姚曉菲 陳 瑤 姜 英 李 利
(1 華南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,廣州 510631;2 運(yùn)城學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,運(yùn)城 044000;3 華南師范大學(xué)國(guó)際文化學(xué)院/漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與國(guó)際推廣重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室,廣州 510631)
詞匯提?。╨exical retrieval)是言語(yǔ)產(chǎn)生過程中的重要階段,能夠?qū)崿F(xiàn)說話者從心理詞庫(kù)中提取詞匯以滿足交流的需求。依據(jù) Levelt(1993)的言語(yǔ)產(chǎn)生模型(speaking model),詞匯提取由詞目檢索(lemma retrieval)和形式編碼(form encoding)兩階段構(gòu)成。其中,詞目檢索是連接語(yǔ)義和詞條的重 要 階 段 (Anders,Llorens,Dubarry,Liégeois -Chauvel,& Alario,2019),具體表現(xiàn)為說話者在明確概念信息基礎(chǔ)上,對(duì)詞匯句法信息進(jìn)行提取的過程。形式編碼階段指的是,說話者將詞目信息所對(duì)應(yīng)的形態(tài)學(xué)及聲學(xué)信息進(jìn)行音節(jié)化和語(yǔ)音編碼的過程。
隨著越來(lái)越多的人有學(xué)習(xí)更多語(yǔ)言的需求,多語(yǔ)儼然成為一種常態(tài)。在日常生活中,熟練使用兩種及兩種以上語(yǔ)言的人稱為多語(yǔ)者(Schwieter,2019)。在先前研究的基礎(chǔ)上,綜合近期國(guó)內(nèi)外關(guān)于多語(yǔ)研究的相關(guān)成果,我們發(fā)現(xiàn),多語(yǔ)者言語(yǔ)產(chǎn)生中的詞匯提取研究主要關(guān)注以下幾個(gè)方面的問題: 多語(yǔ)者在單語(yǔ)語(yǔ)言情境與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換情境條件下的詞匯提取是否有不同的表現(xiàn)? 是否有新的理論框架來(lái)解釋這些新的現(xiàn)象? 如何進(jìn)一步解釋多語(yǔ)者言語(yǔ)產(chǎn)生過程中的語(yǔ)言控制機(jī)制?為了回答上述問題,本文對(duì)近期有關(guān)多語(yǔ)者言語(yǔ)產(chǎn)生中詞匯提取的相關(guān)研究進(jìn)行了系統(tǒng)回顧與梳理,并對(duì)未來(lái)多語(yǔ)者詞匯提取研究提出展望。
基于前人在雙語(yǔ)、 三語(yǔ)言語(yǔ)產(chǎn)生中詞匯提取的實(shí)證研究和理論探索,De Bot(2004)提出了多語(yǔ)加工模型。該模型在Levelt(1993)言語(yǔ)產(chǎn)生框架的基礎(chǔ)上,增加了語(yǔ)言節(jié)點(diǎn)(language node)系統(tǒng)。該模型中三大信息層,即概念特征、 句法程序和形式要素(比如聲音、 音節(jié)和手勢(shì)) 都存有特定語(yǔ)言的子集(subset),各子集因語(yǔ)言間的同源詞效應(yīng)而有重合。模型中子集這一概念表明多語(yǔ)者在詞匯提取時(shí)存在語(yǔ)言選擇問題。
對(duì)于多語(yǔ)者詞匯提取中的語(yǔ)言選擇問題,多語(yǔ)加工模型認(rèn)為,處于頂層的概念(concept)或交流意圖(communication intention)會(huì)首先激活詞匯概念和語(yǔ)言節(jié)點(diǎn),然后詞匯概念激活目標(biāo)語(yǔ)言和非目標(biāo)語(yǔ)言的各個(gè)組件。面對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言和非目標(biāo)語(yǔ)言之間的競(jìng)爭(zhēng),語(yǔ)言節(jié)點(diǎn)的作用在于語(yǔ)言控制,尤其是控制目標(biāo)語(yǔ)言與非目標(biāo)語(yǔ)言詞匯的激活量,使目標(biāo)語(yǔ)言詞匯保持高度激活的狀態(tài),以突破閾限來(lái)抑制非目標(biāo)語(yǔ)言的干擾,最終實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)言詞匯的順利提取。
