成王的訓(xùn)誡之辭,旨在總結(jié)殷商統(tǒng)治經(jīng)驗(yàn)。
如喬治·杜拉克(Georges Dulac)在《期刊詞典》(Dictionnaire des journaux)的《公民報(bào)》詞條中所寫,該期刊談?wù)摰闹黝}自1767 年后集中于所有的重農(nóng)主義專題,涵蓋“凈生產(chǎn)量、貿(mào)易與工作自由、徭役之害、最好的政府形式、奴隸制的廢除、公共協(xié)助、稅收、人口”(8)Georges Dulac, “éphémérides du citoyen (1765—1772),” in Jean Sgard (dir.), Dictionnaire des journaux: 1600—1789. Paris-Oxford: Universitas-Voltaire Foundation, 1991, http://dictionnaire-journaux.gazettes18e.fr/journal/0377-ephemerides-du-citoyen,最后訪問日期:2020 年10 月20 日。。因此,重農(nóng)學(xué)者對(duì)《尚書》的摘錄中當(dāng)然也包含農(nóng)業(yè)問題,但涉及的卻是農(nóng)業(yè)與政府的關(guān)系(9)《公民報(bào)》中完整摘錄了《尚書·洪范》篇的以下內(nèi)容:“曰王省惟歲,卿士惟月,師尹惟日。歲、月、日時(shí)無易,百谷用成,乂用明,俊民用章,家用平康。日、月、歲時(shí)既易,百谷用不成,乂用昏不明,俊民用微,家用不寧?!?,這一關(guān)注點(diǎn)契合了重農(nóng)學(xué)派的基本政治理論。
透過對(duì)《尚書》的摘錄,我們除了看到重農(nóng)學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn),還能夠看出他們不關(guān)注或不想傳播的內(nèi)容。
在《公民報(bào)》的書評(píng)中,與帝王德行、百姓教化或政府運(yùn)作并不相關(guān)的內(nèi)容,如地理劃分、遷都等都一筆帶過。如《夏書》開頭部分,博多注明:“我們省略了第二、三節(jié)中有關(guān)地理方面的詳細(xì)描寫。”(1)Baudeau, “Suite du Chou-king,” éphémérides du citoyen, t. XI (1770), p. 94.同一篇書評(píng)中,在《商書·太甲(上)》選段末尾,期刊編者用幾句話表明對(duì)后兩章的內(nèi)容一帶而過:“我們還省略了第六章,它的主題與第四節(jié)類似,同時(shí)略去不提的還有第七章,全篇皆是王國遷都的歷史。”(2)Ibid., p. 126.
此外,在《尚書》書評(píng)中,重農(nóng)學(xué)者最為避諱的一部分內(nèi)容則是占卜。在對(duì)《虞書·大禹謨》的摘錄中,曾出現(xiàn)過“卜”字。禹曰:“樸卜功臣,惟吉從之”法語譯文如下:
Les Ministres qui ont rendu de grands services, dit alors Yu, doivent être examinés un à un par le Pou (le Pou était un Tribunal supérieur ou une espèce de sort; il y a deux opinions & des raisons pour & contre); & il faut que celui qui est indiqué comme le plus digne, soit choisi.(3)Baudeau, “Extrait du Chou-king” , éphémérides du citoyen, t. X (1770), p. 149.
《公民報(bào)》在摘錄這句話的同時(shí),為Pou(卜)作了解釋:“卜曾是一種最高審判,或是一種命運(yùn);有正、反兩種看法或理由。”除此之外,我們?cè)凇豆駡?bào)》中幾乎未見其他文章提及,重農(nóng)學(xué)者的刻意回避在對(duì)《周書·洪范》的摘錄中體現(xiàn)得更為明顯:“這一段包含命運(yùn)的基本原則。真正的文人并不相信,這些文字更像是后人添加,或者是古人在其中看到的是除命運(yùn)之外的其他東西。我們撇開不談?!?4)Nemours, “Quatrième partie du Chou-king des Chinois” , éphémérides du citoyen, t. XII (1770), p. 57.
刊物作者對(duì)此類內(nèi)容不但避免提及、摘錄,而且在選文中將相關(guān)文字刪除,比如,《周書·無逸》中有這樣一句話:“民否,則厥心違怨;否,則厥口詛祝。”法譯本內(nèi)容如下:“tout sera dans la confusion, le peuple mécontent murmurera; il en viendra même jusqu’à faire des imprécations et à prier les esprits contre vous.”(5)Le Chou-king, un des livres sacrés des Chinois, traduit par Antoine Gaubil, Revu et corrigé par J. De Guignes. Paris: Libraire Tillard, 1770, p. 231.而在《公民報(bào)》中,“et à prier les esprits”(祈求鬼神)被編者刪除。
《公民報(bào)》還避免提及帝王暴政內(nèi)容,比如《公民報(bào)》便未摘錄《周書·泰誓(下)》商紂王暴政的細(xì)節(jié),僅作如下解說:“我們不詳細(xì)轉(zhuǎn)述商紂王的錯(cuò)誤和罪行,他的所作所為使得他的官員和封臣揭竿而起,推翻其統(tǒng)治。”(6)Nemours, “Quatrième partie du Chou-king des Chinois,” éphémérides du citoyen, t. XII (1770), p. 46.
