托胡托巴依·牙合甫
摘要:柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)主要分布在新疆地區(qū),目前據(jù)統(tǒng)計(jì)我國(guó)使用此語(yǔ)言的人口大概有十一萬(wàn)人左右。我國(guó)是多民族組成的國(guó)家,在一定基礎(chǔ)之上融合了各類文化,語(yǔ)言文化意識(shí)如此,因此在實(shí)際交流中為了促進(jìn)各民族之間的關(guān)系,需要不斷貫通語(yǔ)言,推動(dòng)民族之間的關(guān)系和發(fā)展,讓其更有發(fā)展機(jī)遇,同時(shí)也起到了維護(hù)民族團(tuán)結(jié)的作用。因此為了強(qiáng)化漢柯新聞翻譯,需要不斷加強(qiáng)相關(guān)工作鍛煉,確保各類工作能夠順利實(shí)施,并且重視翻譯工作,選擇適當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行翻譯,確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,以此加大民族之間交流,增進(jìn)彼此之間感情,讓其國(guó)家文化向外擴(kuò)張?;诖吮疚膶?duì)漢柯新聞翻譯的重要性和方法進(jìn)行了研究,主要研究重要性問(wèn)題,從此入手增強(qiáng)翻譯,以此確保后續(xù)相關(guān)工作能夠順利實(shí)施,在一定基礎(chǔ)之上此類工作也成為了不可或缺的一部分。
關(guān)鍵詞:漢柯新聞翻譯;重要性;方法
引言:
翻譯是語(yǔ)言之間的一種轉(zhuǎn)換過(guò)程,同時(shí)也是語(yǔ)言和語(yǔ)言之間的一種交流,此項(xiàng)工作需要有一定的創(chuàng)造性,從而深化語(yǔ)言關(guān)系。作為一名專業(yè)的新聞翻譯需要具備相應(yīng)能力,并且在翻譯過(guò)程中還應(yīng)該能夠緊抓重點(diǎn)內(nèi)容,把握翻譯重點(diǎn),以此最為恰當(dāng)?shù)姆绞綄⑵鋽⑹龀鰜?lái),同時(shí)還應(yīng)該促使語(yǔ)言更為和諧。如果翻譯人員自身能力過(guò)強(qiáng),那么所翻譯的內(nèi)容就會(huì)比原文更為精彩,同時(shí)也是創(chuàng)作的一種新方式,因此翻譯人員應(yīng)該不斷提高自身能力,確保翻譯工作質(zhì)量和效率,在一定基礎(chǔ)之上還應(yīng)該靈活運(yùn)用翻譯方式,將其主要內(nèi)容以最完美的方式呈現(xiàn)在新聞內(nèi)容之中。當(dāng)前克爾克孜語(yǔ)在新疆被廣泛應(yīng)用,隨著使用頻率的不斷提升,此項(xiàng)語(yǔ)言的漢化翻譯更為重要,同時(shí)也不可或缺。翻譯工作是促進(jìn)民族交流的一種手段,還是信息交換的主要途徑,更能讓越來(lái)越多的人群了解新疆文化。
一、克爾克孜語(yǔ)翻譯的特殊性
當(dāng)今社會(huì)發(fā)展較為迅猛,在一定基礎(chǔ)之上每天都會(huì)出現(xiàn)各類新鮮事物,讓越來(lái)越多的人產(chǎn)生了解興趣,也使得各方面咨詢得到了高效傳播。在此過(guò)程中,由于我國(guó)有五十六個(gè)民族,并且每個(gè)民族的歷史均較為優(yōu)厚,因此無(wú)論是在文化方面還是語(yǔ)言方面都形成了較大的差異,此類差異給翻譯人員帶來(lái)一定工作難度,比如說(shuō)克爾克孜語(yǔ),它被應(yīng)用在新聞工作中較為常見(jiàn),并且所涉及的范圍較廣。