□ 梁 勇 任顯楷 張 茜
2020年11月28日至29日,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)海外漢學(xué)研究分會(huì)2020年年會(huì)在四川成都召開。本次年會(huì)由海外漢學(xué)研究會(huì)主辦,西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院承辦,《國(guó)際漢學(xué)》編輯部協(xié)辦。來(lái)自北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海交通大學(xué)、武漢大學(xué)、中山大學(xué)、四川大學(xué)等全國(guó)各地約80所高校及科研單位的130余名中外專家學(xué)者和學(xué)生代表參加了此次盛會(huì),并圍繞“中國(guó)經(jīng)典在海外的譯介與研究”“漢學(xué)家研究”“國(guó)別漢學(xué)研究”“傳教士漢學(xué)研究”“國(guó)際漢學(xué)視閾下的中國(guó)形象研究”等議題,從多個(gè)角度進(jìn)行了深入交流和探討。
改革開放以來(lái)的海外漢學(xué)研究總體狀況如何,取得了什么樣的成績(jī)?以怎樣的態(tài)度進(jìn)行下一步研究?海外漢學(xué)研究的前景如何?這些問(wèn)題需要及時(shí)厘清。海外漢學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)張西平教授在主旨報(bào)告《40年海外漢學(xué)研究的進(jìn)展與展望(1978—2019)》中指出,1977年是當(dāng)代中國(guó)海外漢學(xué)研究的元年,學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)是推動(dòng)學(xué)術(shù)發(fā)展的重要?jiǎng)恿?,學(xué)術(shù)平臺(tái)和學(xué)術(shù)陣地是衡量學(xué)術(shù)發(fā)展的重要指標(biāo),中外文化交流史是治海外漢學(xué)者的必修之課。張教授以耿昇(1945—2018)翻譯法國(guó)漢學(xué)書籍的巨大貢獻(xiàn)為例,指出領(lǐng)軍學(xué)者的學(xué)術(shù)引領(lǐng)作用,強(qiáng)調(diào)應(yīng)持續(xù)推進(jìn)海外漢學(xué)經(jīng)典著作的翻譯和整理,提升本土學(xué)術(shù)思想深度,并強(qiáng)調(diào)了目錄學(xué)對(duì)治學(xué)的重要意義。張教授指出,40年來(lái)海外漢學(xué)研究成就巨大,要秉持開放與包容的文化態(tài)度,求真與務(wù)實(shí)的批判精神,突顯海外漢學(xué)作為一個(gè)學(xué)術(shù)體系和知識(shí)系統(tǒng)對(duì)重構(gòu)中國(guó)學(xué)術(shù)的重要性,要以平等對(duì)話、務(wù)實(shí)切磋為路徑不斷推陳出新。
海外中國(guó)學(xué)研究有哪些有效進(jìn)路,如何解讀海外中國(guó)學(xué)研究等值得探究。華東師范大學(xué)吳原元教授在主旨報(bào)告《海外中國(guó)學(xué)研究的學(xué)術(shù)史進(jìn)路反思——以美國(guó)中國(guó)學(xué)研究為例》中提出,海外中國(guó)學(xué)研究路徑主要包括文獻(xiàn)學(xué)進(jìn)路、學(xué)術(shù)史進(jìn)路、比較文學(xué)進(jìn)路和知識(shí)史進(jìn)路,強(qiáng)調(diào)應(yīng)將海外中國(guó)學(xué)研究還原到它本身的文化語(yǔ)境之中,從中外文化交流互動(dòng)的視角厘清域外中國(guó)學(xué)與中國(guó)本土學(xué)術(shù)之間的交錯(cuò)與互構(gòu)。他以美國(guó)華裔漢學(xué)史為例,深入思考和探究美國(guó)中國(guó)學(xué)是如何從“荒村”發(fā)展到“羅馬”的這一歷史現(xiàn)象,并進(jìn)一步論述了民國(guó)時(shí)期中國(guó)史家及其著述在美國(guó)漢學(xué)界的接受與影響狀況。