我們?cè)诖怂務(wù)摰恼洸粏沃笇?duì)《尚書》中某些歷史事件或言論的原文摘選,還包括摘錄過程中可能存在的修改和增刪。重農(nóng)學(xué)者通過對(duì)已摘錄文字進(jìn)行簡單的解釋或增加內(nèi)容以便傳播自己的思想、觀點(diǎn),以期與其政治理論建立聯(lián)系。
對(duì)照德金法文版《尚書》中《無逸》一篇與《公民報(bào)》的摘錄后,我們發(fā)現(xiàn),凡文中涉及上古帝王統(tǒng)治時(shí)間,如,“肆高宗之享國五十有九年”“肆祖甲之享國三十有三年”“文王受命惟中身,厥享國五十年”等語句,法文版中從未自行增加修飾語以表明其統(tǒng)治狀況(7)德金校訂的法語譯文分別為:“c’est pourquoi il régna cinquante-neuf ans (...) aussi Tsou-kia régna-t-il trente-trois ans (...) aussi quand il commen?a à régner il était au milieu de son age, & il régna cinquante ans.”。但《公民報(bào)》中卻自行為三位帝王的統(tǒng)治加以評(píng)論:“這就是為什么他能夠在和平與幸福中統(tǒng)治59 年……太甲也是寬厚仁慈地統(tǒng)治了33 年,國家繁榮……他開始統(tǒng)治時(shí)已經(jīng)年過半百了,他幸福地統(tǒng)治了50 年?!?8)Baudeau & Nemours, “Suite de la quatriéme partie du Chou-King des Chinois,” éphémérides du citoyen, t. II (1771), pp.75—77.
很顯然,重農(nóng)派學(xué)者在向讀者傳播中國歷史的同時(shí),也在向他們傳達(dá)一種理念,甚至學(xué)說:若統(tǒng)治者能夠嚴(yán)于律己,不沉迷于享樂,推行德政,那么他的治下一定國泰民安。
又如,《虞書·堯典》中有這樣一句話:“乃命羲和,欽若昊天,歷象日月星辰,敬授民時(shí)?!?1)王世舜、王翠葉譯注:《尚書》,北京:中華書局,2017 年,第7 頁。其中的“欽若昊天”,《公民報(bào)》編者在摘錄法語版時(shí)便添加內(nèi)容并用括號(hào)標(biāo)明:“de respecter (l’ordre naturel établi par) le Ciel Suprême”(2)Baudeau, “Extrait du Chou-king,” éphémérides du citoyen, t. X (1770), p. 122.,意為,“恭謹(jǐn)?shù)刈裱咸欤ㄋ_立的自然秩序)”。
這一添加自然地將《尚書》的內(nèi)容貼近了重農(nóng)學(xué)說,尤其是魁奈的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)思想。在他看來,一個(gè)優(yōu)秀的政府建立在“對(duì)人類最有利的自然秩序的法則”(3)Fran?ois Quesnay, “Suite du despotisme de la Chine,” éphémérides du citoyen, t. VI (1767), p. 7.之上。
重農(nóng)學(xué)派傳播《尚書》的第二個(gè)重要策略是“理性分析”。在對(duì)《尚書》進(jìn)行正式的摘錄之前,《公民報(bào)》對(duì)德金版本的《尚書》,尤其是針對(duì)德金在其版本《序言》中的部分觀點(diǎn)進(jìn)行理性分析(une analyse raisonnée du Chou-king),此處的理性指的是經(jīng)過思考的、建立在推理基礎(chǔ)上的,所有內(nèi)容分三次刊發(fā)于官方期刊1770 年的第7 期、第8 期、第9 期。
博多讀過德金所寫《序言》,發(fā)現(xiàn)了四個(gè)需要闡明的問題,也是有必要反駁德金的四個(gè)地方。他分期發(fā)表的《對(duì)〈書經(jīng)〉的理性分析》便是通過反駁德金的觀點(diǎn)以達(dá)到傳播其中國觀的目的。