其中此類語(yǔ)言主要涉及到了以下幾個(gè)大類別:比如說(shuō):國(guó)內(nèi)新聞、時(shí)事體育、社會(huì)趣味、國(guó)際時(shí)事等。此類要求嚴(yán)謹(jǐn)性較強(qiáng),因此在一定基礎(chǔ)之上它所涵蓋的內(nèi)容較為廣泛,對(duì)于翻譯工作而言,也是一項(xiàng)比較大的突破。在翻譯的過(guò)程中相關(guān)翻譯工作者如果不能理解新聞?lì)I(lǐng)域或者新聞內(nèi)容,則不能勝任此項(xiàng)工作,也會(huì)降低新聞的真實(shí)性,甚至還會(huì)出現(xiàn)誤導(dǎo)情況,嚴(yán)重影響了新聞的質(zhì)量,造成各類不必要的麻煩。入股誤導(dǎo)嚴(yán)重較大還會(huì)造成社會(huì)的惡劣影響,在一定基礎(chǔ)之上對(duì)于社會(huì)的發(fā)展也會(huì)起到制約作用。所以翻譯工作人員的個(gè)人能力在此項(xiàng)新聞翻譯中起到了決定性作用,同時(shí)也會(huì)直接影響翻譯工作的質(zhì)量和效率,因此為了規(guī)避此類問(wèn)題,相關(guān)翻譯人員應(yīng)該不斷重視文化差異,不斷提高自身能力,并且以謹(jǐn)慎的態(tài)度進(jìn)行工作[1]。
在翻譯人員處理翻譯工作時(shí),應(yīng)該結(jié)合新聞?lì)}材,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言和翻譯方式完善此項(xiàng)工作,并且還應(yīng)該嚴(yán)格審查翻譯內(nèi)容,以此確保翻譯的準(zhǔn)確性,降低失誤率,讓其能夠?qū)⑿侣剝?nèi)容引向健康方向。在翻譯之前相關(guān)翻譯人員還應(yīng)該先從閱讀稿件開(kāi)始,通過(guò)閱讀分析出稿件的具體內(nèi)容,中心思想和要表達(dá)的意愿,然后對(duì)稿件做一次全面梳理,明確文章思想和重要表達(dá)點(diǎn),結(jié)合所要表達(dá)的內(nèi)容對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行深化,結(jié)合相關(guān)條例不斷完善此項(xiàng)工作。當(dāng)前,我國(guó)翻譯人員阿紫翻譯的過(guò)程中應(yīng)用最為廣泛的翻譯方式一共有兩種,首先是直接翻譯,其次是大意翻譯。然后結(jié)合全文需要,應(yīng)用不能符號(hào)或者方式對(duì)譯文進(jìn)行濃縮或者提煉,以此完善出中心思想內(nèi)容,再結(jié)合翻譯方式選擇適當(dāng)?shù)淖晕覄?chuàng)新,優(yōu)化翻譯內(nèi)容,確保翻譯內(nèi)容與原文語(yǔ)言習(xí)慣和風(fēng)格相似。除此之外,還需要不斷對(duì)翻譯文章進(jìn)行標(biāo)記和校對(duì),讓語(yǔ)言符合邏輯,確保播音員在播音的過(guò)程中能夠?qū)⑵渫暾夭シ懦鋈ァ?/p>
二、加強(qiáng)克爾克孜新聞翻譯的重要性
(一)促進(jìn)民族交流