“一帶一路”倡議為海外漢學(xué)研究提供了寬廣視野,以何種立場(chǎng)和心態(tài)切實(shí)與沿線國(guó)家的漢學(xué)家展開交流需要我們進(jìn)行戰(zhàn)略性思考。北京語(yǔ)言大學(xué)徐寶鋒教授在主旨報(bào)告《“一帶一路”漢學(xué)研究的中國(guó)中心觀》中指出,“一帶一路”漢學(xué)研究目前仍欠缺人才、資金與資源,沿線國(guó)家的本土漢學(xué)家在人數(shù)上占比還相當(dāng)?shù)?,?yīng)加強(qiáng)對(duì)域外漢學(xué)家的關(guān)注、資助和研究,例如建立相關(guān)動(dòng)態(tài)在線檔案數(shù)據(jù)庫(kù),為海外漢學(xué)家來(lái)華研修提供更多的項(xiàng)目和資助,加強(qiáng)對(duì)沿線國(guó)家的實(shí)地考察等。徐教授認(rèn)為,“一帶一路”漢學(xué)研究應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)漢學(xué)應(yīng)有的文化品格、漢學(xué)自身知識(shí)體系、漢學(xué)所處的話語(yǔ)體系三方面的研究,同時(shí)要以中國(guó)為原點(diǎn)拓展?jié)h學(xué)研究半徑,將學(xué)術(shù)界、出版界、文藝界、影視界等多領(lǐng)域納入“一帶一路”漢學(xué)研究考量范疇,站在中國(guó)自身的視角推進(jìn)研究。
海外漢學(xué)研究與翻譯研究、比較文學(xué)與跨文化研究、國(guó)別與區(qū)域研究如何更好的結(jié)合,如何加強(qiáng)人才培養(yǎng),這與廣大研究者關(guān)系密切。福建師范大學(xué)葛桂錄教授在主旨報(bào)告《海外漢學(xué):文獻(xiàn)整理、問(wèn)題導(dǎo)向與話語(yǔ)建構(gòu)》中,分析了吳宓(1894—1978)所倡導(dǎo)的培養(yǎng)“博雅之士”的重要意義。他認(rèn)為,學(xué)者應(yīng)中西匯通,囊括中外文明精華,人才培養(yǎng)所達(dá)到的理想狀態(tài)是:語(yǔ)言不論古今,文學(xué)不分中外,文化融會(huì)貫通,并以博士生選題為案例進(jìn)行了分析和闡發(fā)。他指出,海外漢學(xué)研究屬于中外文學(xué)、文化交流的研究領(lǐng)域,海外漢學(xué)史是一部中外文學(xué)文化典籍、學(xué)術(shù)思想文化的交流史,強(qiáng)調(diào)海外漢學(xué)研究中文獻(xiàn)整理的重要性,而海外漢學(xué)的有效路徑在于語(yǔ)文學(xué)(文獻(xiàn)學(xué))與比較文學(xué)(比較思想史)相結(jié)合,以文史互證為特征開展跨文化研究。
海外漢學(xué)研究具有天然的跨學(xué)科性,歷史學(xué)、比較文學(xué)、翻譯學(xué)、語(yǔ)文學(xué)等學(xué)術(shù)研究范式相互關(guān)聯(lián),研究方法多樣。
歷史分析法有助于追根溯源,揭示事物發(fā)展趨勢(shì)。北京大學(xué)張冰教授在主旨報(bào)告《從“中學(xué)西傳”到“西學(xué)俄漸”的中國(guó)典籍傳播》中歷時(shí)地回溯了不同文明間的文化交流史,指出《大學(xué)》最早進(jìn)入俄羅斯的是拉丁文譯本,后經(jīng)法語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為俄語(yǔ)。她認(rèn)為,中國(guó)典籍的這種特殊轉(zhuǎn)譯路徑,對(duì)于俄國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)的發(fā)展和當(dāng)時(shí)社會(huì)思想意識(shí)的形成以及18世紀(jì)俄國(guó)人中國(guó)觀的構(gòu)建產(chǎn)生了巨大作用,中國(guó)文化在俄羅斯的傳播、影響與歐洲社會(huì)潮流的發(fā)展密切相關(guān)。中山大學(xué)鄒雙雙副教授在《〈聊齋志異〉的經(jīng)典日譯本研究》中指出,《聊齋志異》最初以漢籍原版的形式傳至日本,明治初期開始出現(xiàn)日文選譯,迄今為止譯文版本達(dá)55種以上,柴田天馬(1872—1963)是其中最重要的譯者。她認(rèn)為讀者的閱讀期待和譯者的創(chuàng)造性翻譯是中國(guó)經(jīng)典文學(xué)實(shí)現(xiàn)域外經(jīng)典化最核心的影響因素。
