吳長帥
(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院 遼寧 沈陽 10034)
2007年,翻譯碩士專業(yè)(MTI)設(shè)立以來,辦學(xué)規(guī)??焖侔l(fā)展,人才培養(yǎng)質(zhì)量不斷提高;但在人才培養(yǎng)過程中,存在“習(xí)慣性”關(guān)注知識傳授而忽略了職業(yè)技能的實(shí)踐性和專業(yè)性。大部分實(shí)踐都是學(xué)生自練,翻譯實(shí)踐內(nèi)容缺少緊密連接社會(huì)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的真實(shí)翻譯項(xiàng)目,究其主要原因是MTI教學(xué)實(shí)踐與產(chǎn)業(yè)融合不高,協(xié)同育人不足。本文探討了沈陽師范大學(xué)MTI《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程,以翻譯項(xiàng)目為中心構(gòu)建多層次、多樣化產(chǎn)教融合教學(xué)實(shí)踐,并闡述產(chǎn)教融合對建構(gòu)課程實(shí)踐教學(xué)和學(xué)生能力內(nèi)化遷移的現(xiàn)實(shí)意義。因而,本研究提出以翻譯項(xiàng)目為考察中心,開展有針對性的MTI教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)實(shí)踐改革,具體討論翻譯項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)產(chǎn)教融合教學(xué)方式下《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程教學(xué)與實(shí)踐一體化改革,培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì),協(xié)同育人。
簡單來說,產(chǎn)教融合是高校與企業(yè)相互融入,共同介入人才培養(yǎng),共建長期穩(wěn)定的交流與互動(dòng),雙方知識共享與創(chuàng)新,實(shí)行高校與企業(yè)“雙主體”的育人模式。[1]近年來,在翻譯教學(xué)領(lǐng)域,真實(shí)翻譯項(xiàng)目教學(xué)逐漸受到國內(nèi)外研究者關(guān)注?,F(xiàn)有的研究指出翻譯項(xiàng)目實(shí)踐教學(xué)領(lǐng)域,產(chǎn)教融合的相關(guān)研究尚處于起步階段。蔡輝、張成智探索了翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作,也指出“校企合作是MTI人才培養(yǎng)的必然趨勢,怎樣使學(xué)生實(shí)習(xí)和實(shí)習(xí)基地對于高校和企業(yè)都達(dá)到雙贏,利益的最大化,尚待進(jìn)一步的深入研究”[2]。
產(chǎn)教融合要求高校與企業(yè)相互融入,共同介入人才培養(yǎng)的全過程,實(shí)行高校與企業(yè)“雙主體”的育人模式。[3]由此看來,翻譯項(xiàng)目則可起到課程實(shí)踐內(nèi)容和產(chǎn)業(yè)翻譯任務(wù)的橋梁作用,翻譯項(xiàng)目在課程教學(xué)中促進(jìn)生產(chǎn)效率,也在產(chǎn)業(yè)翻譯任務(wù)中提高教學(xué)水平,實(shí)現(xiàn)校內(nèi)課程教學(xué)與校外實(shí)踐聯(lián)動(dòng)。
核心素養(yǎng)在教育領(lǐng)域從“是何”到“為何”展開全方位討論,并持續(xù)深入探討從抽象走向?qū)嵺`。李藝教授等提出核心素養(yǎng)教育目標(biāo)“三層結(jié)構(gòu)”模型,即核心素養(yǎng)內(nèi)涵從三個(gè)層次把握,分別是“雙基”“問題解決”和“科學(xué)思維”。[4]“雙基”以基本知識和基本技能為核心,“問題解決”以解決問題過程中獲得的基本方法為核心,“科學(xué)思維”則是通過體驗(yàn)、認(rèn)識及內(nèi)化等形成的思維方法。核心素養(yǎng)三層模型與西班牙巴塞羅那自治大學(xué)相關(guān)學(xué)者對翻譯能力習(xí)得過程和評估進(jìn)行專項(xiàng)研究(PACTE)有聯(lián)系。[5]從課程目標(biāo)層面上看,對教學(xué)重構(gòu)具有直接的指導(dǎo)作用。為此,結(jié)合PACTE和核心素養(yǎng)“三層結(jié)構(gòu)”試圖將《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程目標(biāo)具體化。