一直以來(lái)我黨重視民族團(tuán)結(jié)共同發(fā)展目標(biāo),同時(shí)也致力于維護(hù)各民族之間的關(guān)系,通過(guò)維護(hù)和發(fā)展促進(jìn)民族繁榮昌盛,創(chuàng)設(shè)和諧社會(huì)。如若想加快民族團(tuán)結(jié)速度,就需不斷加強(qiáng)引導(dǎo),促進(jìn)各民族之間的交流共同共融,最明顯的方式就是主流媒體之間的宣傳和交流,通過(guò)不斷的宣傳發(fā)揮出媒體自身優(yōu)勢(shì),讓其能夠在民族交流和發(fā)展之中奠定良好基礎(chǔ),同時(shí)激化凝聚力,團(tuán)結(jié)統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)更好的未來(lái)發(fā)展。當(dāng)前新聞已經(jīng)成為了人們?nèi)粘+@得咨詢的主要途徑之一,無(wú)論是電視新聞還是新媒體新聞內(nèi)容均能起到引導(dǎo)作用,也能發(fā)揮指引作用,這也是為什么要加強(qiáng)克爾克孜新聞翻譯的關(guān)鍵所在。站在大環(huán)境的角度上,我國(guó)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)得到了迅猛發(fā)展,但是按照人均個(gè)人水平而言,仍有一定欠缺,基于此類問(wèn)題成為激化社會(huì)矛盾的關(guān)鍵,為了規(guī)避此類問(wèn)題新聞欄目應(yīng)該深化改革工作,不斷減少負(fù)面情緒,降低沖突發(fā)生概率,應(yīng)用新聞傳播優(yōu)勢(shì),大力發(fā)展和諧社會(huì),在此過(guò)程中翻譯人員也應(yīng)將翻譯內(nèi)容逐步優(yōu)化,結(jié)合翻譯重點(diǎn)讓其產(chǎn)生正能量方向,確保方向準(zhǔn)確,為后續(xù)工作奠定良好基礎(chǔ)[2]。
(二)完善輿論引導(dǎo)作用
我國(guó)少數(shù)民族居多,在語(yǔ)言方面有一定限制,并且語(yǔ)言類別較多,相關(guān)新聞翻譯人員應(yīng)該不斷加強(qiáng)新聞翻譯力度,通過(guò)翻譯工作將其語(yǔ)言內(nèi)容妥善表達(dá)出來(lái),提高自身創(chuàng)造性,同時(shí)提高自身學(xué)習(xí)能力,確保翻譯工作能夠順利實(shí)施,在一定基礎(chǔ)之上完善翻譯工作,讓其能夠在未來(lái)翻譯工作中更為順應(yīng),為了達(dá)成上述要求,相關(guān)翻譯人員應(yīng)該更為應(yīng)該重視克爾克孜語(yǔ)的翻譯工作,確保新聞質(zhì)量不斷引導(dǎo)輿論向健康方向發(fā)展,并且結(jié)合實(shí)際需求報(bào)道與當(dāng)?shù)厝嗣裆钯N近的內(nèi)容,以此達(dá)成宣傳的實(shí)際意義,確保宣傳質(zhì)量,讓越來(lái)越多的人民了解此民族。比如說(shuō):翻譯工作人員在翻譯與國(guó)家政策相關(guān)內(nèi)容時(shí),需要謹(jǐn)慎并且高質(zhì)量翻譯此項(xiàng)內(nèi)容,維護(hù)民族利益和發(fā)展方向,才可確保輿論引導(dǎo)效果,也實(shí)現(xiàn)了各民族的團(tuán)結(jié),降低低質(zhì)量翻譯帶來(lái)的影響作用。輿論的影響力能夠技能促進(jìn)國(guó)家發(fā)展又能阻礙相關(guān)事物推進(jìn),因此在新聞方面相關(guān)翻譯人員應(yīng)該緊抓輿論這把雙刃劍,利用好輿論的力度,將其各項(xiàng)工作逐步完善化,確保相關(guān)工作能夠順利,并且當(dāng)前發(fā)展趨勢(shì),將輿論指向健康導(dǎo)線,并且也發(fā)揮出輿論的作用,所以翻譯人員應(yīng)該重視此項(xiàng)工作,并且提高學(xué)習(xí)力度,逐步完善翻譯內(nèi)容。