比較研究法是海外漢學(xué)和跨文化研究的重要方法。上海師范大學(xué)施曄教授在主旨報(bào)告《〈鐵冠圖〉與〈崇禎〉:17世紀(jì)中西戲劇中的明清鼎革書寫》中運(yùn)用比較研究法,將明清中西戲劇中的《鐵冠圖》與《崇禎》分別在異域的不同書寫進(jìn)行對(duì)比,指出兩劇均以明清鼎革為素材,在情節(jié)設(shè)置、神意內(nèi)核、戲劇特質(zhì)等方面有異曲同工之妙,在創(chuàng)作宗旨、戲劇結(jié)構(gòu)、舞臺(tái)時(shí)空方面有所差異,認(rèn)為《崇禎》作為歐洲第一部表現(xiàn)“中國(guó)風(fēng)”的文學(xué)作品,帶動(dòng)了西方以明清易代為題材的諸多敘事文本,折射出大航海時(shí)代開啟后歐洲人對(duì)中國(guó)強(qiáng)烈的好奇心及中西文化交流的趨勢(shì)。蘭州理工大學(xué)博士生張晗的《雍正朝在華傳教士著述滿族形象比較研究》一文采用比較法分析了清雍正年間在華傳教士著述中的滿族形象,探究了法國(guó)、捷克等國(guó)傳教士在清代禁教時(shí)期觀察與記述這段歷史的異同。
基于語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證分析法能為定量研究提供重要的數(shù)據(jù)支撐。北京航空航天大學(xué)文軍教授的主旨報(bào)告《漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系運(yùn)作機(jī)制的相關(guān)性研究》借助自建的詩(shī)歌譯本庫(kù)及小型英漢平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)語(yǔ)言、形式和內(nèi)容等層面的翻譯策略進(jìn)行質(zhì)性與量化相結(jié)合的實(shí)證分析,基于6位譯者的30份古詩(shī)譯文,建構(gòu)了漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系運(yùn)作機(jī)制模型,提出“附翻譯”擴(kuò)展策略,探究漢語(yǔ)古詩(shī)翻譯過(guò)程,突出詩(shī)歌翻譯的復(fù)雜性和歷史性。中國(guó)政法大學(xué)德語(yǔ)所所長(zhǎng)李小龍的《基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)〈論語(yǔ)〉衛(wèi)禮賢德譯本中“德”的跨文化研究》,分析了《論語(yǔ)》衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873—1930)德譯本中“德”的跨文化理解,探討在德語(yǔ)語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯的策略和方法,認(rèn)為衛(wèi)禮賢以宏觀和微觀的手法為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供了中國(guó)傳統(tǒng)文化關(guān)鍵詞在源文中的意義。
結(jié)合新史料、訪談、口述音視頻等素材的定性分析法能有效加深對(duì)事物的全面認(rèn)知。蘇州大學(xué)季進(jìn)教授的主旨報(bào)告《夏志清的博士論文及其他》發(fā)掘了現(xiàn)存于耶魯大學(xué)圖書館的夏志清(1921—2013)博士論文《喬治·克拉伯的批評(píng)性研究》(1951),研究其中所體現(xiàn)出來(lái)的文學(xué)觀、審美觀、人文觀和批評(píng)觀,指出夏志清的知識(shí)譜系與學(xué)術(shù)背景深刻地影響了他的中國(guó)文學(xué)研究,為進(jìn)一步評(píng)說(shuō)夏志清中國(guó)文學(xué)研究的立場(chǎng)與趣味、意義與價(jià)值提供了可靠的理?yè)?jù)。西南交通大學(xué)博士生陳林的《閔福德翻譯思想研究》,轉(zhuǎn)錄和考察了閔福德(John Minford)約60個(gè)小時(shí)的相關(guān)訪談、音頻視頻素材、副文本等資料,解讀閔福德的文化觀與“達(dá)達(dá)與化”的翻譯思想。