基于詞圖干擾范式下雙語(yǔ)者翻譯干擾和單語(yǔ)者同義詞干擾的相似結(jié)果,Dylman 和 Barry (2018)提出了詞匯間翻譯連結(jié)假說。該假說模擬了英語(yǔ)-西班牙雙語(yǔ)者圖片命名的整個(gè)過程。首先,說話者在對(duì)圖片進(jìn)行感知加工的基礎(chǔ)上獲得語(yǔ)義,然后被激活的一語(yǔ)語(yǔ)義會(huì)相應(yīng)激活一語(yǔ)詞匯及其翻譯對(duì)等詞。面對(duì)兩種語(yǔ)言的共同激活,如何實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)言詞匯的提???對(duì)于這一問題的回答,該假說在詞匯層面之外設(shè)置了“C”系統(tǒng)(Dylman & Barry,2018),具體作用是通過語(yǔ)言標(biāo)簽使說話者順利完成目標(biāo)語(yǔ)言的命名任務(wù)。說話者在圖片命名過程中,無(wú)需考慮非目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯表征。
如上所述,多語(yǔ)加工模型和詞匯間翻譯連結(jié)假說進(jìn)一步解釋了特定語(yǔ)言提取和非特定語(yǔ)言提取兩大理論的分歧。但顯然無(wú)論哪種解釋都難以涵蓋多語(yǔ)者在言語(yǔ)產(chǎn)生中的詞匯提取機(jī)制,主要原因是以上解釋是在單語(yǔ)情境下探討多語(yǔ)者的詞匯提取機(jī)制。那么在其他情境下,比如語(yǔ)言轉(zhuǎn)換情境,多語(yǔ)者言語(yǔ)產(chǎn)生中的詞匯提取機(jī)制又會(huì)如何? 該問題已引發(fā)研究者的關(guān)注與探索,其相關(guān)理論解釋也在不斷發(fā)展中。
在多種語(yǔ)言交際情境中,多語(yǔ)者往往出現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。對(duì)于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,研究者主要關(guān)注兩個(gè)問題: 一是在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中,是否存在著轉(zhuǎn)換代價(jià)(switch cost),也就是說,轉(zhuǎn)換試次與非轉(zhuǎn)換試次相比,被試言語(yǔ)產(chǎn)生所需的反應(yīng)時(shí)是否存有差異,錯(cuò)誤率是否增加? 二是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中的轉(zhuǎn)換代價(jià)是對(duì)稱性的還是非對(duì)稱性的?對(duì)于第一個(gè)問題,研究者普遍認(rèn)為所有類型的雙語(yǔ)者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中都存在轉(zhuǎn)換代價(jià)(De Bot,2004)。對(duì)于第二個(gè)問題,研究發(fā)現(xiàn),多語(yǔ)者的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換代價(jià)呈現(xiàn)不平衡現(xiàn)象。較早的特定語(yǔ)言提取閾限說 (language-specific threshold hypothesis;Costa & Santesteban,2004)和最近的基于策略的靈活提取解釋 (strategic and flexible selection account;Mosca,2018) 都可以解釋多語(yǔ)者在言語(yǔ)產(chǎn)生中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換代價(jià)的不平衡現(xiàn)象。
針對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的轉(zhuǎn)換代價(jià)問題,非特定語(yǔ)言提取理論認(rèn)為,多語(yǔ)者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),存在不對(duì)稱性轉(zhuǎn)換代價(jià),且轉(zhuǎn)換代價(jià)的強(qiáng)度與語(yǔ)言能力的強(qiáng)弱呈正相關(guān),即強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換代價(jià)大于弱勢(shì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換代價(jià)。而特定語(yǔ)言提取理論認(rèn)為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之間的代價(jià)為對(duì)稱性。多語(yǔ)者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換任務(wù)過程中,對(duì)稱性轉(zhuǎn)換代價(jià)與非對(duì)稱性轉(zhuǎn)換代價(jià)的共存促成了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換代價(jià)的不平衡現(xiàn)象。