通過模型中主要因素對比,確定了產(chǎn)教融合教學(xué)《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程目標(biāo)的三個(gè)維度:“雙核”,翻譯項(xiàng)目(問題解決)和科學(xué)思維。本文確定的“雙核”是在“雙基”基礎(chǔ)上進(jìn)一步縮小知識和能力的范圍,聚焦核心內(nèi)容。還需要指出的是,雙語能力是學(xué)校教育的重點(diǎn)方面,是基本,也易于培養(yǎng);而技術(shù)能力、翻譯知識能力和語言外能力等卻有所忽視,本研究力求通過產(chǎn)教融合實(shí)踐習(xí)得。翻譯項(xiàng)目原本就需要譯者具備多種能力素質(zhì),結(jié)合《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程性質(zhì),其目標(biāo)定位在綜合實(shí)踐能力。對此,三維課程目標(biāo)模型更關(guān)注與翻譯項(xiàng)目相關(guān)的綜合能力表現(xiàn),而不是某個(gè)單一能力培養(yǎng)。
教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)活動(dòng)相輔相成,教學(xué)目標(biāo)的達(dá)成需依靠教學(xué)活動(dòng),教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)也源于教學(xué)目標(biāo)要求。對此,設(shè)計(jì)了三種宏觀教學(xué)活動(dòng)支撐三維課程目標(biāo)的實(shí)現(xiàn):“學(xué)校課堂”“企業(yè)課堂”和“研究學(xué)習(xí)”?!皩W(xué)校課堂”是按照學(xué)校教學(xué)計(jì)劃開展的正常教學(xué)活動(dòng),課堂教學(xué)講授翻譯項(xiàng)目相關(guān)的核心知識,并圍繞初級翻譯項(xiàng)目開展技能訓(xùn)練,為“企業(yè)課堂”做好基礎(chǔ)能力培養(yǎng)。“企業(yè)課堂”是改變傳統(tǒng)課堂教學(xué)形式,以翻譯實(shí)踐形式到“產(chǎn)”觀摩、體驗(yàn)、實(shí)踐真實(shí)翻譯項(xiàng)目,其教學(xué)地點(diǎn)、形式和內(nèi)容都發(fā)生改變?!把芯繉W(xué)習(xí)”承接“學(xué)校課堂”和“企業(yè)課堂”,以分組形式圍繞翻譯項(xiàng)目專題開展研究學(xué)習(xí),溝通、反思、總結(jié)翻譯項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),深化理解、消化實(shí)踐所得,師生、生生還以翻譯項(xiàng)目為中心從不同實(shí)踐層面、不同角度進(jìn)行實(shí)踐訓(xùn)練和互動(dòng)交流。這三種教學(xué)活動(dòng)在時(shí)間維度上是連續(xù)的,在內(nèi)容上是相互關(guān)聯(lián)的;都以翻譯項(xiàng)目為中心,相互協(xié)作,共同完成課程目標(biāo),又各有不同側(cè)重。
本課程秉承以翻譯項(xiàng)目為中心的實(shí)踐教學(xué)理念,翻譯項(xiàng)目需要掌握什么技能,就教什么內(nèi)容,“學(xué)校課堂”也不例外。信息技術(shù)已經(jīng)與語言服務(wù)行業(yè)深入融合,其重要意義不言而喻。翻譯項(xiàng)目需要技術(shù)能力支撐,技術(shù)能力也可促進(jìn)翻譯項(xiàng)目高質(zhì)量、高效率完成。對此,技術(shù)能力培養(yǎng)是本門課程重點(diǎn)關(guān)注要素之一,也是本門課程的開設(shè)宗旨。內(nèi)容上,技術(shù)能力講授內(nèi)容包括SDL、MemoQ計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件等信息技術(shù)的能力?!皩W(xué)校課堂”圍繞翻譯項(xiàng)目梳理技術(shù)知識框架,講授緊密結(jié)合翻譯項(xiàng)目最常用的核心知識,講授的知識也通過項(xiàng)目翻譯得到鞏固。