(三)具備專業(yè)性準(zhǔn)則
新聞翻譯是綜合翻譯中要求較高的一種翻譯類型,同時(shí)也是一種綜合性較強(qiáng)的翻譯工作,在實(shí)際翻譯工作中,此項(xiàng)工作需要遵循一定原則,因此專業(yè)性較高。此項(xiàng)翻譯需要翻譯人員了解新聞?lì)I(lǐng)域,并且在翻譯過(guò)程中還應(yīng)該考慮實(shí)際的新聞內(nèi)容,注重類型的基礎(chǔ)之上將內(nèi)容完全敘述出來(lái)。術(shù)語(yǔ)要結(jié)合實(shí)際情況合理應(yīng)用,特殊詞匯要結(jié)合修辭手法保證內(nèi)容符合新聞表達(dá)意境,確保內(nèi)容的真實(shí)性,并且完善內(nèi)容的基本特征,減少自我想法的摻入,確保貼合全文實(shí)際,因此我們不難看出此項(xiàng)工作要求較高,要求新聞翻譯人員具備各方面素質(zhì)的基礎(chǔ)之上,還需有不同文化的人文素養(yǎng)。
三、漢柯新聞翻譯的方法
我國(guó)一共有五十六個(gè)民族,每一個(gè)民族的歷史發(fā)展均比較悠久,在歷史長(zhǎng)河中有很多民族文化背景較為久遠(yuǎn),從而也衍生出了不同的故事,因此針對(duì)于翻譯工作而言,相關(guān)工作人員應(yīng)該重視文化背景內(nèi)容,并且重視歷史背景,將其結(jié)合不同的語(yǔ)境融入到翻譯工作之中,不斷突出翻譯重點(diǎn),在尊重自己民族的基礎(chǔ)之上創(chuàng)新翻譯工作。由于歷史文化背景有著較大的差異,因此在實(shí)際翻譯工作中會(huì)出現(xiàn)各類問(wèn)題,此時(shí)翻譯人員可以結(jié)合歷史典故進(jìn)行深化,以此選擇較為合適的翻譯方式進(jìn)行翻譯工作,降低詞不達(dá)意的概率,提高翻譯質(zhì)量和效率。典故需要?dú)v史文化內(nèi)涵的烘托,因此了解歷史是翻譯工作人員的基礎(chǔ),通過(guò)歷史將原文意思更為完整表述出來(lái)。其次我們還可以結(jié)合文化語(yǔ)境進(jìn)行翻譯工作,每個(gè)地區(qū)的地理環(huán)境不同,語(yǔ)言使用也有一定差異性,此類差異性很容易造成詞不達(dá)意的問(wèn)題,為了規(guī)避此類問(wèn)題,相關(guān)翻譯人員應(yīng)該結(jié)合地理文化差異進(jìn)行翻譯。最后,翻譯人員還可以結(jié)合新聞內(nèi)容按照宗教信仰進(jìn)行翻譯工作,每一個(gè)民族都有自己的信仰,因此通過(guò)此類形式翻譯,更能提高大眾的接受能力[3]。
結(jié)論:綜上所述,漢柯新聞翻譯工作具有重要意義,此類新聞翻譯不僅提高了各民族之間的交流,還向外界推廣了民族發(fā)展,在一定基礎(chǔ)之上對(duì)于未來(lái)發(fā)展也奠定了良好基礎(chǔ),因此相關(guān)新聞翻譯人員應(yīng)該以最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问竭M(jìn)行翻譯,確保翻譯工作的質(zhì)量和效率。
參考文獻(xiàn):
[1]呼爾查.新媒體時(shí)代新聞資訊漢蒙翻譯的特點(diǎn)及策略探究[J].中國(guó)民族博覽,2021(13):119-121.
[2]黃蓉.探析新聞漢藏翻譯的基本要求及優(yōu)化措施[J].傳媒論壇,2021,4(08):57-58.
[3]秦有梅.融媒體漢藏新聞翻譯之我見(jiàn)[J].記者觀察,2021(09):116-117.