范琳和張淑靜 (2015) 考察了來(lái)自不同語(yǔ)系的漢-英-日非平衡三語(yǔ)者在圖片命名范式下三個(gè)語(yǔ)言對(duì)(一語(yǔ)-二語(yǔ)、二語(yǔ)-三語(yǔ)、一語(yǔ)-三語(yǔ))轉(zhuǎn)換過程中的加工機(jī)制以及線索-刺激間隔 (cue-stimulus interval,CSI)對(duì)轉(zhuǎn)換加工的影響。結(jié)果發(fā)現(xiàn):每一語(yǔ)言對(duì)在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中都出現(xiàn)了非對(duì)稱性轉(zhuǎn)換代價(jià); 轉(zhuǎn)換代價(jià)不對(duì)稱性的大小受轉(zhuǎn)換語(yǔ)言間強(qiáng)弱程度大小的影響,即漢-日語(yǔ)言對(duì)的轉(zhuǎn)換代價(jià)最大,英-日語(yǔ)言對(duì)的轉(zhuǎn)換代價(jià)次之,漢-英語(yǔ)言對(duì)的轉(zhuǎn)換代價(jià)最小;此外,線索-刺激間隔長(zhǎng)短對(duì)被試命名反應(yīng)時(shí)有邊緣顯著影響,但對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換代價(jià)的影響沒有達(dá)到顯著性水平。與上述研究不同,Mosca(2018)通過考察兩組來(lái)自同一語(yǔ)系具備高熟練水平(二語(yǔ))的意大利語(yǔ)-英語(yǔ)-德語(yǔ)和德語(yǔ)-英語(yǔ)-意大利語(yǔ)被試在單語(yǔ)組塊和混合語(yǔ)組塊的圖片命名情況,結(jié)果發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)一中意大利語(yǔ)-英語(yǔ)-德語(yǔ)被試組三語(yǔ)的轉(zhuǎn)換代價(jià)要小于一語(yǔ)和二語(yǔ),且一語(yǔ)與二語(yǔ)之間沒有差異。也就是說,一語(yǔ)-三語(yǔ)和二語(yǔ)-三語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換代價(jià)是非對(duì)稱性的,一語(yǔ)-二語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換代價(jià)是對(duì)稱性的??梢?,多語(yǔ)者的語(yǔ)言熟練水平和不同語(yǔ)言間的語(yǔ)系問題會(huì)影響語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的轉(zhuǎn)換代價(jià)。除此之外,語(yǔ)言類型相似性 (language typological similarity)也是影響語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的因素之一。與實(shí)驗(yàn)一被試組表現(xiàn)不同,Mosca(2018)在實(shí)驗(yàn)二中,以高熟練水平(二語(yǔ))的德語(yǔ)-英語(yǔ)-意大利語(yǔ)三語(yǔ)者為被試組,采用相同實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),結(jié)果發(fā)現(xiàn)一語(yǔ)-二語(yǔ)和一語(yǔ)-三語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換代價(jià)是非對(duì)稱性的,而二語(yǔ)-三語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換代價(jià)是對(duì)稱性的。導(dǎo)致前后兩個(gè)實(shí)驗(yàn)差異的原因可能有兩點(diǎn):一是語(yǔ)言熟練水平。實(shí)驗(yàn)一被試組生活在二語(yǔ)環(huán)境中,而實(shí)驗(yàn)二被試組生活在一語(yǔ)環(huán)境中,其二語(yǔ)雖具有高熟練水平,但與實(shí)驗(yàn)一被試組相比,其二語(yǔ)熟練水平相對(duì)較弱,故而一語(yǔ)-二語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換代價(jià)為非對(duì)稱性的。二是語(yǔ)言類型相似性。實(shí)驗(yàn)二中一語(yǔ)與二語(yǔ)具有語(yǔ)言類型相似性,使得二語(yǔ)的激活量增加,相應(yīng)的抑制量減弱,這可能是二語(yǔ)與三語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換代價(jià)為對(duì)稱性的原因所在。
由此可見,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程,語(yǔ)言熟練水平、 語(yǔ)系以及語(yǔ)言類型等因素都會(huì)調(diào)節(jié)多語(yǔ)者在言語(yǔ)產(chǎn)生中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換代價(jià),多語(yǔ)者言語(yǔ)產(chǎn)生中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換代價(jià)存在不平衡現(xiàn)象。