“企業(yè)課堂”是產(chǎn)教融合的關(guān)鍵所在,也是以翻譯項(xiàng)目為中心開展教學(xué)、區(qū)別于其他研究的特別之處。教學(xué)地點(diǎn)由學(xué)校到企業(yè),學(xué)生走進(jìn)企業(yè)了解工作模式、翻譯項(xiàng)目流程,并參與項(xiàng)目翻譯?!捌髽I(yè)課堂”的教學(xué)內(nèi)容是項(xiàng)目翻譯,學(xué)生加入某個(gè)領(lǐng)域的團(tuán)隊(duì),一位或幾位專業(yè)譯員指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行項(xiàng)目翻譯。從設(shè)計(jì)上,譯員和指導(dǎo)教師指導(dǎo)為輔,學(xué)生實(shí)踐練習(xí)為主?!捌髽I(yè)課堂”要求學(xué)生能夠完成分配的項(xiàng)目任務(wù),學(xué)生的專業(yè)知識能力和語言外能力是考察重點(diǎn)。學(xué)生可以從翻譯規(guī)范、項(xiàng)目流程、質(zhì)量要求等角度體驗(yàn)翻譯項(xiàng)目,并檢驗(yàn)其運(yùn)用語言、技術(shù)及溝通協(xié)作等能力,進(jìn)而促其反思并提高水平。
“研究學(xué)習(xí)”關(guān)注加強(qiáng)翻譯項(xiàng)目實(shí)踐訓(xùn)練,提高翻譯策略能力。從形式上,學(xué)生組成團(tuán)隊(duì),每隊(duì)6—8人,共同完成翻譯項(xiàng)目任務(wù)。從選題內(nèi)容上,圍繞汽車、科技等社會(huì)翻譯熱點(diǎn)領(lǐng)域。從內(nèi)容管理上,教師發(fā)布翻譯任務(wù),團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人分配任務(wù),定期完成翻譯項(xiàng)目。
總的來說,三種教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)是在“主導(dǎo)—主體”教學(xué)模式的框架下建構(gòu)的。三種教學(xué)活動(dòng)按照整體性、連續(xù)性原則,將“學(xué)校課堂”和“企業(yè)課堂”綜合起來,并且根據(jù)各自活動(dòng)的特點(diǎn),做到合理有序。從以上分析可以看出,從課程目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),活動(dòng)的設(shè)計(jì)及學(xué)生主體地位等方面均符合產(chǎn)教融合的實(shí)踐需求。
本研究的教學(xué)實(shí)踐工作已經(jīng)開展了兩個(gè)周期。在實(shí)踐過程中,“學(xué)校課堂”和“研究學(xué)習(xí)”由兩位老師引領(lǐng),“企業(yè)課堂”則根據(jù)實(shí)踐需要,由企業(yè)教師和本校教師共同指導(dǎo)。從整個(gè)教學(xué)實(shí)踐過程看,以下工作需要特別關(guān)注:
“學(xué)校課堂”是MTI學(xué)生在研一下學(xué)期完成7周的學(xué)校授課。授課課程是《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》,課程內(nèi)容主要包括課程核心知識和核心能力兩個(gè)方面,其中以核心能力培養(yǎng)為重點(diǎn),主要關(guān)注實(shí)踐應(yīng)用。課程采取翻轉(zhuǎn)課堂方式,學(xué)生課前自主學(xué)習(xí)知識內(nèi)容;課上通過師生探討交流完成知識準(zhǔn)確理解,而大部分課上時(shí)間是學(xué)生通過模擬項(xiàng)目開展實(shí)際訓(xùn)練,這些訓(xùn)練內(nèi)容是根據(jù)本節(jié)課知識從現(xiàn)實(shí)項(xiàng)目中提取出來的,教師的作用是指導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐中遇到的問題,幫助學(xué)生通過不斷實(shí)踐深化理解內(nèi)容;課后則是完成作業(yè)達(dá)到知識內(nèi)化。
“企業(yè)課堂”具體來說是MTI學(xué)生完成“學(xué)校課堂之后”,到“產(chǎn)”進(jìn)行為期一個(gè)月的翻譯項(xiàng)目實(shí)踐教學(xué)。學(xué)生按每組4—6人分配到企事業(yè)單位實(shí)踐學(xué)習(xí)。
在“企業(yè)課堂”,學(xué)生加入企業(yè)某個(gè)團(tuán)隊(duì),以職業(yè)譯者為主、學(xué)校教師為輔的指導(dǎo)方式進(jìn)行項(xiàng)目翻譯。教學(xué)形式隨教學(xué)地點(diǎn)的改變而改變,不再是課堂講授,而是交流探討。學(xué)生學(xué)習(xí)內(nèi)容是項(xiàng)目翻譯,任務(wù)是完成項(xiàng)目翻譯。