《公民報(bào)》編者博多首先著重分析了德金整理出版的《尚書》法文版題目(4)德金版《尚書》法文題目及譯文參見本文第一部分。。他認(rèn)為德金所定題目的第一個(gè)不妥之處在于“sacrés”(神圣的,祝圣的)一詞的使用。在他看來,sacrés 一詞過于強(qiáng)烈,相當(dāng)于divins 或inspirés,意指神授的,天賜的,受神靈啟示的。如使用這個(gè)詞,那西方讀者會(huì)理所當(dāng)然地將《尚書》看作東方的《圣經(jīng)》或中國的《古蘭經(jīng)》,是一國宗教的理論支柱,他們會(huì)認(rèn)為中國人默認(rèn)神的存在,神啟的可能。緊接著,編者筆鋒一轉(zhuǎn)寫道:“恰恰相反,中國文人不相信任何神靈啟示的存在。”(5)Baudeau, op.cit., VII (1770), p. 148.因此,德金選用sacrés 一詞并不恰當(dāng),易使西方讀者對(duì)中國文化產(chǎn)生誤解。根據(jù)他對(duì)中國文化以及《尚書》內(nèi)容的了解,博多指出,用canoniques(符合規(guī)則的)或classiques(典范的,經(jīng)典的)替換sacrés 更為恰當(dāng),因?yàn)閏anonique 一詞有符合法規(guī)的,準(zhǔn)則的意思,livres canoniques(正典)能夠充分詮釋《尚書》在中國文人心目中的地位,因其成書年代久遠(yuǎn),書中言論明智,文字真實(shí)可靠而被大多數(shù)中國文人和統(tǒng)治者視作指導(dǎo)自身行為的一部準(zhǔn)則之書。
另外,博多對(duì)德金在題目中對(duì)《尚書》內(nèi)容的概括有著不同看法:德金認(rèn)為“書中包含中國人古老歷史的基礎(chǔ),中國政府以及道德的基本原則”,而博多認(rèn)為,真正蘊(yùn)涵著中國歷史、政治以及道德基礎(chǔ)的典籍是《易經(jīng)》而非《書經(jīng)》,后者所收錄的不過是夏商周三朝的歷史事件和君臣言行,是史書,而不是教義之書(Livre doctrinal par essence(6)Ibid.)。
除卻對(duì)德金的質(zhì)疑與反駁,以及自己對(duì)《尚書》內(nèi)容與性質(zhì)的理解,博多較完整地介紹了中國的“五經(jīng)”,尤其是《易經(jīng)》。他對(duì)《尚書》的理性分析,間接地起到了傳播中華傳統(tǒng)文化的作用。
博多后來闡明的三個(gè)問題事關(guān)古代中國的狀況、中國上古史的真實(shí)性以及秦始皇焚書之見解,他引用德金版本中的《尚書》原文來反駁德金據(jù)此提出的看法,通過自己對(duì)這些問題的澄清,進(jìn)一步確認(rèn)了中國悠久的歷史。在博多看來,德金對(duì)中國悠久歷史、古代法律的確立、上古中國的疆域、《書經(jīng)》所載歷史事件真實(shí)性的質(zhì)疑都可被《尚書》原文或諸如《史記》《通鑒綱目》等其他歷史典籍所證實(shí)。
除卻單獨(dú)刊發(fā)的三期針對(duì)《尚書》的理性批評(píng)與分析,《公民報(bào)》傳播《尚書》的這一策略還體現(xiàn)在針對(duì)具體的《尚書》摘錄文本內(nèi)容的分析與評(píng)論。這些分析與評(píng)論中充滿了重農(nóng)學(xué)派學(xué)者對(duì)《尚書》中有關(guān)治國箴言、帝王言論的由衷贊美以及對(duì)中華帝國政府組織形式、政體的褒揚(yáng)與辯護(hù)。書評(píng)中多處出現(xiàn)“明智”“卓越”“有利”“崇高”等字眼。
重農(nóng)學(xué)者將中國作為一個(gè)理想的參照物,對(duì)法國舊制度予以犀利的批判。在《公民報(bào)》1771年第2 期中,內(nèi)穆爾與博多為《尚書·呂刑》篇撰寫書評(píng)時(shí),在開頭部分作如下介紹:“在他年滿百歲時(shí),穆王命人頒發(fā)了一份刑法典,這份刑法典可用于改良我們的刑法?!?1)Baudeau and Nemours, “Suite de la quatrième partie du Chou-king des Chinois,” éphémérides du citoyen, t. II (1771), p. 98.在對(duì)《呂刑》這一西周法典介紹、贊美之余,重農(nóng)學(xué)者將其視為改革法國刑法的依據(jù)與參考。針對(duì)“上下比罪,勿僣亂辭”一句,《公民報(bào)》編者再次將其與法國本土司法狀況相比較,“這一箴言與我們不斷地驚擾被告的可怖方式截然不同”(2)Ibid., p. 101.,借此批判法國司法亂象。即便是對(duì)某些觀點(diǎn)持保留態(tài)度,重農(nóng)學(xué)者也會(huì)盡力予以解釋或辯護(hù)。如在同一篇目中,《公民報(bào)》編者雖然認(rèn)為“上刑適輕,下服。下刑適重,上服”這一量刑原則“或許不值得同樣的贊譽(yù)”(3)Ibid., pp. 101—102.,但依然作出如下評(píng)論:
司法人員的好意與人道主義在本條例中受到格外強(qiáng)調(diào),但我們認(rèn)為這一法令為專斷留有很大余地,這是一項(xiàng)法令的最大缺陷之一。的確,在這樣一個(gè)道德的真正原則非常開明的國度,若法律給予審判者加重或減輕刑罰的權(quán)力,他們的決策會(huì)比我們這兒更為審慎。(4)Ibid., p. 102.