解析:從題圖可知,滑輪組由一個(gè)定滑輪和一個(gè)動(dòng)滑輪組成,如果組裝方法不同,則滑輪組的省力情況也將不同,即承受總重繩子的段數(shù)可以是2段和3段。因?yàn)槭侨苏驹诘孛嫔嫌没喗M提升重物,所以由2段繩子承擔(dān)物重,是最省力的繞繩方法。
基于對(duì)非平衡雙語(yǔ)者、具有高熟練水平(二語(yǔ))的平衡雙語(yǔ)者以及具有高熟練水平(二語(yǔ))的非平衡三語(yǔ)者等不同被試群體在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換情境下的圖片命名情況,Costa 和 Santesteban(2004)提出了特定語(yǔ)言提取閾限說。該假說認(rèn)為不同類型的雙語(yǔ)者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中都會(huì)存在轉(zhuǎn)換代價(jià): 當(dāng)二語(yǔ)沒有達(dá)到高熟練水平時(shí),雙語(yǔ)者在言語(yǔ)產(chǎn)生中進(jìn)行詞匯提取時(shí)采用非特定語(yǔ)言提取,通過抑制控制實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)言的提取,抑制機(jī)制作用下的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換代價(jià)為非對(duì)稱性;當(dāng)二語(yǔ)達(dá)到高熟練水平時(shí),雙語(yǔ)者詞匯提取的機(jī)制會(huì)從抑制機(jī)制發(fā)展到特定語(yǔ)言提取,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換代價(jià)為對(duì)稱性;此外,當(dāng)多語(yǔ)者的第二語(yǔ)言達(dá)到高熟練水平時(shí),無(wú)論其三語(yǔ)或四語(yǔ)水平如何,多語(yǔ)者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換情境下的詞匯提取均是特定語(yǔ)言提取,轉(zhuǎn)換代價(jià)也為對(duì)稱性。與特定語(yǔ)言提取閾限說類似,Mosca(2018)基于兩組具有高熟練水平(二語(yǔ))的三語(yǔ)者被試組在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換情境下的圖片命名情況,提出了基于策略的靈活提取解釋。該解釋認(rèn)為,多語(yǔ)者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換任務(wù)時(shí),會(huì)因語(yǔ)言熟練水平、語(yǔ)言類型相似性等因素的影響而靈活調(diào)節(jié)詞匯提取的機(jī)制。但兩種理論解釋也存有分歧。特定語(yǔ)言提取閾限說認(rèn)為,隨著二語(yǔ)熟練水平的提高,多語(yǔ)者詞匯提取機(jī)制會(huì)從抑制機(jī)制發(fā)展到特定語(yǔ)言提取機(jī)制。對(duì)此,基于策略的靈活提取解釋并不認(rèn)同。該解釋認(rèn)為,多語(yǔ)者在詞匯提取過程中,抑制控制機(jī)制不會(huì)消失,會(huì)依據(jù)可能的沖突情境來(lái)調(diào)整不同語(yǔ)言的激活水平,以實(shí)現(xiàn)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言詞匯的靈活提取。
基于上述分析,多語(yǔ)者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換情境下轉(zhuǎn)換代價(jià)的非平衡現(xiàn)象使多語(yǔ)者在言語(yǔ)產(chǎn)生中的詞匯提取更為復(fù)雜。在此背景下,研究者提出的不同理論解釋進(jìn)一步表明,多語(yǔ)者詞匯提取背后的語(yǔ)言控制機(jī)制依然是未解之謎,有待進(jìn)一步分析和探索。
在言語(yǔ)產(chǎn)生中,多語(yǔ)者通過抑制非目標(biāo)語(yǔ)言的干擾成功實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯提取,是其語(yǔ)言控制能力的體現(xiàn)。從先前的理論解釋來(lái)看,無(wú)論是多語(yǔ)加工模型(De Bot,2004)中的語(yǔ)言節(jié)點(diǎn),還是詞匯間翻譯連結(jié)假設(shè)(Dylman & Barry,2018)中的“C”系統(tǒng),都體現(xiàn)了語(yǔ)言控制在多語(yǔ)者言語(yǔ)產(chǎn)生中的重要作用。