企業(yè)課堂教給學(xué)生的是完完全全真實(shí)的“戰(zhàn)斗”,這種優(yōu)勢也是學(xué)校課堂所無法給予的。此外,從項(xiàng)目規(guī)范、項(xiàng)目實(shí)踐、項(xiàng)目質(zhì)量要求、項(xiàng)目技術(shù)運(yùn)用及語言外能力等方面,給學(xué)生一個(gè)真切的體驗(yàn)。從實(shí)踐效果看,“企業(yè)課堂”教學(xué)內(nèi)容就是翻譯項(xiàng)目,采用項(xiàng)目案例教學(xué)的形式內(nèi)容,不能直接參與翻譯流程,但是參與一些基本的項(xiàng)目翻譯。這一階段學(xué)生的翻譯專業(yè)知識顯得尤其重要,也是顯著影響學(xué)生由語言學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)向翻譯專業(yè)知識學(xué)習(xí)的直接觸動(dòng)。除了依照企業(yè)時(shí)間上下班,還要每天記錄所學(xué)所思。在企業(yè)課程快速掌握了解翻譯項(xiàng)目的大概流程,參與翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)。
經(jīng)過兩個(gè)周期的教學(xué)實(shí)踐,產(chǎn)教融合在一些方面收獲很大,但也有需要反思之處,可從課程目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)和產(chǎn)教融合可行性兩個(gè)方面進(jìn)行總結(jié)。
本研究結(jié)合《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程,設(shè)計(jì)了三維課程目標(biāo)模型,又從實(shí)踐層面探討了教學(xué)實(shí)踐方案實(shí)際應(yīng)用。三維課程目標(biāo)模型以翻譯項(xiàng)目為中心開展實(shí)踐教學(xué)活動(dòng),這讓學(xué)生對翻譯項(xiàng)目的認(rèn)識完成了從課堂練習(xí)到企業(yè)實(shí)踐,課堂再反思再實(shí)踐一個(gè)漸進(jìn)提高的過程。在重要的“企業(yè)課堂”實(shí)踐環(huán)節(jié),學(xué)生直觀感受并參與項(xiàng)目翻譯,了解翻譯項(xiàng)目流程從項(xiàng)目分析開始到定稿結(jié)束等環(huán)節(jié),全面檢驗(yàn)了學(xué)生的綜合能力。總體來看,雖然整個(gè)研究過程還有許多問題需要探討,無論是從課程目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),還是課程與行業(yè)的結(jié)合,均達(dá)到了課程預(yù)期的目的。產(chǎn)教融合教學(xué)研究具有可行性、可參考性、可借鑒性。
從學(xué)校方面來看,人才培養(yǎng)方式多樣化,人才培養(yǎng)質(zhì)量提高,師資隊(duì)伍水平也可得到提升。從企業(yè)角度來看,企業(yè)人員流動(dòng)性大,業(yè)務(wù)量多,關(guān)注職前人才儲(chǔ)備,基礎(chǔ)性工作得以解決。但產(chǎn)教融合教學(xué)也存在一些需要改進(jìn)的地方。企業(yè)的性質(zhì)決定其運(yùn)營聚焦于生產(chǎn)效率,每一位譯員在單位時(shí)間內(nèi)需完成工作任務(wù)。對此,學(xué)校與校企合作的教學(xué)權(quán)重分配、時(shí)間分配存在沖突,企業(yè)指導(dǎo)培訓(xùn)譯員則需要長周期。另外,企業(yè)不能按班級全部接受學(xué)生,不同企業(yè)實(shí)習(xí)效果也不同。
以翻譯項(xiàng)目為考察中心的產(chǎn)教融合邁出一小步,學(xué)生受益匪淺。產(chǎn)教融合是學(xué)校培養(yǎng)目標(biāo)尋求適應(yīng)社會(huì)需求的最佳路徑之一。在融合過程中,“產(chǎn)”和“教”的理念、文化需不斷碰撞,在相互了解中不斷調(diào)整適應(yīng),在相互融合中不斷改變創(chuàng)新。產(chǎn)教融合充分溝通是必要前提,彼此認(rèn)同和互贏是根本屬性。相互解決各自所需是持續(xù)開展融合的根本立腳點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn),只有找到彼此的切合點(diǎn)才能融合。這個(gè)過程是需要深入討論的,不但需從合作機(jī)制入手,更要深入建立合作內(nèi)容融合,制定更加符合雙方需求進(jìn)而達(dá)到深入、持續(xù)的合作。