這一評(píng)論雖指出了該量刑原則的缺點(diǎn),但同時(shí)點(diǎn)明,在開明君主統(tǒng)治下的中華帝國,司法人員專橫、武斷地運(yùn)用此原則的幾率遠(yuǎn)低于法國。作者通過對(duì)中國司法程序的贊揚(yáng)、辯護(hù),表達(dá)了對(duì)法國舊制度時(shí)期司法制度的不滿以及寄希望于參照中華帝國改良法國司法體系的愿望。
重農(nóng)派學(xué)者的《尚書》書評(píng)中還鮮明地體現(xiàn)出學(xué)派的主要中國觀——中華帝國并非專制政體。這一觀點(diǎn)最初由魁奈在《中華帝國的專制制度》一文中提出。《公民報(bào)》中對(duì)《立政》篇的評(píng)論也達(dá)到了為中華帝國政體辯護(hù)的目的:“公共教育使中國出現(xiàn)了其他國家未曾有的障礙:這阻止了中華帝國的帝王像其他古老帝國一樣,退化為武斷專橫的統(tǒng)治者,也阻止了帝國的毀滅,就像亞述人、波斯人、埃及人等的帝國所遭遇的一樣?!?5)Ibid., pp. 85—86.通過對(duì)《尚書》原文的分析與評(píng)論,重農(nóng)學(xué)者還試圖向公眾傳播本學(xué)派的政治思想,即統(tǒng)治優(yōu)劣取決于對(duì)自然法則、自然秩序的遵從與否。在對(duì)《君奭》篇的簡介中,《公民報(bào)》所載《尚書》書評(píng)文作者寫道:“本章中有許多令人滿意的地方。統(tǒng)治家族的幸福與繁榮以及他們掌權(quán)的時(shí)間長短,《尚書》中的描寫總是體現(xiàn)出這些方面與尊重百姓權(quán)利、堅(jiān)守正義與政治的理性有關(guān)。”(6)Ibid., p. 81.而在后文提及《畢命》篇時(shí),則僅引用了一句:“政府的好壞,取決于人們是否遵守正直的理性之規(guī)則?!?7)Ibid., p. 95,這句摘錄取自宋君榮神甫的譯文,但與《尚書》原文并不對(duì)應(yīng),疑為宋君榮自行添加。這所謂的“正直的理性之規(guī)則”即1767 年《公民報(bào)》《告讀者》中所說的“一切理性行動(dòng)的基本規(guī)則”(8)Baudeau, “Avertissement de l’auteur,” éphémérides du citoyen, t. I (1767), p. 3.,而在重農(nóng)學(xué)者看來,這些規(guī)則很顯然是來源于“對(duì)人類最有益的自然秩序”(9)Ibid.。
發(fā)表于《公民報(bào)》的《尚書》書評(píng)是這部中華文化典籍在法國傳播的重要文本依據(jù)之一。重農(nóng)學(xué)派選用了由德金校訂的宋君榮的全譯本,分八次在本學(xué)派的官方刊物中予以摘錄、分析、評(píng)論,但他們?cè)跁u(píng)中的摘錄是有選擇性的,其分析與評(píng)論也與學(xué)派的政治經(jīng)濟(jì)立場、中國觀相吻合。對(duì)于重農(nóng)學(xué)派來說,他們的目的不單在于向讀者傳播一部中華文化典籍以及其中所蘊(yùn)含的歷史事件、道德箴言、統(tǒng)治藝術(shù),他們還希望借此傳播他們的中國觀,尤其重要的是在選文中將其政治經(jīng)濟(jì)學(xué)思想滲透其間,并加以傳播。