此外,典籍海外譯介史的文獻(xiàn)研究法、以漢學(xué)研究思想為對(duì)象的思辨法、描述性研究法、跨學(xué)科研究法等在學(xué)者們的匯報(bào)中也多有展現(xiàn)。研究者不僅關(guān)心文本的翻譯過(guò)程,同時(shí)對(duì)海外漢學(xué)研究主體以及譯介后的接受、影響等進(jìn)行深入探討。學(xué)者們還對(duì)包括與早期西方耶穌會(huì)士、近代新教傳教士以及當(dāng)代海外漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)等相關(guān)的漢學(xué)研究書目、所辦報(bào)刊、翻譯文本等進(jìn)行了歷時(shí)描述,既有深入的個(gè)案分析,又有著力于斷代研究與通論的宏觀探討,呈現(xiàn)出語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際、文本內(nèi)和文本外多種研究方法的交織與融合。新時(shí)代海外漢學(xué)研究呈現(xiàn)出研究方法多元,定量與定性相結(jié)合的研究態(tài)勢(shì)。
多樣的研究視角豐富了海外漢學(xué)的研究路徑。在典籍翻譯史研究方面,西藏民族大學(xué)趙長(zhǎng)江教授的主旨報(bào)告《〈紅樓夢(mèng)〉英譯史研究:架構(gòu)與發(fā)現(xiàn)》梳理了《紅樓夢(mèng)》英譯史的四條線索,分析了《紅樓夢(mèng)》英譯當(dāng)中存在的文化交流意識(shí)、“中化”翻譯與“透明”翻譯、去概念化的翻譯史寫作路徑,他還向與會(huì)青年學(xué)者分享了尋找學(xué)術(shù)選題和建構(gòu)研究思路的經(jīng)驗(yàn)。西南交通大學(xué)俞森林教授的主旨報(bào)告《海外道教學(xué)研究:現(xiàn)狀與未來(lái)》從海外道教學(xué)的內(nèi)涵界定出發(fā),指出外國(guó)學(xué)者的道教學(xué)術(shù)研究是海外漢學(xué)的有機(jī)組成部分。他以《西方道教研究編年史》等目錄學(xué)書目為例,梳理了國(guó)內(nèi)外道教學(xué)研究的歷史脈絡(luò),呼吁加強(qiáng)海外道教學(xué)方法論、學(xué)術(shù)史、國(guó)別研究、詞典工具書編纂、學(xué)術(shù)譯作等方面的研究,從知識(shí)結(jié)構(gòu)和跨學(xué)科視角加強(qiáng)海外道教學(xué)人才隊(duì)伍培養(yǎng),增加對(duì)海外道教研究學(xué)者和成果的譯介,加強(qiáng)對(duì)海外道教研究的文化語(yǔ)境闡釋。
在各分論壇,中國(guó)古代小說(shuō)在海外的譯介受到關(guān)注。電子科技大學(xué)成都學(xué)院副教授龔漪璞匯報(bào)了《〈紅樓夢(mèng)〉韓英譯本的方言熟語(yǔ)異譯對(duì)比研究:安義運(yùn)、金光烈與楊氏夫婦譯》,分析了韓語(yǔ)與英語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》譯本在語(yǔ)法、句子構(gòu)成、熟語(yǔ)措辭方面的差異及形成原因。在中國(guó)古代詩(shī)歌、戲曲方面,北京大學(xué)博士生陳劍平的《法國(guó)漢學(xué)家儒蓮的中國(guó)戲曲翻譯思想研究——以〈西廂記〉法譯本為例》,探討了儒蓮(Stanislas Julien,1797—1873)及法國(guó)漢學(xué)界對(duì)中國(guó)戲劇的翻譯策略、倫理關(guān)懷和文化接受。在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品研究方面,華東政法大學(xué)日語(yǔ)系講師朱芬的《從魯迅到莫言——日本漢學(xué)界對(duì)20世紀(jì)中國(guó)新文學(xué)的譯介與文學(xué)中國(guó)想象》,勾勒出20世紀(jì)日本譯介同時(shí)代中國(guó)文學(xué)的流變過(guò)程、內(nèi)在動(dòng)機(jī)、自我批判以及對(duì)現(xiàn)代文明的反思。在學(xué)術(shù)外譯現(xiàn)狀方面,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)楊慧玲研究員的《2006—2016海外中國(guó)研究英文譯著的現(xiàn)狀與分析》,使用美國(guó)、德國(guó)等權(quán)威國(guó)際數(shù)據(jù)庫(kù)源頭數(shù)據(jù)對(duì)海外中國(guó)研究英文譯著數(shù)據(jù)進(jìn)行爬梳,有助于掌握中國(guó)當(dāng)代學(xué)術(shù)外譯以及中國(guó)研究譯著在世界范圍的總體情況。在科技史方面,西南交通大學(xué)博士生梁勇匯報(bào)了《丹耀西東——漢學(xué)家李約瑟與〈周易參同契〉英譯初探》,指出李約瑟(Joseph Needham,1900—1995)重點(diǎn)研究和譯介了中國(guó)丹道文化、早期化學(xué)技術(shù)。學(xué)者們的研究涉及日本、韓國(guó)、加拿大、美國(guó)、墨西哥、德國(guó)、英國(guó)、法國(guó)等,研究領(lǐng)域?qū)拸V。各分論壇面對(duì)面的深度參與式、互評(píng)式討論給與會(huì)學(xué)者帶來(lái)諸多啟發(fā)。