語(yǔ)言控制涉及一系列的認(rèn)知能力,包括表達(dá)意圖、選擇目標(biāo)反應(yīng)、抑制非目標(biāo)語(yǔ)詞匯的干擾、監(jiān)管來(lái)自其他語(yǔ)言的入侵 (Kroll,Bobb,& Wodniecka,2006;Abutalebi & Green,2007) 以及語(yǔ)言的脫離(language disengagement)與接入(language engagement) (Green & Abutalebi,2013;Calabria,Costa,Green,& Abutalebi,2018)。從認(rèn)知神經(jīng)方面的研究結(jié)果來(lái)看,語(yǔ)言控制與認(rèn)知控制存在重疊(Declerck,Grainger,Koch,& Philipp,2017)。與語(yǔ)言控制相關(guān)的腦區(qū)有前輔助運(yùn)動(dòng)區(qū)域/前扣帶回皮層 (pre-SMA/ACC),前額皮層(prefrontal cortex)以及左尾狀核(left caudate)等。其中,前輔助運(yùn)動(dòng)區(qū)域 /前扣帶回皮層(pre-SMA/ACC)重在監(jiān)管語(yǔ)言選擇任務(wù),解決沖突以避免詞匯提取過程中可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤;前額皮層 (prefrontal cortex) 主要是反應(yīng)控制(response control)以抑制來(lái)自無(wú)關(guān)信息的干擾;而左尾狀核(left caudate) 等皮下結(jié)構(gòu)重在輔助語(yǔ)言轉(zhuǎn)換相關(guān)詞匯和語(yǔ)義表征的選擇與提取 (Abutalebi,Della Rosa,Ding,Weekes,Costa,& Green,2013;De Baene,Duyck,Brass,& Carreiras,2015;Weissberger,Gollan,Bondi,Clark,& Wierenga,2015;Branzi,Della Rosa,Canini,Costa,& Abutalebi,2016;Olson,2016)。
針對(duì)多語(yǔ)者的語(yǔ)言控制問題,雖然有研究者提出單一網(wǎng)絡(luò)假說 (single network hypothesis)(Abutalebi & Green,2007),認(rèn)為多語(yǔ)者與單語(yǔ)者共享相同的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)和控制回路。但與單語(yǔ)者的詞匯加工不同,多語(yǔ)者的詞匯表征存在多種語(yǔ)言系統(tǒng)。多語(yǔ)者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行詞匯提取時(shí),多種語(yǔ)言的共同激活加劇了對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言詞匯提取的難度。但事實(shí)上,多語(yǔ)者可以很好地實(shí)現(xiàn)對(duì)一種語(yǔ)言的提取,正是語(yǔ)言控制通過抑制非目標(biāo)語(yǔ)詞匯的干擾而實(shí)現(xiàn)的。首先闡述這一抑制機(jī)制的是Green(1998)的抑制控制模型(inhibitory control model)。Green(1998)把認(rèn)知領(lǐng)域中的圖式概念(schemas)和監(jiān)控注意系統(tǒng)(supervisory attentional system,SAS)納入語(yǔ)言領(lǐng)域,提出了語(yǔ)言任務(wù)圖式(language task schemas)這一中心概念。語(yǔ)言任務(wù)圖式的功能是語(yǔ)言控制。它獨(dú)立于詞匯-語(yǔ)義系統(tǒng),通過改變系統(tǒng)內(nèi)部詞匯表征的激活水平來(lái)對(duì)系統(tǒng)中目標(biāo)語(yǔ)言和非目標(biāo)語(yǔ)言的信息進(jìn)行調(diào)控。抑制控制模型有三個(gè)重要假設(shè):(1)每個(gè)詞匯系統(tǒng)都能夠得到來(lái)自語(yǔ)義系統(tǒng)的激活;(2)在非目標(biāo)語(yǔ)詞匯被語(yǔ)義系統(tǒng)激活后,抑制機(jī)制才會(huì)發(fā)揮作用;(3)抑制程度的大小和語(yǔ)言的激活程度有關(guān),優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言激活程度越高,其所需的抑制加工越多(徐曉東,陳麗娟,2014)。