本次年會(huì)的另一特色是海外漢學(xué)研究與典籍翻譯實(shí)踐相融通,研究對(duì)象的文本取材有創(chuàng)新。河北師范大學(xué)李正栓教授的主旨報(bào)告《〈薩迦格言〉英譯及其特色》,介紹了藏族第一部格言詩(shī)集《薩迦格言》在國(guó)內(nèi)外的翻譯和出版狀況,分享了他對(duì)藏族格言詩(shī)的翻譯和研究心得。李教授指出,要在翻譯中注重譯作的文學(xué)性,保持民族文學(xué)與文化的獨(dú)特性,讓文學(xué)翻譯成為東西方溝通的一種軟外交。據(jù)悉,李教授所翻譯的英、漢和藏語(yǔ)三種語(yǔ)言對(duì)照的多部藏族格言詩(shī)集譯作,已在“一帶一路”沿線國(guó)家尼泊爾出版,收藏于當(dāng)?shù)刂麍D書館并參與圖書展覽。四川大學(xué)陳建明教授的主旨報(bào)告《西方漢學(xué)傳統(tǒng)的中國(guó)宗教研究范式及其轉(zhuǎn)移》,在托馬斯·庫(kù)恩(Thomas S. Kuhn,1922—1996)的“范式”概念的觀照下,描述出西方漢學(xué)傳統(tǒng)內(nèi)中國(guó)宗教研究的三種不同研究范式的演變——“天主教傳教士漢學(xué)范式”“新教傳教士漢學(xué)范式”和“現(xiàn)代專業(yè)漢學(xué)范式”。他認(rèn)為,反思西方漢學(xué)傳統(tǒng)的中國(guó)宗教研究范式有助于更好地建立具有中國(guó)特色和中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的宗教研究學(xué)派。
研究者們還發(fā)揮地域優(yōu)勢(shì),挖掘新材料,展開語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際間的區(qū)域形象研究。四川大學(xué)趙艾東教授的《清末巴塘中西文化互動(dòng)中的變化及原因》,依據(jù)19世紀(jì)英美傳教士的檔案文獻(xiàn)、著作和文章,考察該時(shí)期傳教士對(duì)川邊數(shù)地的認(rèn)識(shí)和形象建構(gòu),指出在英、漢、藏三種語(yǔ)境下和多元文化互動(dòng)中出現(xiàn)的特殊文化現(xiàn)象。四川師范大學(xué)副教授佘振華匯報(bào)了《世界盡頭的大城:法語(yǔ)世界的成都前現(xiàn)代表述》,指出在法語(yǔ)世界里,受時(shí)代、對(duì)象和主體因素制約,成都在近代曾以不同面貌出現(xiàn),而西洋欽差和法國(guó)旅行家言說(shuō)了別樣的成都,他們?cè)跒跬邪罨蛞庾R(shí)形態(tài)化的驅(qū)動(dòng)下多樣地表述了這座“世界盡頭的大城”。
在全球視野下,世界各文明在不同歷史階段都有向外進(jìn)行文化交流和文化攝取的需求,中國(guó)的海外漢學(xué)研究要有正確的站位和思想自覺,正如張西平教授所言,文化自覺和學(xué)術(shù)自覺是我們展開海外漢學(xué)研究的基本出發(fā)點(diǎn)。大會(huì)主旨報(bào)告高屋建瓴、見地深刻,發(fā)言專家對(duì)中國(guó)海外漢學(xué)研究的未來(lái)做出了科學(xué)規(guī)劃,鞭辟入里的案例分析向與會(huì)學(xué)者們呈現(xiàn)了微觀個(gè)案研究的范例。分論壇報(bào)告同樣異彩紛呈,經(jīng)過(guò)有效分組探討,參會(huì)的中外學(xué)者們?cè)谕愔黝}框架下,針對(duì)同一典籍文本或同一漢學(xué)家進(jìn)行觀點(diǎn)和思想的交流、碰撞,研究者們互通有無(wú),取長(zhǎng)補(bǔ)短。相信在學(xué)術(shù)界、出版界等眾多同仁的共同努力之下,海外漢學(xué)這樣一個(gè)跨學(xué)科、跨語(yǔ)言、跨國(guó)別的多學(xué)科交叉研究領(lǐng)域一定能取得更為豐碩的成果。