然而,單純?cè)趩握Z(yǔ)情境下探討抑制控制對(duì)多語(yǔ)者詞匯提取的作用并不足以解釋多語(yǔ)者的語(yǔ)言控制機(jī)制。于是,Green 和 Abutalebi(2013)著眼于實(shí)際交際情境,提出了適應(yīng)控制假說(the adaptive control hypothesis,ACH)。該假說認(rèn)為,語(yǔ)言控制本身會(huì)依據(jù)交際情境,比如單語(yǔ)情境 (single-language context)、雙語(yǔ)情境(dual-language context)以及密集的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換情境(dense code-switching context),通過改變控制過程的某一參數(shù)或控制程序的某一運(yùn)作方式,以滿足不同情境對(duì)語(yǔ)言控制的要求,繼而順利實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)言的提取。基于抑制控制假說和雙語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的分析,Green 和 Wei(2014)提出了控制過程模型(control process model,CPM)。該模型通過設(shè)定語(yǔ)言門(language gate)的狀態(tài)確立了言語(yǔ)計(jì)劃準(zhǔn)入的條件。而后,Green(2018)提出了擴(kuò)展控制過程模型(extended CPM),該模型在保留控制過程模型對(duì)語(yǔ)言門作用的基礎(chǔ)上,直觀地描述了從言語(yǔ)行為(speech act)到言語(yǔ)計(jì)劃(utterance planning)的整個(gè)過程。Green 認(rèn)為,語(yǔ)言控制信號(hào)決定了語(yǔ)言門的操作。單個(gè)語(yǔ)言的使用涉及競(jìng)爭(zhēng)性的語(yǔ)言控制(competitive language control),語(yǔ)言門只允許符合目標(biāo)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和詞目進(jìn)入言語(yǔ)計(jì)劃。相比之下,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換則需要合作性的語(yǔ)言控制 (cooperative language control)。例如,單次轉(zhuǎn)換可通過耦合控制(coupled control),即對(duì)進(jìn)入言語(yǔ)計(jì)劃語(yǔ)言的控制被暫時(shí)割讓給另一種語(yǔ)言。而頻繁的切換或者說密集的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,則需要對(duì)進(jìn)入的條目進(jìn)行開放控制(open control),以使符合目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)法特征的結(jié)構(gòu)和詞目都可準(zhǔn)入(Green,2018)。該模型一定程度上與 Mosca(2018) 提出的基于策略的靈活提取解釋相吻合,進(jìn)一步揭示了多語(yǔ)者語(yǔ)言控制的彈性特質(zhì)。
對(duì)于多語(yǔ)者詞匯提取中的語(yǔ)言控制,認(rèn)知神經(jīng)證據(jù)表明,語(yǔ)言控制是具有多重結(jié)構(gòu)的復(fù)雜系統(tǒng)。單純聚焦某一層面,比如抑制,還不足以解釋多語(yǔ)者詞匯提取背后的語(yǔ)言控制機(jī)制 (Abutalebi & Green,2007)。近年來(lái),研究者也在積極拓展語(yǔ)言控制的其他層面,比如注意控制成分對(duì)多語(yǔ)者詞匯提取的影響。Dong 和 Li(2019)以口譯譯員為研究對(duì)象,提出了注意控制模型 (attentional control in interpreting)。注意控制的兩種類型,即聚焦型注意(focused attention)和分散型注意(distributed attention)分別作用于語(yǔ)言控制的各個(gè)環(huán)節(jié),表明了注意控制對(duì)多語(yǔ)者詞匯提取的作用。此外,Liu 等(2020)以 29 名中-英-日三語(yǔ)者為被試,采用ERP 技術(shù),記錄被試在執(zhí)行修訂版的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換任務(wù)(該任務(wù)包括語(yǔ)言“重復(fù)”試次、“轉(zhuǎn)向”試次以及“分離”試次)時(shí)大腦的反應(yīng)。結(jié)果顯示,語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換與主動(dòng)性控制(proactive control)密切相關(guān)。主動(dòng)性控制的作用在于監(jiān)管說話者從之前的語(yǔ)言任務(wù)圖式脫離出來(lái)的過程。多語(yǔ)者若具備較好的主動(dòng)性控制能力,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換情境中可以用較少的認(rèn)知資源進(jìn)行更新與保持與目標(biāo)相關(guān)的語(yǔ)言信息。以上理論構(gòu)建和實(shí)證分析,說明了注意控制、主動(dòng)性控制對(duì)多語(yǔ)者詞匯提取的作用。而除注意控制和主動(dòng)性控制外,其他控制成分對(duì)多語(yǔ)者詞匯提取是否有影響,如何影響,還有待探究。
圍繞多語(yǔ)者言語(yǔ)產(chǎn)生中的詞匯提取問題,本文回顧了近期相關(guān)的研究發(fā)現(xiàn)和理論解釋。經(jīng)過對(duì)近期文獻(xiàn)的梳理分析,本文在先前研究的基礎(chǔ)上,嘗試從言語(yǔ)產(chǎn)生情境、多維度語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)、語(yǔ)言控制成分、時(shí)間進(jìn)程、 特殊群體等五個(gè)方面提出未來(lái)研究的展望。
情境影響多語(yǔ)者言語(yǔ)產(chǎn)生中的詞匯提取機(jī)制。以往研究多聚焦單語(yǔ)情境和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換情境下多語(yǔ)者的詞匯提取機(jī)制。當(dāng)前,有研究者開始聚焦其他情境,比如劉聰?shù)龋?019)探討了語(yǔ)義沖突情境和面孔情境對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生中轉(zhuǎn)換消耗的影響。在其他語(yǔ)言情境和非語(yǔ)言情境下,多語(yǔ)者言語(yǔ)產(chǎn)生中的詞匯提取機(jī)制如何,目前的研究可謂鳳毛麟角。此外,孤立情境下探討多語(yǔ)者的詞匯提取,并不能真正闡釋言語(yǔ)的本質(zhì)問題(Meyer,2019)。因此,探究真實(shí)語(yǔ)言情境下,也就是社會(huì)交互條件下多語(yǔ)者的詞匯提取機(jī)制,亦是未來(lái)研究趨向。
先前研究多聚焦語(yǔ)言熟練水平、 語(yǔ)言類型等因素對(duì)多語(yǔ)者詞匯提取機(jī)制的影響 (De Bot,2004;Mosca,2018),然而 DeLuca 等(2019)提出多語(yǔ)實(shí)際上是由多維度語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的動(dòng)態(tài)發(fā)展系統(tǒng),例如二語(yǔ)習(xí)得年齡、二語(yǔ)沉浸時(shí)長(zhǎng)、語(yǔ)言類型等因素。因此,未來(lái)多語(yǔ)者詞匯提取研究還需關(guān)注各維度交互作用下的詞匯提取機(jī)制。
語(yǔ)言控制是多重復(fù)雜的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),單純聚焦某一層面,不足以解釋其本質(zhì)。盡管已有研究表明語(yǔ)言控制中抑制控制、 注意控制成分和主動(dòng)性控制在多語(yǔ)者詞匯提取中的作用,但其他控制成分是否也作用于多語(yǔ)者的詞匯提取,如何作用,有待進(jìn)一步探究。
單語(yǔ)者詞匯提取的時(shí)間進(jìn)程已達(dá)成共識(shí)。單語(yǔ)詞匯提取分為詞目檢索和形式編碼兩個(gè)階段,其中詞目檢索階段在時(shí)間進(jìn)程上表現(xiàn)為200ms~275ms區(qū)間; 形式編碼階段在時(shí)間進(jìn)程上表現(xiàn)為275ms~455ms 區(qū)間 (Cai,Ouyang,Yin & Zhang,2020)。然而,多語(yǔ)者詞匯提取的進(jìn)程如何?多語(yǔ)者詞匯提取兩階段的具體時(shí)間進(jìn)程是否會(huì)因多種語(yǔ)言詞匯的共同激活和干擾競(jìng)爭(zhēng)的影響而比單語(yǔ)者在時(shí)間進(jìn)程上更為滯后? 這有待進(jìn)一步探究。
多語(yǔ)者中的特殊群體,比如患有癡呆癥、失語(yǔ)癥以及帕金森癥等癥狀的多語(yǔ)者,因各種臨床癥狀而出現(xiàn)語(yǔ)義受損。對(duì)于特殊群體在言語(yǔ)產(chǎn)生中詞匯提取是否受語(yǔ)義影響這一問題,有研究者根據(jù)患有原發(fā)進(jìn)行性失語(yǔ)癥語(yǔ)義變體 (the semantic variant of primary progressive aphasia)的三語(yǔ)者在一年內(nèi)不同語(yǔ)境下完成多項(xiàng)語(yǔ)言任務(wù)的情況,發(fā)現(xiàn)特殊群體的詞匯提取確實(shí)與語(yǔ)義受損關(guān)聯(lián)密切(Calabria,Jefferies,Sala,Moremas-Rodríguz,Illán-Gala,Montal,F(xiàn)ortea,Lieó,& Costa,2019),但關(guān)聯(lián)程度如何,如何根據(jù)詞匯提取與語(yǔ)義的關(guān)聯(lián)在臨床上指導(dǎo)改善特殊群體的癥狀,這有待進(jìn)一步探究。